कामवीर्यः कामगमो देवराजभयप्रदः ॥
इन्द्रो ऽन्यः सर्वदेवानां भवेद् इति यतव्रताः ॥
इन्द्राच् छतगुणः शौर्ये वीर्ये चैव मनोजवः ॥
तपसो नः फलेनाद्य दारुणः संभवत्व् इति ॥
तद् बुद्ध्वा भृशसंतप्तो देवराजः शतक्रतुः ॥
जगाम शरणं तत्र कश्यपं संशितव्रतम् ॥
तच् छ्रुत्वा देवराजस्य कश्यपो ऽथ प्रजापतिः ॥
वालखिल्यान् उपागम्य कर्मसिद्धिम् अपृच्छत ॥
एवम् अस्त्व् इति तं चापि प्रत्यूचुः सत्यवादिनः ॥
तान् कश्यप उवाचेदं सान्त्वपूर्वं प्रजापतिः ॥
अयम् इन्द्रस् त्रिभुवने नियोगाद् ब्रह्मणः कृतः ॥
इन्द्रार्थं च भवन्तो ऽपि यत्नवन्तस् तपोधनाः ॥
न मिथ्या ब्रह्मणो वाक्यं कर्तुम् अर्हथ सत्तमाः ॥
भवतां च न मिथ्यायं संकल्पो मे चिकीर्षितः ॥
भवत्व् एष पतत्रीणाम् इन्द्रो ऽतिबलसत्त्ववान् ॥
प्रसादः क्रियतां चैव देवराजस्य याचतः ॥
एवम् उक्ताः कश्यपेन वालखिल्यास् तपोधनाः ॥
प्रत्यूचुर् अभिसंपूज्य मुनिश्रेष्ठं प्रजापतिम् ॥
इन्द्रार्थो ऽयं समारम्भः सर्वेषां नः प्रजापते ॥
अपत्यार्थं समारम्भो भवतश् चायम् ईप्सितः ॥
तद् इदं सफलं कर्म त्वया वै प्रतिगृह्यताम् ॥
तथा चैव विधत्स्वात्र यथा श्रेयो ऽनुपश्यसि ॥
kāmavīryaḥ kāmagamo devarājabhayapradaḥ ||
indro 'nyaḥ sarvadevānāṃ bhaved iti yatavratāḥ ||
indrāc chataguṇaḥ śaurye vīrye caiva manojavaḥ ||
tapaso naḥ phalenādya dāruṇaḥ saṃbhavatv iti ||
tad buddhvā bhṛśasaṃtapto devarājaḥ śatakratuḥ ||
jagāma śaraṇaṃ tatra kaśyapaṃ saṃśitavratam ||
tac chrutvā devarājasya kaśyapo 'tha prajāpatiḥ ||
vālakhilyān upāgamya karmasiddhim apṛcchata ||
evam astv iti taṃ cāpi pratyūcuḥ satyavādinaḥ ||
tān kaśyapa uvācedaṃ sāntvapūrvaṃ prajāpatiḥ ||
ayam indras tribhuvane niyogād brahmaṇaḥ kṛtaḥ ||
indrārthaṃ ca bhavanto 'pi yatnavantas tapodhanāḥ ||
na mithyā brahmaṇo vākyaṃ kartum arhatha sattamāḥ ||
bhavatāṃ ca na mithyāyaṃ saṃkalpo me cikīrṣitaḥ ||
bhavatv eṣa patatrīṇām indro 'tibalasattvavān ||
prasādaḥ kriyatāṃ caiva devarājasya yācataḥ ||
evam uktāḥ kaśyapena vālakhilyās tapodhanāḥ ||
pratyūcur abhisaṃpūjya muniśreṣṭhaṃ prajāpatim ||
indrārtho 'yaṃ samārambhaḥ sarveṣāṃ naḥ prajāpate ||
apatyārthaṃ samārambho bhavataś cāyam īpsitaḥ ||
tad idaṃ saphalaṃ karma tvayā vai pratigṛhyatām ||
tathā caiva vidhatsvātra yathā śreyo 'nupaśyasi ||
«[Валакхильи возгласили:] «Да возникнет иной Индра всех богов, [действующий] по [своей] воле, наводящий страх на [нынешнего] царя богов; во сто крат [превосходящий] Индру в доблести и мощи, быстрый, как мысль; плодом нашего подвига да родится [он] ныне, грозный». Узнав об этом, царь богов Шатакрату (Индра), глубоко встревоженный, прибег там за защитой к твёрдому в обетах Кашьяпе. Услышав [это] от царя богов, Кашьяпа-Праджапати, подойдя к Валакхильям, спросил [их] о свершаемом деле. И правдоречивые [мудрецы] ответили ему: «Да будет так». Тогда Праджапати Кашьяпа сказал им с лаской: «Этот Индра поставлен владыкою трёх миров по велению Брахмы; и вы, о подвижники, тоже усердствуете ради [нового] Индры. Но не подобает вам, о праведнейшие, делать слово Брахмы ложным; и да не будет ложным ни ваш замысел, ни моё намерение. Пусть же [рождённый] станет Индрою пернатых, многосильным и могучим; а просящему царю богов явите милость». Так сказанные Кашьяпой, подвижники-Валакхильи, почтив того лучшего из мудрецов, Праджапати, ответили: «[Наше] начинание, о Праджапати, было ради [нового] Индры — у всех нас; [а у тебя] это начинание — ради желанного потомства. Прими же [на себя] этот [уже] принёсший плод труд и распорядись здесь так, как сочтёшь за благо».
17cff52db0a6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя мудрость примирителя и святость данного свыше порядка. Валакхильи, оскорблённые, обладают силою сотворить нового Индру, который сверг бы гордеца, — но Кашьяпа, духовный наставник, не отменяя их подвига (ибо слово и замысел подвижника нерушимы), направляет его плод в иное русло: рождённый станет не соперником Индры, а «Индрою пернатых» (Гарудой). Так разрешается противоречие: и подвиг мудрецов не пропадает, и установленный Брахмой миропорядок сохраняется. В этом — важный принцип: гнев праведника действен и неотменим, но мудрость способна обратить его к благу, не нарушив высшей воли. Замечательно смирение самих Валакхильев: остыв, они вверяют плод своего труда Кашьяпе — ибо истинный подвижник не привязан к мести, и его сила служит дхарме, а не самолюбию. Так оскорблённая чистота, не отрекаясь от своей силы, кротко подчиняет её высшему благу — и из гнева рождается не разрушение, а Гаруда, будущий слуга Господа.