Mahabharata
Астика-парва: битва Гаруды с богами за сому · Verse 1.28.1–13
292 / 3756
Mahabharata · 1.28.1–13
Devanāgarī

सूत उवाच
ततस् तस्मिन् द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे ॥
गरुत्मान् पक्षिराट् तूर्णं संप्राप्तो विबुधान् प्रति ॥
तं दृष्ट्वातिबलं चैव प्राकम्पन्त समन्ततः ॥
परस्परं च प्रत्यघ्नन् सर्वप्रहरणान्य् अपि ॥
तत्र चासीद् अमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभः ॥
भौवनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता ॥
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखैः क्षतः ॥
मुहूर्तम् अतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि ॥
रजश् चोद्धूय सुमहत् पक्षवातेन खेचरः ॥
कृत्वा लोकान् निरालोकांस् तेन देवान् अवाकिरत् ॥
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहम् उपागमन् ॥
न चैनं ददृशुश् छन्ना रजसामृतरक्षिणः ॥
एवं संलोडयाम् आस गरुडस् त्रिदिवालयम् ॥
पक्षतुण्डप्रहारैश् च देवान् स विददार ह ॥
ततो देवः सहस्राक्षस् तूर्णं वायुम् अचोदयत् ॥
विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवैतत् कर्म मारुत ॥
अथ वायुर् अपोवाह तद् रजस् तरसा बली ॥
ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिम् आर्दयन् ॥
ननाद चोच्चैर् बलवान् महामेघरवः खगः ॥
वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन् ॥
उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट् परवीरहा ॥
तम् उत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानाम् उपरि स्थितम् ॥
वर्मिणो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैर् अवाकिरन् ॥
पट्टिशैः परिघैः शूलैर् गदाभिश् च सवासवाः ॥
क्षुरान्तैर् ज्वलितैश् चापि चक्रैर् आदित्यरूपिभिः ॥
नानाशस्त्रविसर्गैश् च वध्यमानः समन्ततः ॥
कुर्वन् सुतुमुलं युद्धं पक्षिराण् न व्यकम्पत ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tatas tasmin dvijaśreṣṭha samudīrṇe tathāvidhe ||
garutmān pakṣirāṭ tūrṇaṃ saṃprāpto vibudhān prati ||
taṃ dṛṣṭvātibalaṃ caiva prākampanta samantataḥ ||
parasparaṃ ca pratyaghnan sarvapraharaṇāny api ||
tatra cāsīd ameyātmā vidyudagnisamaprabhaḥ ||
bhauvanaḥ sumahāvīryaḥ somasya parirakṣitā ||
sa tena patagendreṇa pakṣatuṇḍanakhaiḥ kṣataḥ ||
muhūrtam atulaṃ yuddhaṃ kṛtvā vinihato yudhi ||
rajaś coddhūya sumahat pakṣavātena khecaraḥ ||
kṛtvā lokān nirālokāṃs tena devān avākirat ||
tenāvakīrṇā rajasā devā moham upāgaman ||
na cainaṃ dadṛśuś channā rajasāmṛtarakṣiṇaḥ ||
evaṃ saṃloḍayām āsa garuḍas tridivālayam ||
pakṣatuṇḍaprahāraiś ca devān sa vidadāra ha ||
tato devaḥ sahasrākṣas tūrṇaṃ vāyum acodayat ||
vikṣipemāṃ rajovṛṣṭiṃ tavaitat karma māruta ||
atha vāyur apovāha tad rajas tarasā balī ||
tato vitimire jāte devāḥ śakunim ārdayan ||
nanāda coccair balavān mahāmegharavaḥ khagaḥ ||
vadhyamānaḥ suragaṇaiḥ sarvabhūtāni bhīṣayan ||
utpapāta mahāvīryaḥ pakṣirāṭ paravīrahā ||
tam utpatyāntarikṣasthaṃ devānām upari sthitam ||
varmiṇo vibudhāḥ sarve nānāśastrair avākiran ||
paṭṭiśaiḥ parighaiḥ śūlair gadābhiś ca savāsavāḥ ||
kṣurāntair jvalitaiś cāpi cakrair ādityarūpibhiḥ ||
nānāśastravisargaiś ca vadhyamānaḥ samantataḥ ||
kurvan sutumulaṃ yuddhaṃ pakṣirāṇ na vyakampata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गरुत्मान् पक्षिराट् विबुधान् प्रति संप्राप्तःgarutmān pakṣirāṭ vibudhān prati saṃprāptaḥГарутман, царь птиц, достиг богов
तं दृष्ट्वा अतिबलं प्राकम्पन्त समन्ततःtaṃ dṛṣṭvā atibalaṃ prākampanta samantataḥувидев его, многосильного, [боги] задрожали отовсюду
भौवनः सोमस्य परिरक्षिताbhauvanaḥ somasya parirakṣitāБхаувана — хранитель сомы
तेन पतगेन्द्रेण पक्ष-तुण्ड-नखैः क्षतः विनिहतःtena patagendreṇa pakṣa-tuṇḍa-nakhaiḥ kṣataḥ vinihataḥтем царём птиц, [бьющим] крыльями, клювом и когтями, изранен и повержен
पक्ष-वातेन रजः उद्धूय लोकान् निरालोकान् कृत्वाpakṣa-vātena rajaḥ uddhūya lokān nirālokān kṛtvāветром крыльев взметнув пыль, погрузив миры во мрак
देवान् अवाकिरत् रजसा मोहम् उपागमन्devān avākirat rajasā moham upāgamanосыпал богов [пылью]; [они] от пыли впали в беспамятство
अमृत-रक्षिणः छन्नाः न एनं ददृशुःamṛta-rakṣiṇaḥ channāḥ na enaṃ dadṛśuḥхранители амриты, ослеплённые, не видели его
इन्द्रः वायुम् अचोदयत् विक्षिप इमां रजः-वृष्टिम्indraḥ vāyum acodayat vikṣipa imāṃ rajaḥ-vṛṣṭimИндра побудил Ваю: развей этот ливень пыли
वायुः तत् रजः अपोवाह वितिमिरे जातेvāyuḥ tat rajaḥ apovāha vitimire jāteВаю развеял ту пыль; когда [мгла] рассеялась
देवाः शकुनिम् आर्दयन्devāḥ śakunim ārdayanбоги [вновь] стали теснить птицу
गरुडः ननाद उत्पपात पर-वीर-हाgaruḍaḥ nanāda utpapāta para-vīra-hāГаруда взревел и взмыл [ввысь], губитель вражеских героев
वर्मिणः विबुधाः नाना-शस्त्रैः अवाकिरन्varmiṇaḥ vibudhāḥ nānā-śastraiḥ avākiranбоги в доспехах осыпали [его] разным оружием
पक्षिराट् न व्यकम्पत सुतुमुलं युद्धं कुर्वन्pakṣirāṭ na vyakampata sutumulaṃ yuddhaṃ kurvanцарь птиц не дрогнул, ведя яростную битву
Translation

