Mahabharata
Астика-парва: амрита, Раху и битва богов с асурами · Verse 1.17.10–17
265 / 3756
Mahabharata · 1.17.10–17
Devanāgarī

ततः प्रवृत्तः संग्रामः समीपे लवणाम्भसः ॥
सुराणाम् असुराणां च सर्वघोरतरो महान् ॥
प्रासाः सुविपुलास् तीक्ष्णा न्यपतन्त सहस्रशः ॥
तोमराश् च सुतीक्ष्णाग्राः शस्त्राणि विविधानि च ॥
ततो ऽसुराश् चक्रभिन्ना वमन्तो रुधिरं बहु ॥
असिशक्तिगदारुग्णा निपेतुर् धरणीतले ॥
छिन्नानि पट्टिशैश् चापि शिरांसि युधि दारुणे ॥
तप्तकाञ्चनजालानि निपेतुर् अनिशं तदा ॥
रुधिरेणावलिप्ताङ्गा निहताश् च महासुराः ॥
अद्रीणाम् इव कूटानि धातुरक्तानि शेरते ॥
हाहाकारः समभवत् तत्र तत्र सहस्रशः ॥
अन्योन्यं छिन्दतां शस्त्रैर् आदित्ये लोहितायति ॥
परिघैश् चायसैः पीतैः संनिकर्षे च मुष्टिभिः ॥
निघ्नतां समरे ऽन्योन्यं शब्दो दिवम् इवास्पृशत् ॥
छिन्धि भिन्धि प्रधावध्वं पातयाभिसरेति च ॥
व्यश्रूयन्त महाघोराः शब्दास् तत्र समन्ततः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pravṛttaḥ saṃgrāmaḥ samīpe lavaṇāmbhasaḥ ||
surāṇām asurāṇāṃ ca sarvaghorataro mahān ||
prāsāḥ suvipulās tīkṣṇā nyapatanta sahasraśaḥ ||
tomarāś ca sutīkṣṇāgrāḥ śastrāṇi vividhāni ca ||
tato 'surāś cakrabhinnā vamanto rudhiraṃ bahu ||
asiśaktigadārugṇā nipetur dharaṇītale ||
chinnāni paṭṭiśaiś cāpi śirāṃsi yudhi dāruṇe ||
taptakāñcanajālāni nipetur aniśaṃ tadā ||
rudhireṇāvaliptāṅgā nihatāś ca mahāsurāḥ ||
adrīṇām iva kūṭāni dhāturaktāni śerate ||
hāhākāraḥ samabhavat tatra tatra sahasraśaḥ ||
anyonyaṃ chindatāṃ śastrair āditye lohitāyati ||
parighaiś cāyasaiḥ pītaiḥ saṃnikarṣe ca muṣṭibhiḥ ||
nighnatāṃ samare 'nyonyaṃ śabdo divam ivāspṛśat ||
chindhi bhindhi pradhāvadhvaṃ pātayābhisareti ca ||
vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdās tatra samantataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रवृत्तः संग्रामः समीपे लवण-अम्भसः सर्व-घोरतरःpravṛttaḥ saṃgrāmaḥ samīpe lavaṇa-ambhasaḥ sarva-ghorataraḥначалась битва близ солёного моря, ужаснейшая
प्रासाः तोमराः शस्त्राणि सहस्रशः न्यपतन्तprāsāḥ tomarāḥ śastrāṇi sahasraśaḥ nyapatantaдротики, копья и [иное] оружие тысячами падали
असुराः चक्र-भिन्नाः रुधिरं वमन्तः निपेतुःasurāḥ cakra-bhinnāḥ rudhiraṃ vamantaḥ nipetuḥасуры, рассечённые чакрой, изрыгая кровь, падали
असि-शक्ति-गदा-रुग्णाः धरणी-तलेasi-śakti-gadā-rugṇāḥ dharaṇī-taleсражённые мечами, копьями и палицами, [падали] на землю
शिरांसि तप्त-काञ्चन-जालानि निपेतुःśirāṃsi tapta-kāñcana-jālāni nipetuḥголовы [в уборах] из чистого золота падали
रुधिरेण अवलिप्त-अङ्गाः निहताः महासुराःrudhireṇa avalipta-aṅgāḥ nihatāḥ mahāsurāḥзалитые кровью, сражённые великие асуры [лежали]
अद्रीणां कूटानि धातु-रक्तानि इव शेरतेadrīṇāṃ kūṭāni dhātu-raktāni iva śerateлежали, как горные вершины, обагрённые [красной] рудою
हाहाकारः समभवत् अन्योन्यं छिन्दताम्hāhākāraḥ samabhavat anyonyaṃ chindatāmподнялся вопль [, когда] рубили друг друга
आदित्ये लोहितायतिāditye lohitāyatiкогда солнце багровело [на закате]
निघ्नतां अन्योन्यं शब्दः दिवम् अस्पृशत्nighnatāṃ anyonyaṃ śabdaḥ divam aspṛśatгрохот бьющих друг друга достигал небес
छिन्धि भिन्धि प्रधावध्वं पातय इति शब्दाःchindhi bhindhi pradhāvadhvaṃ pātaya iti śabdāḥ«руби, коли, гони, валú!» — [неслись] крики
Translation

«Тогда близ солёного моря началась битва — величайшая и ужаснейшая — богов и асуров. Огромные острые дротики тысячами падали [вниз], и копья с отточенными остриями, и разнообразное оружие. Асуры, рассечённые чакрой, изрыгая обильную кровь, падали на землю, сражённые мечами, копьями и палицами. В той жестокой битве беспрестанно падали головы [в уборах] из чистого золота, срезанные секирами. Залитые кровью великие асуры, сражённые, лежали [повсюду], словно горные вершины, обагрённые красною рудою. Когда же солнце багровело [к закату], то тут, то там тысячами поднимался вопль [воинов], рубивших друг друга оружием. Грохот [воинов], бивших друг друга в ближнем бою железными палицами и кулаками, словно касался небес. «Руби! Коли! Гони! Вали!» — такие премрачные крики раздавались там повсюду».

Commentary

Грандиозная битва богов и асуров за амриту являет извечную войну добра и зла, дхармы и адхармы. Это не просто космическое сражение, а образ непрестанной борьбы, идущей и в мире, и в сердце каждого: силы света и силы тьмы вечно оспаривают друг у друга «нектар» — высшее благо. Писание не приукрашивает войну: оно показывает её во всём ужасе — реки крови, отрубленные головы, вопли умирающих, — ибо насилие, даже неизбежное, страшно. Здесь — напоминание, что мирская борьба за обладание (даже за благие на вид цели) полна страдания; подлинное же бессмертие обретается не оружием, а милостью Господа, который Сам уже отдал амриту преданным. Багровеющее солнце над полем брани — образ преходящести всякой земной победы и поражения. Так за внешним описанием сечи стоит призыв искать неуязвимое — то, что выше колеса вражды.

Version

7077884808af · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with