Mahabharata
Астика-парва: сказание о слоне и черепахе · Verse 1.25.10–25
283 / 3756
Mahabharata · 1.25.10–25
Devanāgarī

कश्यप उवाच
आसीद् विभावसुर् नाम महर्षिः कोपनो भृशम् ॥
भ्राता तस्यानुजश् चासीत् सुप्रतीको महातपाः ॥
स नेच्छति धनं भ्रात्रा सहैकस्थं महामुनिः ॥
विभागं कीर्तयत्य् एव सुप्रतीको ऽथ नित्यशः ॥
अथाब्रवीच् च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः ॥
विभागं बहवो मोहात् कर्तुम् इच्छन्ति नित्यदा ॥
ततो विभक्ता अन्योन्यं नाद्रियन्ते ऽर्थमोहिताः ॥
ततः स्वार्थपरान् मूढान् पृथग् भूतान् स्वकैर् धनैः ॥
विदित्वा भेदयन्त्य् एतान् अमित्रा मित्ररूपिणः ॥
विदित्वा चापरे भिन्नान् अन्तरेषु पतन्त्य् अथ ॥
भिन्नानाम् अतुलो नाशः क्षिप्रम् एव प्रवर्तते ॥
तस्माच् चैव विभागार्थं न प्रशंसन्ति पण्डिताः ॥
गुरुशास्त्रे निबद्धानाम् अन्योन्यम् अभिशङ्किनाम् ॥
नियन्तुं न हि शक्यस् त्वं भेदतो धनम् इच्छसि ॥
यस्मात् तस्मात् सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि ॥
शप्तस् त्व् एवं सुप्रतीको विभावसुम् अथाब्रवीत् ॥
त्वम् अप्य् अन्तर्जलचरः कच्छपः संभविष्यसि ॥
एवम् अन्योन्यशापात् तौ सुप्रतीकविभावसू ॥
गजकच्छपतां प्राप्ताव् अर्थार्थं मूढचेतसौ ॥
रोषदोषानुषङ्गेण तिर्यग्योनिगताव् अपि ॥
परस्परद्वेषरतौ प्रमाणबलदर्पितौ ॥
सरस्य् अस्मिन् महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ ॥
तयोर् एकतरः श्रीमान् समुपैति महागजः ॥
तस्य बृंहितशब्देन कूर्मो ऽप्य् अन्तर्जलेशयः ॥
उत्थितो ऽसौ महाकायः कृत्स्नं संक्षोभयन् सरः ॥
तं दृष्ट्वावेष्टितकरः पतत्य् एष गजो जलम् ॥
दन्तहस्ताग्रलाङ्गूलपादवेगेन वीर्यवान् ॥
तं विक्षोभयमाणं तु सरो बहुझषाकुलम् ॥
कूर्मो ऽप्य् अभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् ॥
षड् उच्छ्रितो योजनानि गजस् तद् द्विगुणायतः ॥
कूर्मस् त्रियोजनोत्सेधो दशयोजनमण्डलः ॥
ताव् एतौ युद्धसंमत्तौ परस्परजयैषिणौ ॥
उपयुज्याशु कर्मेदं साधयेप्सितम् आत्मनः ॥

Transliteration (IAST)