Сута сказал: «Затем, о лучший из дваждырождённых, когда [сила Валакхильев] так возросла [в Гаруде], Гарутман, царь птиц, быстро достиг богов. Увидев его, многосильного, [боги] задрожали отовсюду, и [их] оружие само стало биться друг о друга. Был там [страж] неизмеримой силы, блеском подобный молнии и огню, — Бхаувана, многодоблестный хранитель сомы. Тем царём птиц, [разящим] крыльями, клювом и когтями, он в недолгой, несравненной битве был изранен и повержен. Взметнув ветром крыльев великую пыль и погрузив миры во мрак, странник небес осыпал [ею] богов. Осыпанные той пылью, боги впали в беспамятство; и, ослеплённые, хранители амриты не видели его. Так Гаруда сотряс небесную обитель и разил богов ударами крыльев и клюва. Тогда тысячеокий бог (Индра) поспешно побудил Ваю (Ветер): «Развей этот ливень пыли — таково твоё дело, о Марута». И могучий Ваю стремительно развеял ту пыль; когда же [мгла] рассеялась, боги [вновь] стали теснить птицу. Но, теснимый сонмами богов, [Гаруда], громко взревев, словно громовая туча, устрашая все существа, многодоблестный царь птиц, губитель вражеских героев, взмыл [ввысь]. Когда он поднялся в воздух и встал над богами, все боги в доспехах осыпали [его] разнообразным оружием — секирами, палицами, копьями, булавами, пылающими дисками, подобными солнцу. Осыпаемый отовсюду метанием разного оружия, царь птиц, ведя яростную битву, не дрогнул».

Commentary

Битва Гаруды с богами-хранителями амриты являет торжество предназначенной свыше силы над мирской мощью. Все боги во главе с Индрой, в доспехах, с грозным оружием, не могут одолеть одного Гаруду — ибо он действует по высшему предначертанию, силою подвига Валакхильев и волею Господа. Так писание подтверждает урок прошлых глав: никакое множество и вооружение не устоят перед тем, кому свыше дано совершить дело. Замечательна военная хитрость Гаруды — пыль, ослепляющая богов: даже грубая сила сочетается в нём с искусством. Так являет себя истина: исполняющий волю Господа непоколебим (на вьякампата) среди любых нападок и препятствий: оружие сыплется на него отовсюду, но он не дрогнет. Это образ стойкости души, утвердившейся в высшем предназначении: мирские силы бессильны сокрушить того, кто несёт в себе божественную миссию. Бессилие богов, обороняющих нектар, предвещает: бессмертие нельзя удержать против воли Провидения.

Version

696407b535dc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with