Mahabharata
Астика-парва: Индра проливает дождь · Verse 1.22.1–5
277 / 3756
Mahabharata · 1.22.1–5
Devanāgarī

सूत उवाच
एवं स्तुतस् तदा कद्र्वा भगवान् हरिवाहनः ॥
नीलजीमूतसंघातैर् व्योम सर्वं समावृणोत् ॥
ते मेघा मुमुचुस् तोयं प्रभूतं विद्युदुज्ज्वलाः ॥
परस्परम् इवात्यर्थं गर्जन्तः सततं दिवि ॥
संघातितम् इवाकाशं जलदैः सुमहाद्भुतैः ॥
सृजद्भिर् अतुलं तोयम् अजस्रं सुमहारवैः ॥
संप्रनृत्तम् इवाकाशं धारोर्मिभिर् अनेकशः ॥
मेघस्तनितनिर्घोषम् अम्बरं समपद्यत ॥
नागानाम् उत्तमो हर्शस् तदा वर्षति वासवे ॥
आपूर्यत मही चापि सलिलेन समन्ततः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evaṃ stutas tadā kadrvā bhagavān harivāhanaḥ ||
nīlajīmūtasaṃghātair vyoma sarvaṃ samāvṛṇot ||
te meghā mumucus toyaṃ prabhūtaṃ vidyudujjvalāḥ ||
parasparam ivātyarthaṃ garjantaḥ satataṃ divi ||
saṃghātitam ivākāśaṃ jaladaiḥ sumahādbhutaiḥ ||
sṛjadbhir atulaṃ toyam ajasraṃ sumahāravaiḥ ||
saṃpranṛttam ivākāśaṃ dhārormibhir anekaśaḥ ||
meghastanitanirghoṣam ambaraṃ samapadyata ||
nāgānām uttamo harśas tadā varṣati vāsave ||
āpūryata mahī cāpi salilena samantataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं स्तुतः कद्र्वा भगवान् हरिवाहनःevaṃ stutaḥ kadrvā bhagavān harivāhanaḥтак восславленный Кадру, владыка [Индра], чьё ездовое — гнедые кони
नील-जीमूत-संघातैः व्योम सर्वं समावृणोत्nīla-jīmūta-saṃghātaiḥ vyoma sarvaṃ samāvṛṇotсонмами тёмно-синих туч застлал всё небо
ते मेघाः मुमुचुः तोयं प्रभूतं विद्युत्-उज्ज्वलाःte meghāḥ mumucuḥ toyaṃ prabhūtaṃ vidyut-ujjvalāḥте тучи, сверкающие молниями, излили обильные воды
परस्परं गर्जन्तः सततं दिविparasparaṃ garjantaḥ satataṃ diviнепрестанно грохоча в небе друг с другом
सृजद्भिः अतुलं तोयं अजस्रं सुमहा-रवैःsṛjadbhiḥ atulaṃ toyaṃ ajasraṃ sumahā-ravaiḥизливая несметные воды, [тучи] с великим рёвом
धारा-ऊर्मिभिः आकाशं संप्रनृत्तम् इवdhārā-ūrmibhiḥ ākāśaṃ saṃpranṛttam ivaпотоками-волнами [дождя] небо словно заплясало
नागानां उत्तमः हर्षः तदा वर्षति वासवेnāgānāṃ uttamaḥ harṣaḥ tadā varṣati vāsaveу змеев [настала] высшая радость, когда Васава (Индра) полил
मही सलिलेन समन्ततः आपूर्यतmahī salilena samantataḥ āpūryataземля повсюду наполнилась водою
Translation

Сута сказал: «Так восславленный Кадру, владыка [Индра], чьё ездовое [животное] — гнедые кони, сонмами тёмно-синих туч застлал всё небо. И те тучи, сверкающие молниями, излили обильные воды, непрестанно грохоча в небе, словно [состязаясь] друг с другом. Небо будто сгустилось от дивных, огромных туч, что неудержимо изливали несметные воды с великим рёвом. От бесчисленных потоков-волн [ливня] небо словно заплясало, и [всё] поднебесье исполнилось грома гремящих туч. У змеев [настала] высшая радость, когда Васава (Индра) пролил [дождь], и земля повсюду наполнилась водою».

Commentary

Эта краткая глава являет отзывчивость высших сил на искреннюю молитву и закон космической взаимности. Индра, восславленный, немедля исполняет прошение — низводит живительный дождь, и змеи, изнемогавшие от зноя, оживают. Так писание показывает, что молитва, вознесённая в беде, не остаётся без ответа: высшие силы по воле Господа питают и хранят существа. Дождь здесь — образ милости, нисходящей свыше: как небо орошает иссохшую землю, так благодать Господа оживляет иссохшую душу. В этом — и закон ягьи, изложенный в Гите: жертвоприношение и молитва питают богов, а боги ниспосылают дождь, дождь рождает пищу — так вращается колесо взаимного питания, в основании которого Господь. Знаменательно, что даже обречённые проклятием змеи получают облегчение: милость дождя изливается на всех без разбора, ибо щедрость свыше не ведает пристрастия. «Небо, заплясавшее» от ливня, — образ радости самого творения, отвечающего на нисхождение благодати.

Version

7131271bb4d6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with