Mahabharata
Астика-парва: амрита, Раху и битва богов с асурами · Verse 1.17.1–9
264 / 3756
Mahabharata · 1.17.1–9
Devanāgarī

सूत उवाच
अथावरणमुख्यानि नानाप्रहरणानि च ॥
प्रगृह्याभ्यद्रवन् देवान् सहिता दैत्यदानवाः ॥
ततस् तद् अमृतं देवो विष्णुर् आदाय वीर्यवान् ॥
जहार दानवेन्द्रेभ्यो नरेण सहितः प्रभुः ॥
ततो देवगणाः सर्वे पपुस् तद् अमृतं तदा ॥
विष्णोः सकाशात् संप्राप्य संभ्रमे तुमुले सति ॥
ततः पिबत्सु तत्कालं देवेष्व् अमृतम् ईप्सितम् ॥
राहुर् विबुधरूपेण दानवः प्रापिबत् तदा ॥
तस्य कण्ठम् अनुप्राप्ते दानवस्यामृते तदा ॥
आख्यातं चन्द्रसूर्याभ्यां सुराणां हितकाम्यया ॥
ततो भगवता तस्य शिरश् छिन्नम् अलंकृतम् ॥
चक्रायुधेन चक्रेण पिबतो ऽमृतम् ओजसा ॥
तच् छैलशृङ्गप्रतिमं दानवस्य शिरो महत् ॥
चक्रेणोत्कृत्तम् अपतच् चालयद् वसुधातलम् ॥
ततो वैरविनिर्बन्धः कृतो राहुमुखेन वै ॥
शाश्वतश् चन्द्रसूर्याभ्यां ग्रसत्य् अद्यापि चैव तौ ॥
विहाय भगवांश् चापि स्त्रीरूपम् अतुलं हरिः ॥
नानाप्रहरणैर् भीमैर् दानवान् समकम्पयत् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
athāvaraṇamukhyāni nānāpraharaṇāni ca ||
pragṛhyābhyadravan devān sahitā daityadānavāḥ ||
tatas tad amṛtaṃ devo viṣṇur ādāya vīryavān ||
jahāra dānavendrebhyo nareṇa sahitaḥ prabhuḥ ||
tato devagaṇāḥ sarve papus tad amṛtaṃ tadā ||
viṣṇoḥ sakāśāt saṃprāpya saṃbhrame tumule sati ||
tataḥ pibatsu tatkālaṃ deveṣv amṛtam īpsitam ||
rāhur vibudharūpeṇa dānavaḥ prāpibat tadā ||
tasya kaṇṭham anuprāpte dānavasyāmṛte tadā ||
ākhyātaṃ candrasūryābhyāṃ surāṇāṃ hitakāmyayā ||
tato bhagavatā tasya śiraś chinnam alaṃkṛtam ||
cakrāyudhena cakreṇa pibato 'mṛtam ojasā ||
tac chailaśṛṅgapratimaṃ dānavasya śiro mahat ||
cakreṇotkṛttam apatac cālayad vasudhātalam ||
tato vairavinirbandhaḥ kṛto rāhumukhena vai ||
śāśvataś candrasūryābhyāṃ grasaty adyāpi caiva tau ||
vihāya bhagavāṃś cāpi strīrūpam atulaṃ hariḥ ||
nānāpraharaṇair bhīmair dānavān samakampayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दैत्य-दानवाः नाना-प्रहरणानि प्रगृह्य देवान् अभ्यद्रवन्daitya-dānavāḥ nānā-praharaṇāni pragṛhya devān abhyadravanдайтьи и данавы, схватив разное оружие, ринулись на богов
विष्णुः तद् अमृतं आदाय नरेण सहितः दानव-इन्द्रेभ्यः जहारviṣṇuḥ tad amṛtaṃ ādāya nareṇa sahitaḥ dānava-indrebhyaḥ jahāraВишну вместе с Нарой отнял амриту у владык данавов
देवगणाः तद् अमृतं पपुः विष्णोः सकाशात्devagaṇāḥ tad amṛtaṃ papuḥ viṣṇoḥ sakāśātсонмы богов испили амриту, [получив] от Вишну
राहुः दानवः विबुध-रूपेण प्रापिबत्rāhuḥ dānavaḥ vibudha-rūpeṇa prāpibatданава Раху, [приняв] облик бога, [тоже] стал пить
कण्ठम् अनुप्राप्ते अमृते चन्द्र-सूर्याभ्यां आख्यातम्kaṇṭham anuprāpte amṛte candra-sūryābhyāṃ ākhyātamкогда амрита дошла до его горла, Солнце и Луна [его] выдали
भगवता चक्रेण तस्य शिरः छिन्नम्bhagavatā cakreṇa tasya śiraḥ chinnamГосподь чакрой отсёк его голову
वैर-विनिर्बन्धः राहु-मुखेन कृतःvaira-vinirbandhaḥ rāhu-mukhena kṛtaḥ[вечная] вражда установлена устами (головою) Раху
चन्द्र-सूर्याभ्यां ग्रसति अद्य अपि तौcandra-sūryābhyāṃ grasati adya api tauи поныне он глотает Луну и Солнце
हरिः स्त्री-रूपं विहाय दानवान् समकम्पयत्hariḥ strī-rūpaṃ vihāya dānavān samakampayatХари, оставив женский облик, поверг данавов в трепет
Translation

Сута сказал: «Тогда дайтьи и данавы, схватив отборное оружие и разные орудия, все вместе ринулись на богов. Но доблестный владыка, бог Вишну, вместе с Нарой, взяв ту амриту, отнял [её] у владык данавов. И все сонмы богов в той великой сумятице испили тогда той амриты, получив [её] от Вишну. Но в то время, когда боги пили желанную амриту, данава Раху, [приняв] облик бога, [тоже] стал пить. И когда амрита дошла лишь до горла того данавы, Солнце и Луна выдали [его] из желания блага богам. Тогда Господь отсёк его украшенную голову чакрой-оружием — [у того], кто с силою пил амриту. Огромная, подобная горной вершине голова данавы, срезанная чакрой, упала, сотрясая земную твердь. С тех пор установилась вечная вражда [, исходящая] из уст Раху: и поныне он глотает Луну и Солнце. А Господь Хари, оставив несравненный женский облик, грозными разнообразными орудиями поверг данавов в трепет».

Commentary

Здесь являет себя высшая справедливость Господа и тщета обмана. Раху, нечестивый данава, хитростью пытается похитить бессмертие, проникнув в ряды богов под чужим обличьем, — но от Господа ничего не сокрыть: Солнце и Луна, всевидящие, тотчас выдают его. Так писание учит, что духовное (амрита, бессмертие) нельзя добыть обманом и притворством; перед Господом всякая личина бессильна. Знаменательно, что амрита, дошедшая лишь до горла Раху, делает бессмертной только его голову — и потому он, отмщая, вечно глотает Солнце и Луну (отсюда затмения), но они вновь выходят невредимыми. Так зло может затмить свет на время, но не способно поглотить его навсегда. В этом — образ вечного: тьма (нечестие) набрасывается на светила, но Господь хранит свет, и затмение всегда проходит. Притворная праведность Раху, наказанная Самим Господом, — предостережение всем, кто рядится в одежды святости ради корысти.

Version

6816e10a5e61 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with