Mahabharata
Астика-парва: полёт к солнцу и хвала Индре · Verse 1.21.7–17
276 / 3756
Mahabharata · 1.21.7–17
Devanāgarī

नमस् ते देवदेवेश नमस् ते बलसूदन ॥
नमुचिघ्न नमस् ते ऽस्तु सहस्राक्ष शचीपते ॥
सर्पाणां सूर्यतप्तानां वारिणा त्वं प्लवो भव ॥
त्वम् एव परमं त्राणम् अस्माकम् अमरोत्तम ॥
ईशो ह्य् असि पयः स्रष्टुं त्वम् अनल्पं पुरंदर ॥
त्वम् एव मेघस् त्वं वायुस् त्वम् अग्निर् वैद्युतो ऽम्बरे ॥
त्वम् अभ्रघनविक्षेप्ता त्वाम् एवाहुः पुनर् घनम् ॥
त्वं वज्रम् अतुलं घोरं घोषवांस् त्वं बलाहकः ॥
स्रष्टा त्वम् एव लोकानां संहर्ता चापराजितः ॥
त्वं ज्योतिः सर्वभूतानां त्वम् आदित्यो विभावसुः ॥
त्वं महद् भूतम् आश्चर्यं त्वं राजा त्वं सुरोत्तमः ॥
त्वं विष्णुस् त्वं सहस्राक्षस् त्वं देवस् त्वं परायणम् ॥
त्वं सर्वम् अमृतं देव त्वं सोमः परमार्चितः ॥
त्वं मुहूर्तस् तिथिश् च त्वं लवस् त्वं वै पुनः क्षणः ॥
शुक्लस् त्वं बहुलश् चैव कला काष्ठा त्रुटिस् तथा ॥
संवत्सरर्तवो मासा रजन्यश् च दिनानि च ॥
त्वम् उत्तमा सगिरिवना वसुंधरा ।
सभास्करं वितिमिरम् अम्बरं तथा ॥
महोदधिः सतिमितिमिंगिलस् तथा ।
महोर्मिमान् बहुमकरो झषालयः ॥
महद् यशस् त्वम् इति सदाभिपूज्यसे ।
मनीषिभिर् मुदितमना महर्षिभिः ॥
अभिष्टुतः पिबसि च सोमम् अध्वरे ।
वषट्कृतान्य् अपि च हवींषि भूतये ॥
त्वं विप्रैः सततम् इहेज्यसे फलार्थं ।
वेदाङ्गेष्व् अतुलबलौघ गीयसे च ॥
त्वद्धेतोर् यजनपरायणा द्विजेन्द्रा ।
वेदाङ्गान्य् अभिगमयन्ति सर्ववेदैः ॥

Transliteration (IAST)

