Mahabharata
Астика-парва: полёт к солнцу и хвала Индре · Verse 1.21.1–6
275 / 3756
Mahabharata · 1.21.1–6
Devanāgarī

सूत उवाच
ततः कामगमः पक्षी महावीर्यो महाबलः ॥
मातुर् अन्तिकम् आगच्छत् परं तीरं महोदधेः ॥
यत्र सा विनता तस्मिन् पणितेन पराजिता ॥
अतीव दुःखसंतप्ता दासीभावम् उपागता ॥
ततः कदा चिद् विनतां प्रवणां पुत्रसंनिधौ ॥
काल आहूय वचनं कद्रूर् इदम् अभाषत ॥
नागानाम् आलयं भद्रे सुरम्यं रमणीयकम् ॥
समुद्रकुक्षाव् एकान्ते तत्र मां विनते वह ॥
ततः सुपर्णमाता ताम् अवहत् सर्पमातरम् ॥
पन्नगान् गरुडश् चापि मातुर् वचनचोदितः ॥
स सूर्यस्याभितो याति वैनतेयो विहंगमः ॥
सूर्यरश्मिपरीताश् च मूर्च्छिताः पन्नगाभवन् ॥
तदवस्थान् सुतान् दृष्ट्वा कद्रूः शक्रम् अथास्तुवत् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tataḥ kāmagamaḥ pakṣī mahāvīryo mahābalaḥ ||
mātur antikam āgacchat paraṃ tīraṃ mahodadheḥ ||
yatra sā vinatā tasmin paṇitena parājitā ||
atīva duḥkhasaṃtaptā dāsībhāvam upāgatā ||
tataḥ kadā cid vinatāṃ pravaṇāṃ putrasaṃnidhau ||
kāla āhūya vacanaṃ kadrūr idam abhāṣata ||
nāgānām ālayaṃ bhadre suramyaṃ ramaṇīyakam ||
samudrakukṣāv ekānte tatra māṃ vinate vaha ||
tataḥ suparṇamātā tām avahat sarpamātaram ||
pannagān garuḍaś cāpi mātur vacanacoditaḥ ||
sa sūryasyābhito yāti vainateyo vihaṃgamaḥ ||
sūryaraśmiparītāś ca mūrcchitāḥ pannagābhavan ||
tadavasthān sutān dṛṣṭvā kadrūḥ śakram athāstuvat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काम-गमः पक्षी मातुः अन्तिकम् आगच्छत्kāma-gamaḥ pakṣī mātuḥ antikam āgacchatлетящая по [своей] воле птица прилетела к матери
परं तीरं महा-उदधेःparaṃ tīraṃ mahā-udadheḥна дальний берег великого океана
यत्र विनता दासी-भावम् उपागताyatra vinatā dāsī-bhāvam upāgatāгде Вината впала в рабство
कद्रूः विनतां नागानां आलयं वह इति अभाषतkadrūḥ vinatāṃ nāgānāṃ ālayaṃ vaha iti abhāṣataКадру велела Винате: неси [меня] в обитель змеев
सुपर्ण-माता सर्प-मातरम् अवहत्suparṇa-mātā sarpa-mātaram avahatмать Супарны (Вината) понесла мать змеев (Кадру)
गरुडः पन्नगान् मातुः वचन-चोदितःgaruḍaḥ pannagān mātuḥ vacana-coditaḥГаруда [понёс] змеев, побуждаемый словом матери
सूर्यस्य अभितः याति वैनतेयःsūryasya abhitaḥ yāti vainateyaḥсын Винаты (Гаруда) летит вблизи солнца
सूर्य-रश्मि-परीताः पन्नगाः मूर्च्छिताःsūrya-raśmi-parītāḥ pannagāḥ mūrcchitāḥобъятые лучами солнца, змеи лишились чувств
तद्-अवस्थान् सुतान् दृष्ट्वा कद्रूः शक्रं अस्तुवत्tad-avasthān sutān dṛṣṭvā kadrūḥ śakraṃ astuvatвидя сыновей в таком состоянии, Кадру восславила Шакру (Индру)
Translation

Сута сказал: «Затем летящая по [своей] воле птица, многодоблестная и многосильная, прилетела к матери — на дальний берег великого океана, где та Вината, проигравшая по закладу, сожжённая горем, впала в рабское состояние. Однажды Кадру, призвав покорную [ей] Винату в присутствии [её] сына, сказала такое слово: «О благая, неси меня, о Вината, в обитель змеев — прекрасную, отрадную, [что] в уединённом заливе океана». Тогда мать Супарны (Вината) понесла мать змеев (Кадру), а Гаруда, побуждаемый словом матери, [понёс] змеев. Но [когда] сын Винаты, летящая птица, поднялся вблизи солнца, змеи, объятые солнечными лучами, лишились чувств. Видя сыновей в таком состоянии, Кадру стала восхвалять Шакру (Индру)».

Commentary

Здесь продолжается тема рабства и служения. Вината, порабощённая обманом, и её сын Гаруда несут на себе торжествующую Кадру и её сыновей-змеев — образ того, как праведные временно вынуждены служить неправедным по закону кармы и данного слова. Но Гаруда несёт это бремя не с озлоблением, а исполняя «слово матери» — являя сыновнюю преданность и терпение. Знаменательно, что близость к солнцу лишает змеев чувств: те, кто рождён ядом и тьмою, не выносят высшего света. Здесь раскрывается, что душа, отягощённая нечистотой, изнемогает при приближении к источнику света (Господу), тогда как преданный (Гаруда) свободно несёт сияние. И когда сыновья Кадру изнемогают, она прибегает к молитве — ибо в беде даже горделивый обращается к высшему. Так писание показывает, что служение, исполняемое с терпением во имя долга, не унижает несущего, но возвышает его, тогда как гордыня в конце концов вынуждена молить о помощи.

Version

358c43ef54ad · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with