Mahabharata
Астика-парва: змеи требуют амриту за освобождение · Verse 1.23.8–12
279 / 3756
Mahabharata · 1.23.8–12
Devanāgarī

स विचिन्त्याब्रवीत् पक्षी मातरं विनतां तदा ॥
किं कारणं मया मातः कर्तव्यं सर्पभाषितम् ॥
विनतोवाच
दासीभूतास्म्य् अनार्याया भगिन्याः पतगोत्तम ॥
पणं वितथम् आस्थाय सर्पैर् उपधिना कृतम् ॥
सूत उवाच
तस्मिंस् तु कथिते मात्रा कारणे गगनेचरः ॥
उवाच वचनं सर्पांस् तेन दुःखेन दुःखितः ॥
किम् आहृत्य विदित्वा वा किं वा कृत्वेह पौरुषम् ॥
दास्याद् वो विप्रमुच्येयं सत्यं शंसत लेलिहाः ॥
श्रुत्वा तम् अब्रुवन् सर्पा आहरामृतम् ओजसा ॥
ततो दास्याद् विप्रमोक्षो भविता तव खेचर ॥

Transliteration (IAST)

sa vicintyābravīt pakṣī mātaraṃ vinatāṃ tadā ||
kiṃ kāraṇaṃ mayā mātaḥ kartavyaṃ sarpabhāṣitam ||
vinatovāca
dāsībhūtāsmy anāryāyā bhaginyāḥ patagottama ||
paṇaṃ vitatham āsthāya sarpair upadhinā kṛtam ||
sūta uvāca
tasmiṃs tu kathite mātrā kāraṇe gaganecaraḥ ||
uvāca vacanaṃ sarpāṃs tena duḥkhena duḥkhitaḥ ||
kim āhṛtya viditvā vā kiṃ vā kṛtveha pauruṣam ||
dāsyād vo vipramucyeyaṃ satyaṃ śaṃsata lelihāḥ ||
śrutvā tam abruvan sarpā āharāmṛtam ojasā ||
tato dāsyād vipramokṣo bhavitā tava khecara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पक्षी मातरं विनतां अब्रवीत्pakṣī mātaraṃ vinatāṃ abravītптица (Гаруда) сказала матери Винате
किं कारणं मया सर्प-भाषितं कर्तव्यम्kiṃ kāraṇaṃ mayā sarpa-bhāṣitaṃ kartavyamпо какой причине я должен исполнять сказанное змеями?
विनता दासी-भूता अस्मि अनार्यायाः भगिन्याःvinatā dāsī-bhūtā asmi anāryāyāḥ bhaginyāḥВината: я стала рабыней неблагородной сестры
पणं वितथं आस्थाय सर्पैः उपधिना कृतम्paṇaṃ vitathaṃ āsthāya sarpaiḥ upadhinā kṛtam[это] змеи устроили обманом, [сделав] заклад лживым
कारणे कथिते गगनेचरः दुःखेन दुःखितःkāraṇe kathite gaganecaraḥ duḥkhena duḥkhitaḥкогда причина была поведана, странник небес опечалился горем [матери]
सर्पान् उवाच किम् आहृत्य किम् वा कृत्वा पौरुषम्sarpān uvāca kim āhṛtya kim vā kṛtvā pauruṣamспросил змеев: что принеся или какой подвиг свершив
दास्यात् वः विप्रमुच्येयं सत्यं शंसतdāsyāt vaḥ vipramucyeyaṃ satyaṃ śaṃsataя освобожусь от рабства у вас? скажите правду
सर्पाः अब्रुवन् आहर अमृतम् ओजसाsarpāḥ abruvan āhara amṛtam ojasāзмеи сказали: добудь силою амриту
ततः दास्यात् विप्रमोक्षः भविता तवtataḥ dāsyāt vipramokṣaḥ bhavitā tavaтогда настанет твоё избавление от рабства
Translation

«Поразмыслив, птица (Гаруда) сказала тогда матери Винате: «По какой причине, о мать, я должен исполнять сказанное змеями?» Вината сказала: «Я стала рабыней неблагородной сестры, о лучший из птиц: змеи обманом, [прибегнув] к хитрости, сделали заклад лживым». Сута сказал: «Когда мать поведала ему ту причину, странник небес, опечаленный её горем, сказал змеям такое слово: «Что мне принести, или что узнать, или какой подвиг свершить, чтобы я освободился от рабства у вас? Скажите правду, о лижущие [воздух языками]». Услышав это, змеи сказали: «Добудь силою амриту — тогда настанет твоё избавление от рабства, о странник небес».

Commentary

Здесь завязывается великий подвиг Гаруды и раскрывается его благородная природа. Узнав, что мать порабощена обманом, он не предаётся гневу и мести, а спрашивает, как искупить и снять это рабство, — готовый на любой подвиг ради освобождения матери. Так писание являет идеал сыновней любви и самоотверженного служения: сильнейший из птиц смиренно ищет способ послужить, а не повелевать. Знаменательно, что освобождение требует добыть амриту — нектар бессмертия, хранимый богами: высшая цель достигается лишь величайшим усилием и дерзновением. Здесь — прообраз пути преданного: чтобы вызволить душу (мать) из рабства майи и кармы, нужно стяжать «нектар» — милость Господа, а это требует беззаветной решимости. Требование змеев корыстно (они жаждут бессмертия), но через их корысть Провидение направляет Гаруду к деянию, которое прославит его и сделает спутником Самого Вишну. Так из чужого обмана и корысти, по воле свыше, рождается величайший подвиг любви.

Version

3f91b253d632 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with