namas te devadeveśa namas te balasūdana ||
namucighna namas te 'stu sahasrākṣa śacīpate ||
sarpāṇāṃ sūryataptānāṃ vāriṇā tvaṃ plavo bhava ||
tvam eva paramaṃ trāṇam asmākam amarottama ||
īśo hy asi payaḥ sraṣṭuṃ tvam analpaṃ puraṃdara ||
tvam eva meghas tvaṃ vāyus tvam agnir vaidyuto 'mbare ||
tvam abhraghanavikṣeptā tvām evāhuḥ punar ghanam ||
tvaṃ vajram atulaṃ ghoraṃ ghoṣavāṃs tvaṃ balāhakaḥ ||
sraṣṭā tvam eva lokānāṃ saṃhartā cāparājitaḥ ||
tvaṃ jyotiḥ sarvabhūtānāṃ tvam ādityo vibhāvasuḥ ||
tvaṃ mahad bhūtam āścaryaṃ tvaṃ rājā tvaṃ surottamaḥ ||
tvaṃ viṣṇus tvaṃ sahasrākṣas tvaṃ devas tvaṃ parāyaṇam ||
tvaṃ sarvam amṛtaṃ deva tvaṃ somaḥ paramārcitaḥ ||
tvaṃ muhūrtas tithiś ca tvaṃ lavas tvaṃ vai punaḥ kṣaṇaḥ ||
śuklas tvaṃ bahulaś caiva kalā kāṣṭhā truṭis tathā ||
saṃvatsarartavo māsā rajanyaś ca dināni ca ||
tvam uttamā sagirivanā vasuṃdharā |
sabhāskaraṃ vitimiram ambaraṃ tathā ||
mahodadhiḥ satimitimiṃgilas tathā |
mahormimān bahumakaro jhaṣālayaḥ ||
mahad yaśas tvam iti sadābhipūjyase |
manīṣibhir muditamanā maharṣibhiḥ ||
abhiṣṭutaḥ pibasi ca somam adhvare |
vaṣaṭkṛtāny api ca havīṃṣi bhūtaye ||
tvaṃ vipraiḥ satatam ihejyase phalārthaṃ |
vedāṅgeṣv atulabalaugha gīyase ca ||
tvaddhetor yajanaparāyaṇā dvijendrā |
vedāṅgāny abhigamayanti sarvavedaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नमः ते देव-देव-ईश बल-सूदनnamaḥ te deva-deva-īśa bala-sūdanaпоклон тебе, владыка богов богов, сокрушитель Балы
नमुचि-घ्न सहस्र-अक्ष शची-पतेnamuci-ghna sahasra-akṣa śacī-pateубийца Намучи, тысячеокий, супруг Шачи
सर्पाणां सूर्य-तप्तानां वारिणा त्वं प्लवः भवsarpāṇāṃ sūrya-taptānāṃ vāriṇā tvaṃ plavaḥ bhavaдля змеев, палимых солнцем, стань спасительным ливнем (потоком вод)
त्वम् एव परमं त्राणम् अस्माकम् अमर-उत्तमtvam eva paramaṃ trāṇam asmākam amara-uttamaты — высшее прибежище наше, о лучший из бессмертных
त्वम् मेघः त्वं वायुः त्वम् अग्निः वैद्युतः अम्बरेtvam meghaḥ tvaṃ vāyuḥ tvam agniḥ vaidyutaḥ ambareты — туча, ты — ветер, ты — молниевый огонь в небе
स्रष्टा त्वम् एव लोकानां संहर्ता च अपराजितःsraṣṭā tvam eva lokānāṃ saṃhartā ca aparājitaḥты — творец миров и непобедимый разрушитель
त्वं ज्योतिः सर्व-भूतानां त्वम् आदित्यः विभावसुःtvaṃ jyotiḥ sarva-bhūtānāṃ tvam ādityaḥ vibhāvasuḥты — свет всех существ, ты — солнце, ты — сияющий
त्वं विष्णुः त्वं सहस्र-अक्षः त्वं देवः त्वं परायणम्tvaṃ viṣṇuḥ tvaṃ sahasra-akṣaḥ tvaṃ devaḥ tvaṃ parāyaṇamты — Вишну, ты тысячеокий, ты бог, ты прибежище
त्वं सर्वम् अमृतं त्वं सोमः परमार्चितःtvaṃ sarvam amṛtaṃ tvaṃ somaḥ paramārcitaḥты — всё, [ты] амрита, ты — высокочтимый Сома
त्वं मुहूर्तः तिथिः लवः क्षणः कला काष्ठाtvaṃ muhūrtaḥ tithiḥ lavaḥ kṣaṇaḥ kalā kāṣṭhāты — мухурта, титхи, лава, кшана, кала, каштха (меры времени)
संवत्सर-ऋतवः मासाः रजन्यः दिनानि चsaṃvatsara-ṛtavaḥ māsāḥ rajanyaḥ dināni ca[ты —] год, времена года, месяцы, ночи и дни
त्वम् उत्तमा स-गिरि-वना वसुंधराtvam uttamā sa-giri-vanā vasuṃdharāты — высшая земля с горами и лесами
त्वं विष्णुः … महद् यशः महर्षिभिः अभिपूज्यसेtvaṃ viṣṇuḥ … mahad yaśaḥ maharṣibhiḥ abhipūjyaseтебя, [чья] слава велика, чтят великие мудрецы
अभिष्टुतः पिबसि सोमम् अध्वरे वषट्कृतानि हवींषिabhiṣṭutaḥ pibasi somam adhvare vaṣaṭkṛtāni havīṃṣiвосславленный, ты пьёшь сому на жертве и [принимаешь] возлияния с возгласом «вашат»
त्वं विप्रैः इज्यसे फल-अर्थं वेदाङ्गेषु गीयसेtvaṃ vipraiḥ ijyase phala-arthaṃ vedāṅgeṣu gīyaseтебя брахманы чтят жертвами ради плода, тебя воспевают в ведангах
Translation

