Mahabharata
Астика-парва: дружба Гаруды с Индрой и освобождение Винаты · Verse 1.30.13–22
298 / 3756
Mahabharata · 1.30.13–22
Devanāgarī

तथेत्य् उक्त्वान्वगच्छत् तं ततो दानवसूदनः ॥
हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोमम् इत्य् अनुभाष्य तम् ॥
आजगाम ततस् तूर्णं सुपर्णो मातुर् अन्तिकम् ॥
अथ सर्पान् उवाचेदं सर्वान् परमहृष्टवत् ॥
इदम् आनीतम् अमृतं निक्षेप्स्यामि कुशेषु वः ॥
स्नाता मङ्गलसंयुक्तास् ततः प्राश्नीत पन्नगाः ॥
अदासी चैव मातेयम् अद्यप्रभृति चास्तु मे ॥
यथोक्तं भवताम् एतद् वचो मे प्रतिपादितम् ॥
ततः स्नातुं गताः सर्पाः प्रत्युक्त्वा तं तथेत्य् उत ॥
शक्रो ऽप्य् अमृतम् आक्षिप्य जगाम त्रिदिवं पुनः ॥
अथागतास् तम् उद्देशं सर्पाः सोमार्थिनस् तदा ॥
स्नाताश् च कृतजप्याश् च प्रहृष्टाः कृतमङ्गलाः ॥
तद् विज्ञाय हृतं सर्पाः प्रतिमायाकृतं च तत् ॥
सोमस्थानम् इदं चेति दर्भांस् ते लिलिहुस् तदा ॥
ततो द्वैधीकृता जिह्वा सर्पाणां तेन कर्मणा ॥
अभवंश् चामृतस्पर्शाद् दर्भास् ते ऽथ पवित्रिणः ॥
ततः सुपर्णः परमप्रहृष्टवान् ।
विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने ॥
भुजंगभक्षः परमार्चितः खगैर् ।
अहीनकीर्तिर् विनताम् अनन्दयत् ॥
इमां कथां यः शृणुयान् नरः सदा ।
पठेत वा द्विजजनमुख्यसंसदि ॥
असंशयं त्रिदिवम् इयात् स पुण्यभाङ् ।
महात्मनः पतगपतेः प्रकीर्तनात् ॥

Transliteration (IAST)

