एवं सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे ॥
नरनारायणौ देवौ समाजग्मतुर् आहवम् ॥
तत्र दिव्यं धनुर् दृष्ट्वा नरस्य भगवान् अपि ॥
चिन्तयाम् आस वै चक्रं विष्णुर् दानवसूदनम् ॥
ततो ऽम्बराच् चिन्तितमात्रम् आगतं ।
महाप्रभं चक्रम् अमित्रतापनम् ॥
विभावसोस् तुल्यम् अकुण्ठमण्डलं ।
सुदर्शनं भीमम् अजय्यम् उत्तमम् ॥
तद् आगतं ज्वलितहुताशनप्रभं ।
भयंकरं करिकरबाहुर् अच्युतः ॥
मुमोच वै चपलम् उदग्रवेगवन् ।
महाप्रभं परनगरावदारणम् ॥
तद् अन्तकज्वलनसमानवर्चसं ।
पुनः पुनर् न्यपतत वेगवत् तदा ॥
विदारयद् दितिदनुजान् सहस्रशः ।
करेरितं पुरुषवरेण संयुगे ॥
दहत् क्व चिज् ज्वलन इवावलेलिहत् ।
प्रसह्य तान् असुरगणान् न्यकृन्तत ॥
प्रवेरितं वियति मुहुः क्षितौ तदा ।
पपौ रणे रुधिरम् अथो पिशाचवत् ॥
अथासुरा गिरिभिर् अदीनचेतसो ।
मुहुर् मुहुः सुरगणम् अर्दयंस् तदा ॥
महाबला विगलितमेघवर्चसः ।
सहस्रशो गगनम् अभिप्रपद्य ह ॥
अथाम्बराद् भयजननाः प्रपेदिरे ।
सपादपा बहुविधमेघरूपिणः ॥
महाद्रयः प्रविगलिताग्रसानवः ।
परस्परं द्रुतम् अभिहत्य सस्वनाः ॥
ततो मही प्रविचलिता सकानना ।
महाद्रिपाताभिहता समन्ततः ॥
परस्परं भृशम् अभिगर्जतां मुहू ।
रणाजिरे भृशम् अभिसंप्रवर्तिते ॥
evaṃ sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe ||
naranārāyaṇau devau samājagmatur āhavam ||
tatra divyaṃ dhanur dṛṣṭvā narasya bhagavān api ||
cintayām āsa vai cakraṃ viṣṇur dānavasūdanam ||
tato 'mbarāc cintitamātram āgataṃ |
mahāprabhaṃ cakram amitratāpanam ||
vibhāvasos tulyam akuṇṭhamaṇḍalaṃ |
sudarśanaṃ bhīmam ajayyam uttamam ||
tad āgataṃ jvalitahutāśanaprabhaṃ |
bhayaṃkaraṃ karikarabāhur acyutaḥ ||
mumoca vai capalam udagravegavan |
mahāprabhaṃ paranagarāvadāraṇam ||
tad antakajvalanasamānavarcasaṃ |
punaḥ punar nyapatata vegavat tadā ||
vidārayad ditidanujān sahasraśaḥ |
kareritaṃ puruṣavareṇa saṃyuge ||
dahat kva cij jvalana ivāvalelihat |
prasahya tān asuragaṇān nyakṛntata ||
praveritaṃ viyati muhuḥ kṣitau tadā |
papau raṇe rudhiram atho piśācavat ||
athāsurā giribhir adīnacetaso |
muhur muhuḥ suragaṇam ardayaṃs tadā ||
mahābalā vigalitameghavarcasaḥ |
sahasraśo gaganam abhiprapadya ha ||
athāmbarād bhayajananāḥ prapedire |
sapādapā bahuvidhamegharūpiṇaḥ ||
mahādrayaḥ pravigalitāgrasānavaḥ |
parasparaṃ drutam abhihatya sasvanāḥ ||
tato mahī pravicalitā sakānanā |
mahādripātābhihatā samantataḥ ||
parasparaṃ bhṛśam abhigarjatāṃ muhū |
raṇājire bhṛśam abhisaṃpravartite ||
«Когда так шла премрачная, грозная битва, оба бога — Нара и Нараяна — [сами] вступили в сражение. Там, увидев божественный лук Нары, владыка Вишну призвал в мыслях чакру — губительницу данавов. И едва он помыслил [о ней], как с небес явилась многосиятельная чакра, испепеляющая врагов, — равная [блеском] огню, с безупречным кругом, [имя ей] Сударшана: грозная, непобедимая, превосходная. Когда она явилась, сияя, как пылающий огонь, страшная, — Ачьюта (Непогрешимый, Кришна-Вишну), рукою, подобною хоботу слона, стремительно метнул её, многосиятельную, сокрушительницу вражьих твердынь, [мчащуюся] с великой скоростью. Сиянием подобная пламени конца [мира], она, брошенная рукою лучшего из мужей, вновь и вновь стремительно падала [в гущу врагов], рассекая сыновей Дити и Дану тысячами. Паля, как огонь, она лижущим [пламенем] рассекала те полчища асуров; взлетая в небо и [падая] на землю, она в битве пила кровь, словно пишача (демон-кровопийца). А асуры, не падая духом, вновь и вновь теснили богов горами и, могучие, тысячами взмывали в небо. С неба низвергались наводящие ужас великие горы, [поросшие] деревьями, многоразличные, подобные тучам; и земля с лесами сотрясалась, поражаемая отовсюду падением огромных гор».
d83d3e51ae44 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь в средоточии битвы являют Себя Нара и Нараяна — вечная двоица Господа (та самая, что позже воплотится как Арджуна и Кришна). Знаменательно, что перелом наступает не прежде, а именно с явлением Господа в бой: пока сражаются одни боги, исход неясен, но когда Сам Нараяна берётся за дело, призывая Сударшану, победа предрешена. Чакра Сударшана — оружие Господа, «явившееся, едва помысленное», — образ всемогущей воли Вишну, которой довольно одного помысла, чтобы рассеять зло. Сударшана — сама защищающая энергия Господа, оберегающая преданных и сокрушающая нечестие. Имя «Ачьюта» — Непогрешимый, Непадающий — подчёркивает: Господь не знает поражения. Отчаянное сопротивление асуров, мечущих горы, показывает упорство зла, но против оружия Господа оно бессильно. Так писание утверждает: когда в борьбу вступает Сам Господь, никакая сила тьмы не устоит.