सूत उवाच
इत्य् उक्तो गरुडः सर्पैस् ततो मातरम् अब्रवीत् ॥
गच्छाम्य् अमृतम् आहर्तुं भक्ष्यम् इच्छामि वेदितुम् ॥
विनतोवाच
समुद्रकुक्षाव् एकान्ते निषादालयम् उत्तमम् ॥
सहस्राणाम् अनेकानां तान् भुक्त्वामृतम् आनय ॥
न तु ते ब्राह्मणं हन्तुं कार्या बुद्धिः कथं चन ॥
अवध्यः सर्वभूतानां ब्राह्मणो ह्य् अनलोपमः ॥
अग्निर् अर्को विषं शस्त्रं विप्रो भवति कोपितः ॥
भूतानाम् अग्रभुग् विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः ॥
गरुड उवाच
यथाहम् अभिजानीयां ब्राह्मणं लक्षणैः शुभैः ॥
तन् मे कारणतो मातः पृच्छतो वक्तुम् अर्हसि ॥
विनतोवाच
यस् ते कण्ठम् अनुप्राप्तो निगीर्णं बडिशं यथा ॥
दहेद् अङ्गारवत् पुत्र तं विद्याद् ब्राह्मणर्षभम् ॥
सूत उवाच
प्रोवाच चैनं विनता पुत्रहार्दाद् इदं वचः ॥
जानन्त्य् अप्य् अतुलं वीर्यम् आशीर्वादसमन्वितम् ॥
पक्षौ ते मारुतः पातु चन्द्रः पृष्ठं तु पुत्रक ॥
शिरस् तु पातु ते वह्निर् भास्करः सर्वम् एव तु ॥
अहं च ते सदा पुत्र शान्तिस्वस्तिपरायणा ॥
अरिष्टं व्रज पन्थानं वत्स कार्यार्थसिद्धये ॥
sūta uvāca
ity ukto garuḍaḥ sarpais tato mātaram abravīt ||
gacchāmy amṛtam āhartuṃ bhakṣyam icchāmi veditum ||
vinatovāca
samudrakukṣāv ekānte niṣādālayam uttamam ||
sahasrāṇām anekānāṃ tān bhuktvāmṛtam ānaya ||
na tu te brāhmaṇaṃ hantuṃ kāryā buddhiḥ kathaṃ cana ||
avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ brāhmaṇo hy analopamaḥ ||
agnir arko viṣaṃ śastraṃ vipro bhavati kopitaḥ ||
bhūtānām agrabhug vipro varṇaśreṣṭhaḥ pitā guruḥ ||
garuḍa uvāca
yathāham abhijānīyāṃ brāhmaṇaṃ lakṣaṇaiḥ śubhaiḥ ||
tan me kāraṇato mātaḥ pṛcchato vaktum arhasi ||
vinatovāca
yas te kaṇṭham anuprāpto nigīrṇaṃ baḍiśaṃ yathā ||
dahed aṅgāravat putra taṃ vidyād brāhmaṇarṣabham ||
sūta uvāca
provāca cainaṃ vinatā putrahārdād idaṃ vacaḥ ||
jānanty apy atulaṃ vīryam āśīrvādasamanvitam ||
pakṣau te mārutaḥ pātu candraḥ pṛṣṭhaṃ tu putraka ||
śiras tu pātu te vahnir bhāskaraḥ sarvam eva tu ||
ahaṃ ca te sadā putra śāntisvastiparāyaṇā ||
ariṣṭaṃ vraja panthānaṃ vatsa kāryārthasiddhaye ||
Сута сказал: «Так сказанный змеями, Гаруда промолвил матери: «Я отправляюсь добыть амриту; хочу узнать, чем [мне] питаться [в пути]». Вината сказала: «В уединённом заливе океана — большое селение нишадов (рыбаков). Поев тех многотысячных [нишадов], добудь амриту. Но мысли убить брахмана не допускай никогда: брахман неубиваем для всех существ, ибо он подобен огню. Разгневанный брахман становится [как] огонь, солнце, яд, оружие; брахман — первый среди вкушающих [жертву], высший из сословий, отец и наставник». Гаруда сказал: «Как мне распознать брахмана по благим признакам? Поведай мне о том, спрашивающему, о мать». Вината сказала: «Того, кто, попав тебе в горло, как проглоченный крючок, жжёт, словно уголь, о сын, — того знай за быка среди брахманов». Сута сказал: «И Вината, хоть и знала несравненную доблесть [сына], из материнской любви сказала ему это слово с благословением: «Да хранит крылья твои Ветер (Марута), спину — Месяц, главу твою — Огонь, а всё [тело] — Солнце, о сынок. Я же всегда [пребуду] в [молитве о] мире и благе для тебя, о сын; ступай безопасным путём, дитя, ради успеха [твоего] дела».
24d817bcebd3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Наставление Винаты сыну несёт двойной урок. Первый — о неприкосновенности брахмана: даже отправляясь на грозный подвиг, где дозволено губить нишадов ради пропитания, Гаруда строго предупреждён никогда не вредить брахману, ибо брахман «подобен огню» и «неубиваем для всех существ». Так писание утверждает высшее почтение к носителям духовного знания: они — отцы и наставники общества, и оскорбление их гибельно. Замечательно, что даже в дозволенном насилии есть нерушимая граница — святость брахмана. Второй урок — в материнской любви и молитве: Вината, зная мощь сына, всё же по-матерински благословляет каждую часть его тела, вверяя его покровительству богов. Здесь явлена сила благословения и молитвы любящего сердца, что сопровождает преданного в его дерзновении. И сам признак брахмана — «жжёт, как уголь, в горле» — означает, что духовная сила брахмана нестерпима для того, кто покусится на неё: чистота сама себя защищает. Так подвиг Гаруды с самого начала ограждён дхармой и освящён благословением.