Mahabharata
Астика-парва: амрита, Раху и битва богов с асурами · Verse 1.17.27–30
267 / 3756
Mahabharata · 1.17.27–30
Devanāgarī

नरस् ततो वरकनकाग्रभूषणैर् ।
महेषुभिर् गगनपथं समावृणोत् ॥
विदारयन् गिरिशिखराणि पत्रिभिर् ।
महाभये ऽसुरगणविग्रहे तदा ॥
ततो महीं लवणजलं च सागरं ।
महासुराः प्रविविशुर् अर्दिताः सुरैः ॥
वियद्गतं ज्वलितहुताशनप्रभं ।
सुदर्शनं परिकुपितं निशाम्य च ॥
ततः सुरैर् विजयम् अवाप्य मन्दरः ।
स्वम् एव देशं गमितः सुपूजितः ॥
विनाद्य खं दिवम् अपि चैव सर्वशस् ।
ततो गताः सलिलधरा यथागतम् ॥
ततो ऽमृतं सुनिहितम् एव चक्रिरे ।
सुराः परां मुदम् अभिगम्य पुष्कलाम् ॥
ददौ च तं निधिम् अमृतस्य रक्षितुं ।
किरीटिने बलभिद् अथामरैः सह ॥

Transliteration (IAST)

naras tato varakanakāgrabhūṣaṇair |
maheṣubhir gaganapathaṃ samāvṛṇot ||
vidārayan giriśikharāṇi patribhir |
mahābhaye 'suragaṇavigrahe tadā ||
tato mahīṃ lavaṇajalaṃ ca sāgaraṃ |
mahāsurāḥ praviviśur arditāḥ suraiḥ ||
viyadgataṃ jvalitahutāśanaprabhaṃ |
sudarśanaṃ parikupitaṃ niśāmya ca ||
tataḥ surair vijayam avāpya mandaraḥ |
svam eva deśaṃ gamitaḥ supūjitaḥ ||
vinādya khaṃ divam api caiva sarvaśas |
tato gatāḥ saliladharā yathāgatam ||
tato 'mṛtaṃ sunihitam eva cakrire |
surāḥ parāṃ mudam abhigamya puṣkalām ||
dadau ca taṃ nidhim amṛtasya rakṣituṃ |
kirīṭine balabhid athāmaraiḥ saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नरः महेषुभिः गगन-पथं समावृणोत्naraḥ maheṣubhiḥ gagana-pathaṃ samāvṛṇotНара великими стрелами застлал небесный путь
विदारयन् गिरि-शिखराणि पत्रिभिःvidārayan giri-śikharāṇi patribhiḥрассекая вершины гор оперёнными [стрелами]
महासुराः सुरैः अर्दिताः महीं सागरं प्रविविशुःmahāsurāḥ suraiḥ arditāḥ mahīṃ sāgaraṃ praviviśuḥвеликие асуры, теснимые богами, ушли в землю и в океан
सुदर्शनं परिकुपितं निशाम्यsudarśanaṃ parikupitaṃ niśāmyaувидев разъярённую Сударшану
मन्दरः स्वम् देशं गमितः सुपूजितःmandaraḥ svam deśaṃ gamitaḥ supūjitaḥМандару, почтив, водворили на её место
सलिल-धराः यथा-गतं गताःsalila-dharāḥ yathā-gataṃ gatāḥтучи (водоносные) удалились, откуда пришли
सुराः अमृतं सुनिहितं चक्रिरे परां मुदं अभिगम्यsurāḥ amṛtaṃ sunihitaṃ cakrire parāṃ mudaṃ abhigamyaбоги, достигнув высшей радости, надёжно сокрыли амриту
तं निधिम् अमृतस्य रक्षितुं किरीटिने बलभिद् ददौtaṃ nidhim amṛtasya rakṣituṃ kirīṭine balabhid dadauБалабхид (Индра) отдал то сокровище-амриту на хранение Венценосному (себе/хранителю)
Translation

«Тогда Нара великими стрелами с навершиями из чистого золота застлал небесный путь, рассекая вершины гор оперёнными стрелами — в той великой, грозной сече с полчищами асуров. И тогда великие асуры, теснимые богами, увидев в небе разъярённую Сударшану, сияющую, как пылающий огонь, ушли [, спасаясь,] в землю и в солёное море. Затем боги, одержав победу, с великим почётом водворили Мандару на её собственное место; и водоносные тучи, огласив небо и небеса, удалились, откуда пришли. А боги, достигнув высшей, полной радости, надёжно сокрыли амриту; и сокрушитель твердынь (Индра) с бессмертными [богами] отдал то сокровище-амриту [достойному] на хранение.»

Commentary

Завершение сказания о пахтанье являет торжество дхармы и порядка. Асуры, не устоявшие против Сударшаны, бегут в землю и океан — зло не уничтожается совсем, но загоняется в свои пределы, ибо в мире двойственности тьма отступает, но не исчезает до конца. Знаменательно бережное возвращение Мандары на место и удаление туч «откуда пришли»: после великого деяния восстанавливается космический порядок, всё возвращается к равновесию — таков ритм лилы Господа. Амрита же надёжно сокрыта и вверена хранению — высшее благо доверяется достойным и оберегается. Здесь — итоговый урок всего сказания: нектар бессмертия добыт совместным трудом, но обретён лишь милостью Господа (Нараяны, Мохини, Сударшаны), и достаётся он преданным, а не нечестивым. Так пахтанье океана, начавшееся с немощи богов, завершается их победой и радостью — но лишь потому, что в основании всего был Сам Господь.

Version

1c4f73da06c6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with