Mahabharata
Астика-парва: совет змеев против проклятия · Verse 1.33.10–20
304 / 3756
Mahabharata · 1.33.10–20
Devanāgarī

सूत उवाच
तथेत्य् उक्त्वा तु ते सर्वे काद्रवेयाः समागताः ॥
समयं चक्रिरे तत्र मन्त्रबुद्धिविशारदाः ॥
एके तत्राब्रुवन् नागा वयं भूत्वा द्विजर्षभाः ॥
जनमेजयं तं भिक्षामो यज्ञस् ते न भवेद् इति ॥
अपरे त्व् अब्रुवन् नागास् तत्र पण्डितमानिनः ॥
मन्त्रिणो ऽस्य वयं सर्वे भविष्यामः सुसंमताः ॥
स नः प्रक्ष्यति सर्वेषु कार्येष्व् अर्थविनिश्चयम् ॥
तत्र बुद्धिं प्रवक्ष्यामो यथा यज्ञो निवर्तते ॥
स नो बहुमतान् राजा बुद्ध्वा बुद्धिमतां वरः ॥
यज्ञार्थं प्रक्ष्यति व्यक्तं नेति वक्ष्यामहे वयम् ॥
दर्शयन्तो बहून् दोषान् प्रेत्य चेह च दारुणान् ॥
हेतुभिः कारणैश् चैव यथा यज्ञो भवेन् न सः ॥
अथवा य उपाध्यायः क्रतौ तस्मिन् भविष्यति ॥
सर्पसत्रविधानज्ञो राजकार्यहिते रतः ॥
तं गत्वा दशतां कश् चिद् भुजगः स मरिष्यति ॥
तस्मिन् हते यज्ञकरे क्रतुः स न भविष्यति ॥
ये चान्ये सर्पसत्रज्ञा भविष्यन्त्य् अस्य ऋत्विजः ॥
तांश् च सर्वान् दशिष्यामः कृतम् एवं भविष्यति ॥
तत्रापरे ऽमन्त्रयन्त धर्मात्मानो भुजंगमाः ॥
अबुद्धिर् एषा युष्माकं ब्रह्महत्या न शोभना ॥
सम्यक् सद्धर्ममूला हि व्यसने शान्तिर् उत्तमा ॥
अधर्मोत्तरता नाम कृत्स्नं व्यापादयेज् जगत् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tathety uktvā tu te sarve kādraveyāḥ samāgatāḥ ||
samayaṃ cakrire tatra mantrabuddhiviśāradāḥ ||
eke tatrābruvan nāgā vayaṃ bhūtvā dvijarṣabhāḥ ||
janamejayaṃ taṃ bhikṣāmo yajñas te na bhaved iti ||
apare tv abruvan nāgās tatra paṇḍitamāninaḥ ||
mantriṇo 'sya vayaṃ sarve bhaviṣyāmaḥ susaṃmatāḥ ||
sa naḥ prakṣyati sarveṣu kāryeṣv arthaviniścayam ||
tatra buddhiṃ pravakṣyāmo yathā yajño nivartate ||
sa no bahumatān rājā buddhvā buddhimatāṃ varaḥ ||
yajñārthaṃ prakṣyati vyaktaṃ neti vakṣyāmahe vayam ||
darśayanto bahūn doṣān pretya ceha ca dāruṇān ||
hetubhiḥ kāraṇaiś caiva yathā yajño bhaven na saḥ ||
athavā ya upādhyāyaḥ kratau tasmin bhaviṣyati ||
sarpasatravidhānajño rājakāryahite rataḥ ||
taṃ gatvā daśatāṃ kaś cid bhujagaḥ sa mariṣyati ||
tasmin hate yajñakare kratuḥ sa na bhaviṣyati ||
ye cānye sarpasatrajñā bhaviṣyanty asya ṛtvijaḥ ||
tāṃś ca sarvān daśiṣyāmaḥ kṛtam evaṃ bhaviṣyati ||
tatrāpare 'mantrayanta dharmātmāno bhujaṃgamāḥ ||
abuddhir eṣā yuṣmākaṃ brahmahatyā na śobhanā ||
samyak saddharmamūlā hi vyasane śāntir uttamā ||
adharmottaratā nāma kṛtsnaṃ vyāpādayej jagat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काद्रवेयाः समयं चक्रिरे मन्त्र-बुद्धि-विशारदाःkādraveyāḥ samayaṃ cakrire mantra-buddhi-viśāradāḥсыновья Кадру, искусные в совете, держали уговор
एके नागाः द्विज-ऋषभाः भूत्वा जनमेजयं भिक्षामः यज्ञः ते न भवेत्eke nāgāḥ dvija-ṛṣabhāḥ bhūtvā janamejayaṃ bhikṣāmaḥ yajñaḥ te na bhavetодни: став брахманами, упросим Джанамеджаю не [творить] жертвы
अपरे मन्त्रिणः अस्य भविष्यामःapare mantriṇaḥ asya bhaviṣyāmaḥдругие: станем его советниками
बुद्धिं प्रवक्ष्यामः यथा यज्ञः निवर्ततेbuddhiṃ pravakṣyāmaḥ yathā yajñaḥ nivartateподадим [такой] совет, чтобы жертва отменилась
बहून् दोषान् दर्शयन्तः प्रेत्य च इह चbahūn doṣān darśayantaḥ pretya ca iha caуказывая на многие беды — и в посмертии, и здесь
यः उपाध्यायः क्रतौ भविष्यति तं कश् चित् दशतांyaḥ upādhyāyaḥ kratau bhaviṣyati taṃ kaś cit daśatāṃкто будет жрецом-наставником на жертве — пусть [его] кто-нибудь ужалит
तस्मिन् हते यज्ञ-करे क्रतुः न भविष्यतिtasmin hate yajña-kare kratuḥ na bhaviṣyatiкогда убит совершитель жертвы, обряд не состоится
ये अन्ये ऋत्विजः तान् सर्वान् दशिष्यामःye anye ṛtvijaḥ tān sarvān daśiṣyāmaḥи всех прочих жрецов мы пережалим
धर्मात्मानः अब्रुवन् अबुद्धिः एषा ब्रह्म-हत्या न शोभनाdharmātmānaḥ abruvan abuddhiḥ eṣā brahma-hatyā na śobhanāправедные [змеи] сказали: это неразумно; убийство брахмана недостойно
सद्धर्म-मूला व्यसने शान्तिः उत्तमाsaddharma-mūlā vyasane śāntiḥ uttamāв беде высшее [средство] — умиротворение, коренящееся в истинной дхарме
अधर्म-उत्तरता कृत्स्नं जगत् व्यापादयेत्adharma-uttaratā kṛtsnaṃ jagat vyāpādayetпреобладание адхармы погубило бы весь мир
Translation

