Mahabharata
Астика-парва: Гаруда похищает амриту и дары Вишну · Verse 1.29.17–23
296 / 3756
Mahabharata · 1.29.17–23
Devanāgarī

अनुपत्य खगं त्व् इन्द्रो वज्रेणाङ्गे ऽभ्यताडयत् ॥
विहंगमं सुरामित्रं हरन्तम् अमृतं बलात् ॥
तम् उवाचेन्द्रम् आक्रन्दे गरुडः पततां वरः ॥
प्रहसञ् श्लक्ष्णया वाचा तथा वज्रसमाहतः ॥
ऋषेर् मानं करिष्यामि वज्रं यस्यास्थिसंभवम् ॥
वज्रस्य च करिष्यामि तव चैव शतक्रतो ॥
एष पत्रं त्यजाम्य् एकं यस्यान्तं नोपलप्स्यसे ॥
न हि वज्रनिपातेन रुजा मे ऽस्ति कदा चन ॥
तत्र तं सर्वभूतानि विस्मितान्य् अब्रुवंस् तदा ॥
सुरूपं पत्रम् आलक्ष्य सुपर्णो ऽयं भवत्व् इति ॥
दृष्ट्वा तद् अद्भुतं चापि सहस्राक्षः पुरंदरः ॥
खगो महद् इदं भूतम् इति मत्वाभ्यभाषत ॥
बलं विज्ञातुम् इच्छामि यत् ते परम् अनुत्तमम् ॥
सख्यं चानन्तम् इच्छामि त्वया सह खगोत्तम ॥

Transliteration (IAST)

anupatya khagaṃ tv indro vajreṇāṅge 'bhyatāḍayat ||
vihaṃgamaṃ surāmitraṃ harantam amṛtaṃ balāt ||
tam uvācendram ākrande garuḍaḥ patatāṃ varaḥ ||
prahasañ ślakṣṇayā vācā tathā vajrasamāhataḥ ||
ṛṣer mānaṃ kariṣyāmi vajraṃ yasyāsthisaṃbhavam ||
vajrasya ca kariṣyāmi tava caiva śatakrato ||
eṣa patraṃ tyajāmy ekaṃ yasyāntaṃ nopalapsyase ||
na hi vajranipātena rujā me 'sti kadā cana ||
tatra taṃ sarvabhūtāni vismitāny abruvaṃs tadā ||
surūpaṃ patram ālakṣya suparṇo 'yaṃ bhavatv iti ||
dṛṣṭvā tad adbhutaṃ cāpi sahasrākṣaḥ puraṃdaraḥ ||
khago mahad idaṃ bhūtam iti matvābhyabhāṣata ||
balaṃ vijñātum icchāmi yat te param anuttamam ||
sakhyaṃ cānantam icchāmi tvayā saha khagottama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इन्द्रः गरुडं वज्रेण अङ्गे अभ्यताडयत्indraḥ garuḍaṃ vajreṇa aṅge abhyatāḍayatИндра поразил Гаруду ваджрой в тело
हरन्तम् अमृतं बलात्harantam amṛtaṃ balāt[его], уносящего амриту силою
गरुडः इन्द्रम् उवाच प्रहसन् श्लक्ष्णया वाचा वज्र-समाहतःgaruḍaḥ indram uvāca prahasan ślakṣṇayā vācā vajra-samāhataḥГаруда, поражённый ваджрой, со смехом мягко сказал Индре
ऋषेः मानं करिष्यामि वज्रं यस्य अस्थि-संभवम्ṛṣeḥ mānaṃ kariṣyāmi vajraṃ yasya asthi-saṃbhavamокажу почтение мудрецу, из кости которого [сделана] ваджра
वज्रस्य तव च मानं करिष्यामिvajrasya tava ca mānaṃ kariṣyāmiи тебе, и ваджре окажу почтение
एष पत्रं एकं त्यजामि यस्य अन्तं न उपलप्स्यसेeṣa patraṃ ekaṃ tyajāmi yasya antaṃ na upalapsyaseроняю одно перо, конца которого ты не сыщешь
न हि वज्र-निपातेन रुजा मे अस्ति कदा चनna hi vajra-nipātena rujā me asti kadā canaибо от удара ваджры боли у меня нет никогда
सर्व-भूतानि सुरूपं पत्रम् आलक्ष्य सुपर्णः अयम् भवतु इति अब्रुवन्sarva-bhūtāni surūpaṃ patram ālakṣya suparṇaḥ ayam bhavatu iti abruvanвсе существа, видя дивное перо, сказали: да зовётся он Супарна (Прекраснокрылый)
इन्द्रः तं महत् भूतम् इति मत्वा अभ्यभाषतindraḥ taṃ mahat bhūtam iti matvā abhyabhāṣataИндра, сочтя его великим существом, обратился [к нему]
बलं विज्ञातुम् इच्छामि सख्यं च अनन्तम् इच्छामि त्वया सहbalaṃ vijñātum icchāmi sakhyaṃ ca anantam icchāmi tvayā sahaхочу узнать твою силу и [заключить] вечную дружбу с тобою
Translation

«Налетев на птицу, уносившую амриту силою, — врага богов, странника небес, — Индра поразил его ваджрой в тело. Но Гаруда, лучший из летающих, поражённый ваджрой, со смехом сказал Индре в [той] схватке мягким словом: «Окажу почтение мудрецу (Дадхичи), из кости которого рождена ваджра; окажу почтение и ваджре, и тебе, о Шатакрату. Вот, роняю одно перо, конца которого ты не сыщешь; ибо от удара ваджры боли у меня нет никогда». Тогда все существа, изумлённые, видя то дивное [оброненное] перо (су-парна), сказали: «Да зовётся он Супарна (Прекраснокрылый)». Видя и это чудо, тысячеокий Пурандара (Индра), сочтя [его] великим существом, обратился [к нему]: «Хочу узнать твою высшую, несравненную силу; и хочу [заключить] вечную дружбу с тобою, о лучший из птиц».

Commentary

Поведение Гаруды под ударом ваджры являет совершенство смирения и почтительности в силе. Неуязвимый — он не отвечает на удар ударом, а со смехом и кротким словом выражает почтение: мудрецу Дадхичи, чьей костью создана ваджра, самой ваджре и Индре. Так писание учит, что истинно сильный не кичится и не мстит, но почитает даже того, кто нападает на него, и святыни, [связанные с ним]. Гаруда роняет одно перо лишь из учтивости — чтобы удар Индры не оказался вовсе тщетным, сохранив честь громовержца; и из этого пера рождается его славное имя Супарна. Так раскрывается, что подлинное величие неотделимо от смирения и доброжелательности: тот, кому нечего бояться, не унижает побеждённого, а возвышает его. Просьба Индры о дружбе показывает: смирение и мощь, соединённые в Гаруде, обращают вражду в дружбу — гордый громовержец, оскорбивший Валакхильев, теперь смиренно ищет союза. Так круг замыкается: где гордыня начала разлад, там смирение преданного приносит примирение.

Version

4145f2bb2958 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with