ततः स मातुर् वचनं निशम्य ।
वितत्य पक्षौ नभ उत्पपात ॥
ततो निषादान् बलवान् उपागमद् ।
बुभुक्षितः काल इवान्तको महान् ॥
स तान् निषादान् उपसंहरंस् तदा ।
रजः समुद्धूय नभःस्पृशं महत् ॥
समुद्रकुक्षौ च विशोषयन् पयः ।
समीपगान् भूमिधरान् विचालयन् ॥
ततः स चक्रे महद् आननं तदा ।
निषादमार्गं प्रतिरुध्य पक्षिराट् ॥
ततो निषादास् त्वरिताः प्रवव्रजुर् ।
यतो मुखं तस्य भुजंगभोजिनः ॥
तदाननं विवृतम् अतिप्रमाणवत् ।
समभ्ययुर् गगनम् इवार्दिताः खगाः ॥
सहस्रशः पवनरजोभ्रमोहिता ।
महानिलप्रचलितपादपे वने ॥
ततः खगो वदनम् अमित्रतापनः ।
समाहरत् परिचपलो महाबलः ॥
निषूदयन् बहुविधमत्स्यभक्षिणो ।
बुभुक्षितो गगनचरेश्वरस् तदा ॥
tataḥ sa mātur vacanaṃ niśamya |
vitatya pakṣau nabha utpapāta ||
tato niṣādān balavān upāgamad |
bubhukṣitaḥ kāla ivāntako mahān ||
sa tān niṣādān upasaṃharaṃs tadā |
rajaḥ samuddhūya nabhaḥspṛśaṃ mahat ||
samudrakukṣau ca viśoṣayan payaḥ |
samīpagān bhūmidharān vicālayan ||
tataḥ sa cakre mahad ānanaṃ tadā |
niṣādamārgaṃ pratirudhya pakṣirāṭ ||
tato niṣādās tvaritāḥ pravavrajur |
yato mukhaṃ tasya bhujaṃgabhojinaḥ ||
tadānanaṃ vivṛtam atipramāṇavat |
samabhyayur gaganam ivārditāḥ khagāḥ ||
sahasraśaḥ pavanarajobhramohitā |
mahānilapracalitapādape vane ||
tataḥ khago vadanam amitratāpanaḥ |
samāharat paricapalo mahābalaḥ ||
niṣūdayan bahuvidhamatsyabhakṣiṇo |
bubhukṣito gaganacareśvaras tadā ||
«Затем, вняв слову матери, [Гаруда], расправив крылья, взмыл в небо. И могучий, голодный, словно великое Время-губитель (Антака), он настиг нишадов. Сметая их, он взметнул [облако] пыли до самого неба, осушал воду в заливе океана и сотрясал окрестные горы. Тогда царь птиц разверз огромную пасть, преградив путь нишадам, — и нишады в смятении устремились прямо туда, где была пасть того пожирателя змеев. В ту разверстую, безмерно огромную пасть они влетали, как [влетают] в небо испуганные птицы, — тысячами, ослеплённые вихрем взметённой [крыльями] пыли, [метавшиеся], как [деревья] в лесу, колеблемые великим ветром. Тогда та птица, испепеляющая врагов, проворная и многосильная, сомкнула пасть, губя многоразличных пожирателей рыбы (нишадов), [сама] голодная, владыка странствующих в небе».
82f255ec2643 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Образ Гаруды, пожирающего нишадов «словно Время-губитель», грозен, но требует верного понимания. Гаруда действует не из жестокости, а по дозволению дхармы и слову матери — добывая дозволенное пропитание ради высшей цели, освобождения матери и обретения амриты. В ведическом миропорядке всякое существо имеет назначенную пищу, и Гаруда здесь — орудие космического закона, как само Время (Кала). Здесь, однако, нет одобрения насилия само по себе: сравнение с Антакой (смертью) напоминает, что Гаруда — лишь исполнитель неотвратимого, а не его источник. Замечательно, что даже в этой грозной мощи Гаруда хранит границу дхармы — не тронет брахмана (как наказала мать). Так писание показывает, что и сила, и пропитание должны подчиняться закону: дозволенное — дозволено, но запретное (вред брахману, невинному) свято. Гаруда, носитель будущего Господа, грозен к препятствиям на пути долга, но неуклонен в дхарме — образ преданного, который ради служения Господу дерзновенен, но никогда не преступает заповедь.