Mahabharata
Астика-парва: подвиг Шеши, опоры земли · Verse 1.32.13–25
302 / 3756
Mahabharata · 1.32.13–25
Devanāgarī

ब्रह्मोवाच
जानामि शेष सर्वेषां भ्रातॄणां ते विचेष्टितम् ॥
मातुश् चाप्य् अपराधाद् वै भ्रातॄणां ते महद् भयम् ॥
कृतो ऽत्र परिहारश् च पूर्वम् एव भुजंगम ॥
भ्रातॄणां तव सर्वेषां न शोकं कर्तुम् अर्हसि ॥
वृणीष्व च वरं मत्तः शेष यत् ते ऽभिकाङ्क्षितम् ॥
दित्सामि हि वरं ते ऽद्य प्रीतिर् मे परमा त्वयि ॥
दिष्ट्या च बुद्धिर् धर्मे ते निविष्टा पन्नगोत्तम ॥
अतो भूयश् च ते बुद्धिर् धर्मे भवतु सुस्थिरा ॥
शेष उवाच
एष एव वरो मे ऽद्य काङ्क्षितः प्रपितामह ॥
धर्मे मे रमतां बुद्धिः शमे तपसि चेश्वर ॥
ब्रह्मोवाच
प्रीतो ऽस्म्य् अनेन ते शेष दमेन प्रशमेन च ॥
त्वया त्व् इदं वचः कार्यं मन्नियोगात् प्रजाहितम् ॥
इमां महीं शैलवनोपपन्नां ।
ससागरां साकरपत्तनां च ॥
त्वं शेष सम्यक् चलितां यथावत् ।
संगृह्य तिष्ठस्व यथाचला स्यात् ॥
शेष उवाच
यथाह देवो वरदः प्रजापतिर् ।
महीपतिर् भूतपतिर् जगत्पतिः ॥
तथा महीं धारयितास्मि निश्चलां ।
प्रयच्छ तां मे शिरसि प्रजापते ॥
ब्रह्मोवाच
अधो महीं गच्छ भुजंगमोत्तम ।
स्वयं तवैषा विवरं प्रदास्यति ॥
इमां धरां धारयता त्वया हि मे ।
महत् प्रियं शेष कृतं भविष्यति ॥
सूत उवाच
तथेति कृत्वा विवरं प्रविश्य स ।
प्रभुर् भुवो भुजगवराग्रजः स्थितः ॥
बिभर्ति देवीं शिरसा महीम् इमां ।
समुद्रनेमिं परिगृह्य सर्वतः ॥
ब्रह्मोवाच
शेषो ऽसि नागोत्तम धर्मदेवो ।
महीम् इमां धारयसे यद् एकः ॥
अनन्तभोगः परिगृह्य सर्वां ।
यथाहम् एवं बलभिद् यथा वा ॥
सूत उवाच
अधो भूमेर् वसत्य् एवं नागो ऽनन्तः प्रतापवान् ॥
धारयन् वसुधाम् एकः शासनाद् ब्रह्मणो विभुः ॥
सुपर्णं च सखायं वै भगवान् अमरोत्तमः ॥
प्रादाद् अनन्ताय तदा वैनतेयं पितामहः ॥

Transliteration (IAST)