kaśyapa uvāca
āsīd vibhāvasur nāma maharṣiḥ kopano bhṛśam ||
bhrātā tasyānujaś cāsīt supratīko mahātapāḥ ||
sa necchati dhanaṃ bhrātrā sahaikasthaṃ mahāmuniḥ ||
vibhāgaṃ kīrtayaty eva supratīko 'tha nityaśaḥ ||
athābravīc ca taṃ bhrātā supratīkaṃ vibhāvasuḥ ||
vibhāgaṃ bahavo mohāt kartum icchanti nityadā ||
tato vibhaktā anyonyaṃ nādriyante 'rthamohitāḥ ||
tataḥ svārthaparān mūḍhān pṛthag bhūtān svakair dhanaiḥ ||
viditvā bhedayanty etān amitrā mitrarūpiṇaḥ ||
viditvā cāpare bhinnān antareṣu patanty atha ||
bhinnānām atulo nāśaḥ kṣipram eva pravartate ||
tasmāc caiva vibhāgārthaṃ na praśaṃsanti paṇḍitāḥ ||
guruśāstre nibaddhānām anyonyam abhiśaṅkinām ||
niyantuṃ na hi śakyas tvaṃ bhedato dhanam icchasi ||
yasmāt tasmāt supratīka hastitvaṃ samavāpsyasi ||
śaptas tv evaṃ supratīko vibhāvasum athābravīt ||
tvam apy antarjalacaraḥ kacchapaḥ saṃbhaviṣyasi ||
evam anyonyaśāpāt tau supratīkavibhāvasū ||
gajakacchapatāṃ prāptāv arthārthaṃ mūḍhacetasau ||
roṣadoṣānuṣaṅgeṇa tiryagyonigatāv api ||
parasparadveṣaratau pramāṇabaladarpitau ||
sarasy asmin mahākāyau pūrvavairānusāriṇau ||
tayor ekataraḥ śrīmān samupaiti mahāgajaḥ ||
tasya bṛṃhitaśabdena kūrmo 'py antarjaleśayaḥ ||
utthito 'sau mahākāyaḥ kṛtsnaṃ saṃkṣobhayan saraḥ ||
taṃ dṛṣṭvāveṣṭitakaraḥ pataty eṣa gajo jalam ||
dantahastāgralāṅgūlapādavegena vīryavān ||
taṃ vikṣobhayamāṇaṃ tu saro bahujhaṣākulam ||
kūrmo 'py abhyudyataśirā yuddhāyābhyeti vīryavān ||
ṣaḍ ucchrito yojanāni gajas tad dviguṇāyataḥ ||
kūrmas triyojanotsedho daśayojanamaṇḍalaḥ ||
tāv etau yuddhasaṃmattau parasparajayaiṣiṇau ||
upayujyāśu karmedaṃ sādhayepsitam ātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विभावसुः नाम महर्षिः कोपनःvibhāvasuḥ nāma maharṣiḥ kopanaḥбыл великий мудрец Вибхавасу, гневливый
अनुजः सुप्रतीकः महा-तपाःanujaḥ supratīkaḥ mahā-tapāḥ[его] младший брат — Супратика, великий подвижник
सः न इच्छति धनं भ्रात्रा सह एकस्थं विभागं कीर्तयतिsaḥ na icchati dhanaṃ bhrātrā saha ekasthaṃ vibhāgaṃ kīrtayati[Супратика] не хотел общего с братом имущества, требуя раздела
विभागं बहवः मोहात् कर्तुम् इच्छन्तिvibhāgaṃ bahavaḥ mohāt kartum icchantiмногие по заблуждению желают раздела [имущества]
विभक्ताः अर्थ-मोहिताः न अद्रियन्ते अन्योन्यम्vibhaktāḥ artha-mohitāḥ na adriyante anyonyamразделившись, ослеплённые богатством, не чтут друг друга
अमित्राः मित्र-रूपिणः भेदयन्ति एतान्amitrāḥ mitra-rūpiṇaḥ bhedayanti etānвраги под личиной друзей ссорят их
भिन्नानां अतुलः नाशः क्षिप्रम् प्रवर्ततेbhinnānāṃ atulaḥ nāśaḥ kṣipram pravartateразделённых [и рассорённых] быстро [настигает] неминучая гибель
तस्मात् विभाग-अर्थं न प्रशंसन्ति पण्डिताःtasmāt vibhāga-arthaṃ na praśaṃsanti paṇḍitāḥпотому мудрые не одобряют раздела
नियन्तुं न शक्यः त्वं भेदतः धनम् इच्छसिniyantuṃ na śakyaḥ tvaṃ bhedataḥ dhanam icchasiтебя не унять; ты ищешь имущества через раздор
तस्मात् सुप्रतीक हस्तित्वं अवाप्स्यसिtasmāt supratīka hastitvaṃ avāpsyasiпотому, Супратика, обретёшь состояние слона
सुप्रतीकः त्वम् अपि कच्छपः संभविष्यसिsupratīkaḥ tvam api kacchapaḥ saṃbhaviṣyasiСупратика [ответил]: и ты станешь черепахой
अन्योन्य-शापात् गज-कच्छपतां प्राप्तौ अर्थ-अर्थं मूढ-चेतसौanyonya-śāpāt gaja-kacchapatāṃ prāptau artha-arthaṃ mūḍha-cetasauвзаимным проклятием, ради богатства, неразумные обрели облик слона и черепахи
परस्पर-द्वेष-रतौ प्रमाण-बल-दर्पितौparaspara-dveṣa-ratau pramāṇa-bala-darpitauвраждующие друг с другом, кичащиеся размером и силой
सरसि महा-कायौ पूर्व-वैर-अनुसारिणौsarasi mahā-kāyau pūrva-vaira-anusāriṇauв этом озере, огромнотелые, влекомые прежней враждой
गजः समुपैति कूर्मः युद्धाय अभ्येतिgajaḥ samupaiti kūrmaḥ yuddhāya abhyetiслон приближается, черепаха выходит на битву
तौ उपयुज्य इदं कर्म साधयtau upayujya idaṃ karma sādhayaими подкрепившись, соверши это дело
Translation