«[Кадру воспела:] «Поклон тебе, владыка богов богов; поклон тебе, сокрушитель Балы; убийца Намучи, поклон тебе, тысячеокий супруг Шачи! Для змеев, палимых солнцем, стань спасительным ливнем вод; ты — высшее прибежище наше, о лучший из бессмертных. Ведь ты властен излить обильные воды, о Пурандара; ты — туча, ты — ветер, ты — молниевый огонь в небе. Ты разверзаешь сгустившиеся облака; тебя же зовут [и самой] тучей; ты — несравненная грозная ваджра, ты — громыхающее грозовое облако. Ты — творец миров и непобедимый их разрушитель; ты — свет всех существ, ты — солнце (Адитья), ты — сияющий (Вибхавасу). Ты — великое дивное Существо, ты — царь, ты — лучший из богов; ты — Вишну, ты — тысячеокий, ты — бог, ты — [высшее] прибежище. Ты — всё, [ты —] амрита, о бог; ты — высокочтимый Сома; ты — и мухурта, и титхи, ты — лава, ты — кшана. Ты — светлая и тёмная [половины месяца], кала, каштха, трути; [ты —] год, времена года, месяцы, ночи и дни. Ты — высшая земля с горами и лесами, и небо с солнцем, лишённое тьмы; [ты —] и великий океан с китами, макарами и тиминами, многоволный, [полный] рыб. С великой славой ты всегда чтим мудрыми и радостными сердцем великими провидцами; восславленный, ты пьёшь сому на жертве и [принимаешь] возлияния, [освящённые возгласом] «вашат», ради [всеобщего] блага. Тебя брахманы непрестанно чтят здесь жертвами ради плода, и тебя, [чья] сила безмерна, воспевают в ведангах; ради тебя владыки дваждырождённых, преданные жертве, постигают веданги вместе со всеми Ведами».

Commentary

Гимн Кадру к Индре, при всём его величии, раскрывает важную истину о природе богов и о Господе. Кадру осыпает Индру высочайшими эпитетами — «творец и разрушитель миров», «свет всех существ», «время во всех его мерах», и даже именует его «Вишну» и «высшим прибежищем (парайана)». Смысл этого таков: Индра, как и все полубоги, есть полномочный представитель Господа, и потому слава Господа отражается в нём; но имена «Вишну», «амрита», «парайана» по сути принадлежат Самому Всевышнему, а к Индре прилагаются лишь как к Его проявлению и слуге. Знаменательно, что молитва возносится ради спасения — пусть даже змеев, обречённых проклятием: в час беды обращаются к высшей силе, и сила эта откликается. Здесь же явлен и закон ягьи: Индра «пьёт сому на жертве» и питается возлияниями — боги поддерживаются жертвоприношением, а жертвоприношение, как учит Гита, в конечном счёте направлено к Вишну. Так за хвалою громовержцу проступает единый Господь, источник всякой силы и прибежище всех, к которому ведут все имена и все жертвы.

Version

8f32994aec2a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with