brahmovāca
jānāmi śeṣa sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ te viceṣṭitam ||
mātuś cāpy aparādhād vai bhrātṝṇāṃ te mahad bhayam ||
kṛto 'tra parihāraś ca pūrvam eva bhujaṃgama ||
bhrātṝṇāṃ tava sarveṣāṃ na śokaṃ kartum arhasi ||
vṛṇīṣva ca varaṃ mattaḥ śeṣa yat te 'bhikāṅkṣitam ||
ditsāmi hi varaṃ te 'dya prītir me paramā tvayi ||
diṣṭyā ca buddhir dharme te niviṣṭā pannagottama ||
ato bhūyaś ca te buddhir dharme bhavatu susthirā ||
śeṣa uvāca
eṣa eva varo me 'dya kāṅkṣitaḥ prapitāmaha ||
dharme me ramatāṃ buddhiḥ śame tapasi ceśvara ||
brahmovāca
prīto 'smy anena te śeṣa damena praśamena ca ||
tvayā tv idaṃ vacaḥ kāryaṃ manniyogāt prajāhitam ||
imāṃ mahīṃ śailavanopapannāṃ |
sasāgarāṃ sākarapattanāṃ ca ||
tvaṃ śeṣa samyak calitāṃ yathāvat |
saṃgṛhya tiṣṭhasva yathācalā syāt ||
śeṣa uvāca
yathāha devo varadaḥ prajāpatir |
mahīpatir bhūtapatir jagatpatiḥ ||
tathā mahīṃ dhārayitāsmi niścalāṃ |
prayaccha tāṃ me śirasi prajāpate ||
brahmovāca
adho mahīṃ gaccha bhujaṃgamottama |
svayaṃ tavaiṣā vivaraṃ pradāsyati ||
imāṃ dharāṃ dhārayatā tvayā hi me |
mahat priyaṃ śeṣa kṛtaṃ bhaviṣyati ||
sūta uvāca
tatheti kṛtvā vivaraṃ praviśya sa |
prabhur bhuvo bhujagavarāgrajaḥ sthitaḥ ||
bibharti devīṃ śirasā mahīm imāṃ |
samudranemiṃ parigṛhya sarvataḥ ||
brahmovāca
śeṣo 'si nāgottama dharmadevo |
mahīm imāṃ dhārayase yad ekaḥ ||
anantabhogaḥ parigṛhya sarvāṃ |
yathāham evaṃ balabhid yathā vā ||
sūta uvāca
adho bhūmer vasaty evaṃ nāgo 'nantaḥ pratāpavān ||
dhārayan vasudhām ekaḥ śāsanād brahmaṇo vibhuḥ ||
suparṇaṃ ca sakhāyaṃ vai bhagavān amarottamaḥ ||
prādād anantāya tadā vainateyaṃ pitāmahaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्रह्मा जानामि भ्रातॄणां ते विचेष्टितम्brahmā jānāmi bhrātṝṇāṃ te viceṣṭitamБрахма: знаю деяния твоих братьев
मातुः अपराधात् भ्रातॄणां महत् भयम् परिहारः कृतःmātuḥ aparādhāt bhrātṝṇāṃ mahat bhayam parihāraḥ kṛtaḥиз-за вины матери братьям [грозит] беда; [но] выход уже устроен
वृणीष्व वरं प्रीतिः मे परमा त्वयिvṛṇīṣva varaṃ prītiḥ me paramā tvayiизбери дар; высшая моя приязнь к тебе
दिष्ट्या बुद्धिः धर्मे ते निविष्टाdiṣṭyā buddhiḥ dharme te niviṣṭāк счастью, ум твой утвердился в дхарме
शेषः धर्मे मे रमतां बुद्धिः शमे तपसिśeṣaḥ dharme me ramatāṃ buddhiḥ śame tapasiШеша: да услаждается ум мой дхармой, покоем, подвигом
ब्रह्मा प्रीतः अस्मि दमेन प्रशमेन चbrahmā prītaḥ asmi damena praśamena caБрахма: доволен я [твоим] самообузданием и покоем
इमां महीं चलितां संगृह्य तिष्ठस्व यथा अचला स्यात्imāṃ mahīṃ calitāṃ saṃgṛhya tiṣṭhasva yathā acalā syātудержи эту колеблющуюся землю, чтобы стала недвижна
शेषः महीं निश्चलां धारयिता अस्मि शिरसि प्रयच्छśeṣaḥ mahīṃ niścalāṃ dhārayitā asmi śirasi prayacchaШеша: удержу землю недвижной; вложи [её] мне на голову
अधः महीं गच्छ स्वयं एषा विवरं प्रदास्यतिadhaḥ mahīṃ gaccha svayaṃ eṣā vivaraṃ pradāsyatiсойди под землю; сама она даст тебе расселину
विवरं प्रविश्य शिरसा महीम् बिभर्ति समुद्र-नेमिम्vivaraṃ praviśya śirasā mahīm bibharti samudra-nemimвойдя в расселину, [Шеша] держит головою землю, опоясанную океаном
शेषः धर्म-देवः महीम् एकः धारयसेśeṣaḥ dharma-devaḥ mahīm ekaḥ dhārayaseШеша, ты — воплощение дхармы, один держишь землю
अनन्त-भोगः परिगृह्य सर्वांananta-bhogaḥ parigṛhya sarvāṃ[Ананта] беспредельными кольцами объяв всю [землю]
ब्रह्मा सुपर्णं सखायं अनन्ताय प्रादात्brahmā suparṇaṃ sakhāyaṃ anantāya prādātБрахма дал Ананте в друзья Супарну (Гаруду)
Translation

