Mahabharata
Астика-парва: Гаруда похищает амриту и дары Вишну · Verse 1.29.12–16
295 / 3756
Mahabharata · 1.29.12–16
Devanāgarī

विष्णुना तु तदाकाशे वैनतेयः समेयिवान् ॥
तस्य नारायणस् तुष्टस् तेनालौल्येन कर्मणा ॥
तम् उवाचाव्ययो देवो वरदो ऽस्मीति खेचरम् ॥
स वव्रे तव तिष्ठेयम् उपरीत्य् अन्तरिक्षगः ॥
उवाच चैनं भूयो ऽपि नारायणम् इदं वचः ॥
अजरश् चामरश् च स्याम् अमृतेन विनाप्य् अहम् ॥
प्रतिगृह्य वरौ तौ च गरुडो विष्णुम् अब्रवीत् ॥
भवते ऽपि वरं दद्मि वृणीतां भगवान् अपि ॥
तं वव्रे वाहनं कृष्णो गरुत्मन्तं महाबलम् ॥
ध्वजं च चक्रे भगवान् उपरि स्थास्यसीति तम् ॥

Transliteration (IAST)

viṣṇunā tu tadākāśe vainateyaḥ sameyivān ||
tasya nārāyaṇas tuṣṭas tenālaulyena karmaṇā ||
tam uvācāvyayo devo varado 'smīti khecaram ||
sa vavre tava tiṣṭheyam uparīty antarikṣagaḥ ||
uvāca cainaṃ bhūyo 'pi nārāyaṇam idaṃ vacaḥ ||
ajaraś cāmaraś ca syām amṛtena vināpy aham ||
pratigṛhya varau tau ca garuḍo viṣṇum abravīt ||
bhavate 'pi varaṃ dadmi vṛṇītāṃ bhagavān api ||
taṃ vavre vāhanaṃ kṛṣṇo garutmantaṃ mahābalam ||
dhvajaṃ ca cakre bhagavān upari sthāsyasīti tam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विष्णुना वैनतेयः आकाशे समेयिवान्viṣṇunā vainateyaḥ ākāśe sameyivānс Вишну сын Винаты повстречался в небе
नारायणः तुष्टः तेन अलौल्येन कर्मणाnārāyaṇaḥ tuṣṭaḥ tena alaulyena karmaṇāНараяна был доволен тем его бескорыстным деянием
वरदः अस्मि इति खेचरम् उवाचvaradaḥ asmi iti khecaram uvāca«я — податель дара», — сказал [он] страннику небес
सः वव्रे तव उपरि तिष्ठेयम्saḥ vavre tava upari tiṣṭheyamтот избрал: да пребуду я над тобою
अजरः अमरः च स्याम् अमृतेन विना अपिajaraḥ amaraḥ ca syām amṛtena vinā apiи да буду я нестареющим и бессмертным даже без амриты
गरुडः विष्णुम् अब्रवीत् भवते अपि वरं दद्मिgaruḍaḥ viṣṇum abravīt bhavate api varaṃ dadmiГаруда сказал Вишну: и тебе дарую дар
कृष्णः वाहनं गरुत्मन्तं वव्रेkṛṣṇaḥ vāhanaṃ garutmantaṃ vavreКришна избрал Гарутмана [своим] ездовым
ध्वजं चक्रे उपरि स्थास्यसि इतिdhvajaṃ cakre upari sthāsyasi itiи сделал [его своим] знаменем: «будешь надо мною»
Translation

«В небе сын Винаты повстречался с Вишну. Нараяна был доволен тем его бескорыстным деянием [— тем, что Гаруда не выпил амриты]. И нетленный бог сказал страннику небес: «Я — податель дара [тебе]». Тот избрал: «Да пребуду я над тобою». И ещё сказал он Нараяне такое слово: «И да буду я нестареющим и бессмертным даже без амриты». «Да будет так», — [молвил Вишну]. Приняв те два дара, Гаруда сказал Вишну: «И я дарую тебе дар; пусть и господин изберёт [что-либо]». И Кришна (Вишну) избрал [своим] ездовым (ваханой) многосильного Гарутмана; и сделал его [своим] знаменем (дхваджей), [сказав]: «Ты будешь надо мною [, на древке знамени]».

Commentary

Этот краткий эпизод — сердцевина всего сказания о Гаруде и вершина учения о бескорыстии. Вишну доволен Гарудой именно за «алаулью» — отсутствие жадности: добыв ценнейшее, нектар бессмертия, Гаруда не присвоил его. Так писание являет, что Господа пленяет не сила и не подвиг сами по себе, а бескорыстие и чистота намерения. В этом — высший идеал: преданный действует не ради плода, и эта свобода от своекорыстия привлекает милость Господа сильнее любых деяний. Знаменательны и дары: Гаруда просит пребывать «над Вишну» — и Господь исполняет это, сделав его знаменем, [венчающим Его колесницу]; так смиренный слуга возвышается Самим Господом. И ещё: Гаруда обретает бессмертие «без амриты» — ибо истинное бессмертие даётся не нектаром, а близостью к Господу. Наконец, Вишну избирает Гаруду Своим вечным носителем (ваханой) — высшая участь преданного: вечно нести Господа, быть Ему ближайшим слугой. Так бескорыстное служение увенчивается вечным единением со Всевышним.

Version

b40b18b69244 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with