Сута сказал: «Сказав „да будет так“, все сыновья Кадру, искусные в совете и размышлении, сошлись и стали держать уговор. Одни наги говорили там: „Мы, став быками среди дваждырождённых (брахманами), упросим того Джанамеджаю: «Да не будет твоего жертвоприношения»“. Другие наги, мнящие себя мудрыми, [говорили]: „Мы все станем его уважаемыми советниками; он будет спрашивать у нас решения во всех делах, и тут мы подадим [такой] совет, чтобы жертва отменилась. Царь, лучший из разумных, сочтя нас многоуважаемыми, спросит [нас] о жертвоприношении, и мы скажем ясно: «Нет», — указывая на многие грозные беды — и в посмертии, и здесь, — доводами и причинами, чтобы та жертва не состоялась. Или же кто будет на том обряде жрецом-наставником, знатоком устава змеиной саттры, радеющим о пользе царского дела, — пусть кто-нибудь из змеев, подойдя, ужалит его, и он умрёт; когда убит совершитель жертвы, тот обряд не состоится. И всех прочих, кто будет знатоками-жрецами на той саттре, мы тоже пережалим — так дело будет сделано“. Но иные праведные наги возражали: „Это ваше неразумие; убийство брахмана (брахма-хатья) недостойно. В беде высшее [средство] — умиротворение, коренящееся в истинной дхарме; а преобладание адхармы погубило бы весь мир“.

Commentary

Совет змеев обнажает великую борьбу между адхармой и дхармой, разворачивающуюся в самом сердце [рода]. Перед лицом гибели одни предлагают пути беззакония — обман (притвориться брахманами, советниками), убийство жрецов, осквернение жертвы; другие, праведные, отвергают это: «убийство брахмана недостойно», «преобладание адхармы погубило бы весь мир». Так писание являет вечный выбор, стоящий перед всяким существом в беде: спастись неправдой или остаться в дхарме. Здесь — важнейший урок: даже ради спасения жизни нельзя совершать грех, особенно тягчайший — оскорбление и убийство брахмана; ибо грех, [совершённый] ради избавления, лишь умножает беду и оскверняет мир. Замечательно изречённое праведными нагами: «в беде высшее средство — умиротворение (шанти), коренящееся в дхарме». Истинный выход из несчастья — не в ухищрениях адхармы, а в праведности и кротости; и именно такой путь приведёт к спасению через Астику. Так среди змеев, как и среди людей, проходит черта меж теми, кто держится дхармы, и теми, кто готов попрать её ради выгоды.

Version

80f8d74716c2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with