शौनक उवाच
जाता वै भुजगास् तात वीर्यवन्तो दुरासदाः ॥
शापं तं त्व् अथ विज्ञाय कृतवन्तो नु किं परम् ॥
सूत उवाच
तेषां तु भगवाञ् शेषस् त्यक्त्वा कद्रूं महायशाः ॥
तपो विपुलम् आतस्थे वायुभक्षो यतव्रतः ॥
गन्धमादनम् आसाद्य बदर्यां च तपोरतः ॥
गोकर्णे पुष्करारण्ये तथा हिमवतस् तटे ॥
तेषु तेषु च पुण्येषु तीर्थेष्व् आयतनेषु च ॥
एकान्तशीली नियतः सततं विजितेन्द्रियः ॥
तप्यमानं तपो घोरं तं ददर्श पितामहः ॥
परिशुष्कमांसत्वक्स्नायुं जटाचीरधरं प्रभुम् ॥
तम् अब्रवीत् सत्यधृतिं तप्यमानं पितामहः ॥
किम् इदं कुरुषे शेष प्रजानां स्वस्ति वै कुरु ॥
त्वं हि तीव्रेण तपसा प्रजास् तापयसे ऽनघ ॥
ब्रूहि कामं च मे शेष यत् ते हृदि चिरं स्थितम् ॥
शेष उवाच
सोदर्या मम सर्वे हि भ्रातरो मन्दचेतसः ॥
सह तैर् नोत्सहे वस्तुं तद् भवान् अनुमन्यताम् ॥
अभ्यसूयन्ति सततं परस्परम् अमित्रवत् ॥
ततो ऽहं तप आतिष्ठे नैतान् पश्येयम् इत्य् उत ॥
न मर्षयन्ति सततं विनतां ससुतां च ते ॥
अस्माकं चापरो भ्राता वैनतेयः पितामह ॥
तं च द्विषन्ति ते ऽत्यर्थं स चापि सुमहाबलः ॥
वरप्रदानात् स पितुः कश्यपस्य महात्मनः ॥
सो ऽहं तपः समास्थाय मोक्ष्यामीदं कलेवरम् ॥
कथं मे प्रेत्यभावे ऽपि न तैः स्यात् सह संगमः ॥
śaunaka uvāca
jātā vai bhujagās tāta vīryavanto durāsadāḥ ||
śāpaṃ taṃ tv atha vijñāya kṛtavanto nu kiṃ param ||
sūta uvāca
teṣāṃ tu bhagavāñ śeṣas tyaktvā kadrūṃ mahāyaśāḥ ||
tapo vipulam ātasthe vāyubhakṣo yatavrataḥ ||
gandhamādanam āsādya badaryāṃ ca taporataḥ ||
gokarṇe puṣkarāraṇye tathā himavatas taṭe ||
teṣu teṣu ca puṇyeṣu tīrtheṣv āyataneṣu ca ||
ekāntaśīlī niyataḥ satataṃ vijitendriyaḥ ||
tapyamānaṃ tapo ghoraṃ taṃ dadarśa pitāmahaḥ ||
pariśuṣkamāṃsatvaksnāyuṃ jaṭācīradharaṃ prabhum ||
tam abravīt satyadhṛtiṃ tapyamānaṃ pitāmahaḥ ||
kim idaṃ kuruṣe śeṣa prajānāṃ svasti vai kuru ||
tvaṃ hi tīvreṇa tapasā prajās tāpayase 'nagha ||
brūhi kāmaṃ ca me śeṣa yat te hṛdi ciraṃ sthitam ||
śeṣa uvāca
sodaryā mama sarve hi bhrātaro mandacetasaḥ ||
saha tair notsahe vastuṃ tad bhavān anumanyatām ||
abhyasūyanti satataṃ parasparam amitravat ||
tato 'haṃ tapa ātiṣṭhe naitān paśyeyam ity uta ||
na marṣayanti satataṃ vinatāṃ sasutāṃ ca te ||
asmākaṃ cāparo bhrātā vainateyaḥ pitāmaha ||
taṃ ca dviṣanti te 'tyarthaṃ sa cāpi sumahābalaḥ ||
varapradānāt sa pituḥ kaśyapasya mahātmanaḥ ||
so 'haṃ tapaḥ samāsthāya mokṣyāmīdaṃ kalevaram ||
kathaṃ me pretyabhāve 'pi na taiḥ syāt saha saṃgamaḥ ||
Шаунака сказал: «Родились, о любезный, змеи — могучие, труднопреодолимые; узнав же о том проклятии, что они затем сделали?» Сута сказал: «Из них владыка Шеша, многославный, оставив [мать] Кадру, предался обширному подвигу: питаясь [лишь] ветром, твёрдый в обете, подвизаясь на Гандхамадане, в Бадари, в Гокарне, в лесу Пушкара и на склоне Химавата. В тех святых тиртхах и обителях, живущий в уединении, обузданный, всегда побеждающий чувства, [он подвизался]. Прародитель (Брахма) увидел его, творящего суровый подвиг, — иссохшего до кожи, мяса и жил, носящего косицы и рубище, владыку. И Прародитель сказал ему, твёрдому в истине, подвизающемуся: «Что ты делаешь, Шеша? Твори благо существам. Ведь суровым подвигом ты опаляешь [все] существа, о безгрешный. Скажи мне твоё желание, Шеша, что давно [таится] в сердце твоём». Шеша сказал: «Все мои единоутробные братья низки умом; с ними я не в силах жить — да соблаговолит [господин на это]. Они постоянно враждуют друг с другом, как недруги; оттого я предался подвигу — лишь бы не видеть их. Они не выносят Винату с сыном; а есть у нас и иной брат — сын Винаты, о Прародитель. Его они весьма ненавидят, а он — весьма могуч, по дарованию отца, великого Кашьяпы. Потому я, предавшись подвигу, оставлю это тело — лишь бы и в посмертии не было у меня общения с ними».
e59634a15d5c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Подвиг Шеши являет высочайший пример отвращения от дурного общества (дух-санги) и стремления к праведности. Шеша, рождённый среди змеев, не разделяет вражды и коварства своих братьев; их злоба к Винате и Гаруде, их взаимная ненависть невыносимы для его чистого сердца, и он уходит в подвижничество, готовый даже оставить тело, лишь бы не быть с ними даже в будущих рождениях. Так писание утверждает важнейший принцип: общество определяет душу, и от дурного общества (асат-санги) должно бежать, как от заразы, ища уединения и святых мест. В этом и состоит «асат-санга-тьяга» — отказ от общения с непреданными — основа духовной жизни. Замечательно, что Шеша, хотя и среди нечестивых рождён, силою своего устремления и подвига отделяет себя от них и обращается к Брахме. Так даже рождённый во зле может, отвергнув его, взойти к высшему. Забота Брахмы о том, чтобы подвиг не палил существа, показывает: истинная святость не разрушительна, а благотворна, и Господь направляет её к благу мира.