अपरे त्व् अब्रुवन् नागाः समिद्धं जातवेदसम् ॥
वर्षैर् निर्वापयिष्यामो मेघा भूत्वा सविद्युतः ॥
स्रुग्भाण्डं निशि गत्वा वा अपरे भुजगोत्तमाः ॥
प्रमत्तानां हरन्त्व् आशु विघ्न एवं भविष्यति ॥
यज्ञे वा भुजगास् तस्मिञ् शतशो ऽथ सहस्रशः ॥
जनं दशन्तु वै सर्वम् एवं त्रासो भविष्यति ॥
अथवा संस्कृतं भोज्यं दूषयन्तु भुजंगमाः ॥
स्वेन मूत्रपुरीषेण सर्वभोज्यविनाशिना ॥
अपरे त्व् अब्रुवंस् तत्र ऋत्विजो ऽस्य भवामहे ॥
यज्ञविघ्नं करिष्यामो दीयतां दक्षिणा इति ॥
वश्यतां च गतो ऽसौ नः करिष्यति यथेप्षितम् ॥
अपरे त्व् अब्रुवंस् तत्र जले प्रक्रीडितं नृपम् ॥
गृहम् आनीय बध्नीमः क्रतुर् एवं भवेन् न सः ॥
अपरे त्व् अब्रुवंस् तत्र नागाः सुकृतकारिणः ॥
दशामैनं प्रगृह्याशु कृतम् एवं भविष्यति ॥
छिन्नं मूलम् अनर्थानां मृते तस्मिन् भविष्यति ॥
एषा वै नैष्ठिकी बुद्धिः सर्वेषाम् एव संमता ॥
यथा वा मन्यसे राजंस् तत् क्षिप्रं संविधीयताम् ॥
इत्य् उक्त्वा समुदैक्षन्त वासुकिं पन्नगेश्वरम् ॥
वासुकिश् चापि संचिन्त्य तान् उवाच भुजंगमान् ॥
नैषा वो नैष्ठिकी बुद्धिर् मता कर्तुं भुजंगमाः ॥
सर्वेषाम् एव मे बुद्धिः पन्नगानां न रोचते ॥
किं त्व् अत्र संविधातव्यं भवतां यद् भवेद् धितम् ॥
अनेनाहं भृशं तप्ये गुणदोषौ मदाश्रयौ ॥
apare tv abruvan nāgāḥ samiddhaṃ jātavedasam ||
varṣair nirvāpayiṣyāmo meghā bhūtvā savidyutaḥ ||
srugbhāṇḍaṃ niśi gatvā vā apare bhujagottamāḥ ||
pramattānāṃ harantv āśu vighna evaṃ bhaviṣyati ||
yajñe vā bhujagās tasmiñ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||
janaṃ daśantu vai sarvam evaṃ trāso bhaviṣyati ||
athavā saṃskṛtaṃ bhojyaṃ dūṣayantu bhujaṃgamāḥ ||
svena mūtrapurīṣeṇa sarvabhojyavināśinā ||
apare tv abruvaṃs tatra ṛtvijo 'sya bhavāmahe ||
yajñavighnaṃ kariṣyāmo dīyatāṃ dakṣiṇā iti ||
vaśyatāṃ ca gato 'sau naḥ kariṣyati yathepṣitam ||
apare tv abruvaṃs tatra jale prakrīḍitaṃ nṛpam ||
gṛham ānīya badhnīmaḥ kratur evaṃ bhaven na saḥ ||
apare tv abruvaṃs tatra nāgāḥ sukṛtakāriṇaḥ ||
daśāmainaṃ pragṛhyāśu kṛtam evaṃ bhaviṣyati ||
chinnaṃ mūlam anarthānāṃ mṛte tasmin bhaviṣyati ||
eṣā vai naiṣṭhikī buddhiḥ sarveṣām eva saṃmatā ||
yathā vā manyase rājaṃs tat kṣipraṃ saṃvidhīyatām ||
ity uktvā samudaikṣanta vāsukiṃ pannageśvaram ||
vāsukiś cāpi saṃcintya tān uvāca bhujaṃgamān ||
naiṣā vo naiṣṭhikī buddhir matā kartuṃ bhujaṃgamāḥ ||
sarveṣām eva me buddhiḥ pannagānāṃ na rocate ||
kiṃ tv atra saṃvidhātavyaṃ bhavatāṃ yad bhaved dhitam ||
anenāhaṃ bhṛśaṃ tapye guṇadoṣau madāśrayau ||
«Иные наги [говорили]: „Став тучами с молниями, мы дождями зальём разожжённый жертвенный огонь“. Другие лучшие из змеев: „Ночью, [подкравшись] к беспечным, пусть [кто-то] быстро утащит сосуд с жертвенной утварью — так будет помеха“. Или: „На той жертве пусть змеи сотнями и тысячами жалят весь народ — так настанет ужас [и обряд прекратится]“. Или: „Пусть змеи осквернят освящённую пищу своими мочой и калом, губящими всякую снедь“. Иные же [говорили]: „Мы станем его жрецами и [, потребовав] дакшину, учиним помеху жертве; [так] он подпадёт под нашу власть и сделает, как мы пожелаем“. Иные: „Когда царь будет играть в воде, схватим его, приведём в дом и свяжем — так обряд не состоится“. А иные наги, [мнящие себя] делающими благо: „Схватив его, тотчас ужалим — так дело будет сделано; со смертью его подсечётся корень [всех] бед“. [И, молвив:] „Вот окончательное решение, одобренное всеми; как ты сочтёшь, о царь, так и устрой поскорее“, — они воззрились на Васуки, владыку змеев. Васуки же, поразмыслив, сказал тем змеям: „Это ваше решение не [кажется мне] годным для исполнения, о змеи; мне, [царю] всех змеев, оно не по душе. Что же здесь надлежит устроить, что было бы вам во благо? Этим я весьма терзаюсь — [ведь] и достоинство, и вина [всех змеев] лежат на мне“».
de8c0583f6ba · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Множество предложенных змеями средств — от убийства царя до осквернения жертвы — являет, как страх перед гибелью толкает к всё более низким помыслам: насилие, обман, осквернение, цареубийство. Так писание показывает природу адхармической изобретательности: ум, не укоренённый в дхарме, в беде порождает лишь умножение зла. Но Васуки, царь змеев, отвергает все эти решения — ибо они греховны, а грех не спасает. Его терзание знаменательно: «и достоинство, и вина всех змеев лежат на мне» — это бремя истинного правителя, отвечающего за свой народ. В образе Васуки — идеал руководителя: он не идёт на поводу у большинства, требующего неправедного, но один противостоит, ища праведный путь. Отказ Васуки от соблазнительных, но греховных средств — нравственная вершина главы: лучше нести бремя и терзание, чем спастись беззаконием. Именно эта верность дхарме царя-змея откроет, как раскроет дальнейшее, путь к подлинному спасению — через праведного Астику, рождённого в его же роду. Так противостояние одного праведника злому совету многих предвещает торжество дхармы.