Кашьяпа сказал: «Был [некогда] великий мудрец по имени Вибхавасу, весьма гневливый; и был у него младший брат — Супратика, великий подвижник. Сей великий молчальник не желал держать имущество общим с братом и постоянно твердил о разделе. Тогда брат Вибхавасу сказал ему: «Многие по заблуждению всегда желают раздела; а разделившись, ослеплённые богатством, не чтут уже друг друга. И тогда, узнав о разделившихся, неразумных, обособившихся со своим имуществом, враги под личиной друзей ссорят их; а узнав о рассорившихся, иные [враги] нападают [на них], — и разделённых быстро настигает неминучая гибель. Потому мудрые не одобряют раздела [тех], кто связан [общим] гуру и [общим] писанием [и кто иначе] стал бы подозревать друг друга. Тебя не унять — ты через раздор ищешь [своей доли] имущества; потому, Супратика, ты обретёшь состояние слона». Так проклятый, Супратика сказал Вибхавасу: «И ты станешь черепахой, обитающей в воде». Так, по взаимному проклятию, ради богатства, оба неразумные обрели облик слона и черепахи. Из-за пагубы гнева [впав] в звериное лоно, враждующие друг с другом, кичащиеся [своим] размером и силою, в этом озере [пребывают] два огромнотелых [существа], влекомые прежней враждой. Вот один из них — прекрасный огромный слон — приближается; от его рёва и черепаха, [лежащая] под водою, поднявшись, сотрясает всё озеро и выходит на битву. Слон — в шесть йоджан высотою и вдвое длиннее, а черепаха — в три йоджаны высотою и десять йоджан в обхвате. Этих двоих, обезумевших от битвы, жаждущих одолеть друг друга, поскорее вкуси и соверши это желанное тебе дело».

Commentary

Сказание о слоне и черепахе — глубокая притча о пагубе раздора, жадности и гнева. Два брата-мудреца, поддавшись спору о разделе имущества, проклинают друг друга и низвергаются в звериное лоно, где вечно враждуют. Так писание являет, как стяжание (артха-моха) и гнев (кродха) разрушают даже братскую любовь и святость подвижников, низводя их до животного состояния. Замечательно наставление Вибхавасу о вреде раздела: разделённые и рассорённые становятся лёгкой добычей врагов, рядящихся в друзей, — урок о ценности единства и опасности разобщения, столь важный для всего эпоса, где раздор Кауравов и Пандавов губит род. Здесь раскрывается, что привязанность к собственности и гордыня силы ввергают душу во всё более низкие рождения; вражда, питаемая из жизни в жизнь, есть тягчайшее рабство. Освобождение от такой вражды — лишь в отказе от эгоизма и в обращении к Господу. А то, что эти двое станут пищей Гаруды, носителя Господа, — знак, что даже падшие, соприкоснувшись со слугой Бога, обретают исход из колеса вражды.

Version

65fcdb831c90 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with