Брахма сказал: «Знаю, Шеша, деяния всех твоих братьев; из-за вины матери братьям твоим [грозит] великая беда. Но выход [для них] уже устроен прежде, о змей; не подобает тебе скорбеть о всех твоих братьях. Избери же от меня дар, Шеша, какой ты желаешь; ныне я хочу дать тебе дар, ибо высшая моя приязнь к тебе. К счастью, ум твой утвердился в дхарме, о лучший из змеев; да будет же ум твой ещё твёрже в дхарме». Шеша сказал: «Вот единственный дар, желанный мне, о Прародитель: да услаждается ум мой дхармой, покоем и подвигом, о владыка». Брахма сказал: «Я доволен этим твоим самообузданием и покоем, Шеша. Но соверши по моему поручению вот что, на благо существам: эту землю, колеблющуюся, с горами, лесами, морями, рудниками и городами, удержи как должно, чтобы стала она недвижна». Шеша сказал: «Как сказал бог, податель даров, владыка существ, владыка мира, — так и удержу я землю недвижной; вложи же её мне на голову, о Праджапати». Брахма сказал: «Сойди под землю, о лучший из змеев; сама она даст тебе расселину. Удержав эту землю, ты окажешь мне великую услугу, Шеша». Сута сказал: «Сказав „да будет так“ и войдя в расселину, владыка, старший брат лучших из змеев, утвердился [там] и держит головою эту богиню-землю, опоясанную океаном, со всех сторон объяв [её]». Брахма сказал: «Ты — Шеша, лучший из нагов, воплощение дхармы (дхарма-дэва), [ты], кто один держит эту землю, беспредельными кольцами (Ананта) объяв её всю, — как я [держу мир], или как [его держит] сокрушитель Балы (Индра)». Сута сказал: «Так под землёю обитает доблестный нага Ананта, один держа землю по велению Брахмы, владыка. И тогда же владыка, лучший из бессмертных, Прародитель дал Ананте в друзья Супарну — сына Винаты».

Commentary

История Шеши достигает вершины в его служении: тот, кто отверг дурное общество и предался подвигу, становится опорою самой земли. Знаменательно, что Шеша не просит ничего для себя — лишь твёрдости ума в дхарме; и именно такому бескорыстному Брахма доверяет величайшее служение — держать мир. Так писание учит: тот, кто не ищет ничего для себя, оказывается достоин нести бремя всего творения. Шеша-Ананта — вечный слуга Господа, на чьих кольцах покоится Сам Нараяна и держится вселенная: он — образ беспредельного (ананта) служения, незримой опоры, на которой стоит всё сущее. «Дхарма-дэва» — он назван воплощением дхармы, ибо именно праведность и преданность держат мир, не давая ему рухнуть. Глубочайший смысл: мироздание держится не на силе, а на жертвенном служении чистого преданного. И друг Шеши — Гаруда: два величайших слуги Господа (носитель Вишну и опора мира) соединяются в дружбе. Так из отвращения к злу и стремления к дхарме рождается высшее служение — нести на себе и Господа, и весь мир.

Version

fe9e2fb1a056 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with