सूत उवाच
सुपर्णेनोह्यमानास् ते जग्मुस् तं देशम् आशु वै ॥
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम् ॥
विचित्रफलपुष्पाभिर् वनराजिभिर् आवृतम् ॥
भवनैर् आवृतं रम्यैस् तथा पद्माकरैर् अपि ॥
प्रसन्नसलिलैश् चापि ह्रदैश् चित्रैर् विभूषितम् ॥
दिव्यगन्धवहैः पुण्यैर् मारुतैर् उपवीजितम् ॥
उपजिघ्रद्भिर् आकाशं वृक्षैर् मलयजैर् अपि ॥
शोभितं पुष्पवर्षाणि मुञ्चद्भिर् मारुतोद्धुतैः ॥
किरद्भिर् इव तत्रस्थान् नागान् पुष्पाम्बुवृष्टिभिः ॥
मनःसंहर्षणं पुण्यं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम् ॥
नानापक्षिरुतं रम्यं कद्रूपुत्रप्रहर्षणम् ॥
तत् ते वनं समासाद्य विजह्रुः पन्नगा मुदा ॥
अब्रुवंश् च महावीर्यं सुपर्णं पतगोत्तमम् ॥
वहास्मान् अपरं द्वीपं सुरम्यं विपुलोदकम् ॥
त्वं हि देशान् बहून् रम्यान् पतन् पश्यसि खेचर ॥
sūta uvāca
suparṇenohyamānās te jagmus taṃ deśam āśu vai ||
sāgarāmbuparikṣiptaṃ pakṣisaṃghanināditam ||
vicitraphalapuṣpābhir vanarājibhir āvṛtam ||
bhavanair āvṛtaṃ ramyais tathā padmākarair api ||
prasannasalilaiś cāpi hradaiś citrair vibhūṣitam ||
divyagandhavahaiḥ puṇyair mārutair upavījitam ||
upajighradbhir ākāśaṃ vṛkṣair malayajair api ||
śobhitaṃ puṣpavarṣāṇi muñcadbhir mārutoddhutaiḥ ||
kiradbhir iva tatrasthān nāgān puṣpāmbuvṛṣṭibhiḥ ||
manaḥsaṃharṣaṇaṃ puṇyaṃ gandharvāpsarasāṃ priyam ||
nānāpakṣirutaṃ ramyaṃ kadrūputrapraharṣaṇam ||
tat te vanaṃ samāsādya vijahruḥ pannagā mudā ||
abruvaṃś ca mahāvīryaṃ suparṇaṃ patagottamam ||
vahāsmān aparaṃ dvīpaṃ suramyaṃ vipulodakam ||
tvaṃ hi deśān bahūn ramyān patan paśyasi khecara ||
Сута сказал: «Несомые Супарной (Гарудой), они быстро прибыли в ту страну, окружённую водами океана, оглашённую стаями птиц; покрытую рощами с дивными плодами и цветами и [усеянную] прекрасными чертогами и лотосовыми прудами; украшенную пёстрыми озёрами с прозрачными водами; овеваемую благими ветрами, несущими дивные ароматы; [страну], украшенную малайскими (сандаловыми) деревьями, что, обвевая [своим ароматом] небо, под порывами ветра осыпали [всё] цветочными дождями, словно окропляя пребывающих там змеев дождём из цветов и [благоуханных] вод. [Это было] святое место, веселящее сердце, любезное гандхарвам и апсарам, отрадное, [полное] пения разных птиц, радующее сыновей Кадру. Достигнув того леса, змеи с радостью резвились [там] и сказали многодоблестному Супарне, лучшему из птиц: «Неси нас на другой остров — прекрасный, с обильными водами; ведь ты, летая, о странник небес, видишь много отрадных краёв».
b3cb5e11b536 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Дивный остров, куда Гаруда приносит змеев, — образ изобилия мира чувственных наслаждений: благоухающие сады, прозрачные озёра, пение птиц, цветочные дожди. И знаменательно поведение змеев: едва насладившись одним райским местом, они уже требуют нести их к другому. Так писание тонко обличает природу чувственной жажды (камы): она ненасытна, и достигнутое наслаждение немедля рождает желание нового — нет предела в погоне за усладами. Здесь — урок: привязанность к чувственному подобна жажде, что лишь распаляется от утоления; покой обретает не тот, кто гоняется за всё новыми удовольствиями, а тот, кто умиротворён в Господе. Тем разительнее на этом фоне терпение Гаруды, который, сам великий и могучий, безропотно служит, исполняя волю матери и даже капризы змеев. Так противопоставлены ненасытность наслаждающихся и кроткое терпение служащего — и вскоре Гаруда узнает причину своего служения.