tathety uktvānvagacchat taṃ tato dānavasūdanaḥ ||
hariṣyāmi vinikṣiptaṃ somam ity anubhāṣya tam ||
ājagāma tatas tūrṇaṃ suparṇo mātur antikam ||
atha sarpān uvācedaṃ sarvān paramahṛṣṭavat ||
idam ānītam amṛtaṃ nikṣepsyāmi kuśeṣu vaḥ ||
snātā maṅgalasaṃyuktās tataḥ prāśnīta pannagāḥ ||
adāsī caiva māteyam adyaprabhṛti cāstu me ||
yathoktaṃ bhavatām etad vaco me pratipāditam ||
tataḥ snātuṃ gatāḥ sarpāḥ pratyuktvā taṃ tathety uta ||
śakro 'py amṛtam ākṣipya jagāma tridivaṃ punaḥ ||
athāgatās tam uddeśaṃ sarpāḥ somārthinas tadā ||
snātāś ca kṛtajapyāś ca prahṛṣṭāḥ kṛtamaṅgalāḥ ||
tad vijñāya hṛtaṃ sarpāḥ pratimāyākṛtaṃ ca tat ||
somasthānam idaṃ ceti darbhāṃs te lilihus tadā ||
tato dvaidhīkṛtā jihvā sarpāṇāṃ tena karmaṇā ||
abhavaṃś cāmṛtasparśād darbhās te 'tha pavitriṇaḥ ||
tataḥ suparṇaḥ paramaprahṛṣṭavān |
vihṛtya mātrā saha tatra kānane ||
bhujaṃgabhakṣaḥ paramārcitaḥ khagair |
ahīnakīrtir vinatām anandayat ||
imāṃ kathāṃ yaḥ śṛṇuyān naraḥ sadā |
paṭheta vā dvijajanamukhyasaṃsadi ||
asaṃśayaṃ tridivam iyāt sa puṇyabhāṅ |
mahātmanaḥ patagapateḥ prakīrtanāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोमम् इति दानव-सूदनः अन्वगच्छत्hariṣyāmi vinikṣiptaṃ somam iti dānava-sūdanaḥ anvagacchat«унесу положенную сому», — [сказав, Индра,] губитель данавов, последовал [за ним]
सुपर्णः मातुः अन्तिकम् आजगामsuparṇaḥ mātuḥ antikam ājagāmaСупарна прибыл к матери
इदम् अमृतं कुशेषु निक्षेप्स्यामि स्नाताः प्राश्नीतidam amṛtaṃ kuśeṣu nikṣepsyāmi snātāḥ prāśnītaэту амриту положу на траву куша; омывшись, вкусите
अदासी माता अस्तु मे यथा-उक्तं वचः प्रतिपादितम्adāsī mātā astu me yathā-uktaṃ vacaḥ pratipāditamда будет мать моя свободна; ваше слово, как уговорено, я исполнил
सर्पाः स्नातुं गताः तथा इति उक्त्वाsarpāḥ snātuṃ gatāḥ tathā iti uktvāзмеи, сказав «хорошо», ушли омываться
शक्रः अमृतम् आक्षिप्य त्रिदिवं जगामśakraḥ amṛtam ākṣipya tridivaṃ jagāmaШакра, схватив амриту, унёсся на небеса
सर्पाः सोमार्थिनः स्नाताः कृत-मङ्गलाः आगताःsarpāḥ somārthinaḥ snātāḥ kṛta-maṅgalāḥ āgatāḥзмеи, жаждущие сомы, омывшись и [свершив] благое, вернулись
हृतं विज्ञाय दर्भान् लिलिहुः सोम-स्थानम् इतिhṛtaṃ vijñāya darbhān lilihuḥ soma-sthānam itiузнав, что [сома] похищена, лизали траву дарбха как место [, где была] сома
तेन कर्मणा सर्पाणां जिह्वा द्वैधी-कृताtena karmaṇā sarpāṇāṃ jihvā dvaidhī-kṛtāот того деяния язык змеев стал раздвоенным
अमृत-स्पर्शात् दर्भाः पवित्रिणः अभवन्amṛta-sparśāt darbhāḥ pavitriṇaḥ abhavanот прикосновения амриты травы дарбха стали священными (очищающими)
सुपर्णः मात्रा सह विहृत्य विनताम् अनन्दयत्suparṇaḥ mātrā saha vihṛtya vinatām anandayatСупарна, порезвившись с матерью, обрадовал Винату
Translation

Сута сказал: «Сказав «унесу положенную сому», губитель данавов (Индра) последовал за ним. И вот Супарна быстро прибыл к матери и сказал всем змеям, премного радостный: «Вот, я принёс амриту; положу её вам на траву куша. Омывшись и [свершив] благое, вкусите [её], о змеи. И да будет с этого дня мать моя свободна [от рабства]; ваше слово, как было уговорено, я исполнил». Тогда змеи, сказав «хорошо», ушли омываться. А Шакра (Индра), схватив амриту, вновь унёсся на небеса. Затем змеи, жаждущие сомы, омывшись, свершив джапу и благое, радостные, вернулись на то место. Узнав, что [сома] похищена и что [случившееся] было устроено хитростью (майей), [и говоря]: «Это [место] сомы», — они стали лизать траву дарбха. От того деяния язык змеев стал раздвоенным; а травы дарбха от прикосновения амриты стали священными. Так Супарна, многорадостный, порезвившись там, в лесу, с матерью, — поедающий змеев, высокочтимый птицами, неувядаемой славы, — обрадовал [мать свою] Винату».

Commentary

Завершение сказания о Гаруде являет торжество дхармы и тонкую справедливость Провидения. Мать Гаруды освобождена — сыновняя любовь и беззаветный подвиг достигли цели. Змеи, обманом поработившие Винату, сами остаются ни с чем: жаждущая бессмертия алчность не утоляется, а оборачивается вечной отметиной — раздвоенным языком, знаком двоедушия и коварства. Так писание являет, что обман возвращается к обманщику и налагает на него зримую печать. Замечательно, что амрита, лишь коснувшись травы дарбха, освятила её навеки — отсюда священность куши в обрядах: даже прикосновение к высшему освящает. Здесь — истина о том, что близость к божественному (амрите, а в высшем смысле — к Господу) очищает и освящает, тогда как алчное стремление присвоить его оставляет лишь знак порока. Гаруда же, исполнив долг, обретает и славу, и радость матери, и — главное (как раскрыто прежде) — вечное служение Господу. Завершающая хвала [сказанию] обещает: кто слушает повесть о Гаруде, обретает благо и небеса — ибо слушание о деяниях слуги Господа само есть очищение и заслуга.

Version

7bb762128fc7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with