विनर्दन्न् इव चाकाशे वैनतेयः प्रतापवान् ॥
पक्षाभ्याम् उरसा चैव समन्ताद् व्याक्षिपत् सुरान् ॥
ते विक्षिप्तास् ततो देवाः प्रजग्मुर् गरुडार्दिताः ॥
नखतुण्डक्षताश् चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु ॥
साध्याः प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् ॥
प्रजग्मुः सहिता रुद्रैः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः ॥
दिशं प्रतीचीम् आदित्या नासत्या उत्तरां दिशम् ॥
मुहुर् मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजसम् ॥
अश्वक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिणा ॥
क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः ॥
उलूकश्वसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिणा ॥
प्ररुजेन च संयुद्धं चकार प्रलिहेन च ॥
तान् पक्षनखतुण्डाग्रैर् अभिनद् विनतासुतः ॥
युगान्तकाले संक्रुद्धः पिनाकीव महाबलः ॥
महावीर्या महोत्साहास् तेन ते बहुधा क्षताः ॥
रेजुर् अभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥
तान् कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वान् उत्क्रान्तजीवितान् ॥
अतिक्रान्तो ऽमृतस्यार्थे सर्वतो ऽग्निम् अपश्यत ॥
आवृण्वानं महाज्वालम् अर्चिर्भिः सर्वतो ऽम्बरम् ॥
दहन्तम् इव तीक्ष्णांशुं घोरं वायुसमीरितम् ॥
ततो नवत्या नवतीर् मुखानां ।
कृत्वा तरस्वी गरुडो महात्मा ॥
नदीः समापीय मुखैस् ततस् तैः ।
सुशीघ्रम् आगम्य पुनर् जवेन ॥
ज्वलन्तम् अग्निं तम् अमित्रतापनः ।
समास्तरत् पत्ररथो नदीभिः ॥
ततः प्रचक्रे वपुर् अन्यद् अल्पं ।
प्रवेष्टुकामो ऽग्निम् अभिप्रशाम्य ॥
vinardann iva cākāśe vainateyaḥ pratāpavān ||
pakṣābhyām urasā caiva samantād vyākṣipat surān ||
te vikṣiptās tato devāḥ prajagmur garuḍārditāḥ ||
nakhatuṇḍakṣatāś caiva susruvuḥ śoṇitaṃ bahu ||
sādhyāḥ prācīṃ sagandharvā vasavo dakṣiṇāṃ diśam ||
prajagmuḥ sahitā rudraiḥ patagendrapradharṣitāḥ ||
diśaṃ pratīcīm ādityā nāsatyā uttarāṃ diśam ||
muhur muhuḥ prekṣamāṇā yudhyamānā mahaujasam ||
aśvakrandena vīreṇa reṇukena ca pakṣiṇā ||
krathanena ca śūreṇa tapanena ca khecaraḥ ||
ulūkaśvasanābhyāṃ ca nimeṣeṇa ca pakṣiṇā ||
prarujena ca saṃyuddhaṃ cakāra pralihena ca ||
tān pakṣanakhatuṇḍāgrair abhinad vinatāsutaḥ ||
yugāntakāle saṃkruddhaḥ pinākīva mahābalaḥ ||
mahāvīryā mahotsāhās tena te bahudhā kṣatāḥ ||
rejur abhraghanaprakhyā rudhiraughapravarṣiṇaḥ ||
tān kṛtvā patagaśreṣṭhaḥ sarvān utkrāntajīvitān ||
atikrānto 'mṛtasyārthe sarvato 'gnim apaśyata ||
āvṛṇvānaṃ mahājvālam arcirbhiḥ sarvato 'mbaram ||
dahantam iva tīkṣṇāṃśuṃ ghoraṃ vāyusamīritam ||
tato navatyā navatīr mukhānāṃ |
kṛtvā tarasvī garuḍo mahātmā ||
nadīḥ samāpīya mukhais tatas taiḥ |
suśīghram āgamya punar javena ||
jvalantam agniṃ tam amitratāpanaḥ |
samāstarat patraratho nadībhiḥ ||
tataḥ pracakre vapur anyad alpaṃ |
praveṣṭukāmo 'gnim abhipraśāmya ||
«Громко взревев в небе, доблестный сын Винаты крыльями и грудью расшвырял богов отовсюду. Те боги, теснимые Гарудой, израненные [его] когтями и клювом, разбежались, обильно истекая кровью. Садхьи с гандхарвами [бежали] на восток, васу с рудрами — на юг, адитьи — на запад, насатьи (Ашвины) — на север, теснимые царём птиц, то и дело оглядываясь на многомощного [противника]. Странник небес сразился с доблестным Ашвакрандой, с птицей Ренукой, с храбрым Кратханой, с Тапаной, с Улукой и Швасаной, с Нимешей, с Праруджей и Пралихой [— стражами сомы]. Их разил сын Винаты остриями крыльев, когтей и клюва, разгневанный, как [Шива] с Пинакой в час конца мира. Многодоблестные, многоусердные, они, изранённые им во многих местах, [лежали], подобные сгустившимся тучам, изливая потоки крови. Лишив всех их жизни, лучший из птиц устремился ради амриты [дальше] и увидел повсюду огонь, застилающий всё небо великим пламенем, грозный, раздуваемый ветром, словно палящее солнце. Тогда стремительный, великий духом Гаруда, сотворив [себе] девяносто на девяносто (восемь тысяч сто) ртов, в один миг выпил ими реки и, быстро вернувшись, залил тот пылающий огонь [принесёнными] реками. Загасив огонь, [Гаруда], испепеляющий врагов, принял иной, малый облик, желая проникнуть [к амрите]».
d137ce58126c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Кульминация подвига Гаруды раскрывает и его несокрушимую мощь, и его несравненную находчивость. Одолев всех богов, он встречает последнюю преграду — стену огня — и преодолевает её не силой, а мудростью: создав тысячи ртов, выпивает реки и гасит пламя. Так писание учит, что великое дело требует не только мощи, но и смекалки, и что препятствия преодолеваются сообразно их природе — огонь побеждается водой, а не силой. Здесь — образ преданного, который ради служения Господу проявляет беспредельную изобретательность и не отступает ни перед чем. Особенно знаменательно завершающее действие: одолев всё силою, Гаруда для последнего шага уменьшается, принимая «малый облик», — ибо чтобы войти в сокровенное, нужно умалиться, стать малым и смиренным. Это глубокий духовный урок: к высшему (амрите, милости Господа) приближаются не величием и напором, а умалением себя; врата сокровенного узки, и входит в них лишь смиривший своё величие. Так мощь и смирение соединяются в совершенном слуге.