Mahabharata
Астика-парва: пророчество Элапатры о спасении · Verse 1.34.9–18
307 / 3756
Mahabharata · 1.34.9–18
Devanāgarī

ब्रह्मोवाच
बहवः पन्नगास् तीक्ष्णा भीमवीर्या विषोल्बणाः ॥
प्रजानां हितकामो ऽहं न निवारितवांस् तदा ॥
ये दन्दशूकाः क्षुद्राश् च पापचारा विषोल्बणाः ॥
तेषां विनाशो भविता न तु ये धर्मचारिणः ॥
यन्निमित्तं च भविता मोक्षस् तेषां महाभयात् ॥
पन्नगानां निबोधध्वं तस्मिन् काले तथागते ॥
यायावरकुले धीमान् भविष्यति महान् ऋषिः ॥
जरत्कारुर् इति ख्यातस् तेजस्वी नियतेन्द्रियः ॥
तस्य पुत्रो जरत्कारोर् उत्पत्स्यति महातपाः ॥
आस्तीको नाम यज्ञं स प्रतिषेत्स्यति तं तदा ॥
तत्र मोक्ष्यन्ति भुजगा ये भविष्यन्ति धार्मिकाः ॥
देवा ऊचुः
स मुनिप्रवरो देव जरत्कारुर् महातपाः ॥
कस्यां पुत्रं महात्मानं जनयिष्यति वीर्यवान् ॥
ब्रह्मोवाच
सनामायां सनामा स कन्यायां द्विजसत्तमः ॥
अपत्यं वीर्यवान् देवा वीर्यवज् जनयिष्यति ॥
एलापत्र उवाच
एवम् अस्त्व् इति तं देवाः पितामहम् अथाब्रुवन् ॥
उक्त्वा चैवं गता देवाः स च देवः पितामहः ॥
सो ऽहम् एवं प्रपश्यामि वासुके भगिनीं तव ॥
जरत्कारुर् इति ख्यातां तां तस्मै प्रतिपादय ॥
भैक्षवद् भिक्षमाणाय नागानां भयशान्तये ॥
ऋषये सुव्रताय त्वम् एष मोक्षः श्रुतो मया ॥

Transliteration (IAST)

brahmovāca
bahavaḥ pannagās tīkṣṇā bhīmavīryā viṣolbaṇāḥ ||
prajānāṃ hitakāmo 'haṃ na nivāritavāṃs tadā ||
ye dandaśūkāḥ kṣudrāś ca pāpacārā viṣolbaṇāḥ ||
teṣāṃ vināśo bhavitā na tu ye dharmacāriṇaḥ ||
yannimittaṃ ca bhavitā mokṣas teṣāṃ mahābhayāt ||
pannagānāṃ nibodhadhvaṃ tasmin kāle tathāgate ||
yāyāvarakule dhīmān bhaviṣyati mahān ṛṣiḥ ||
jaratkārur iti khyātas tejasvī niyatendriyaḥ ||
tasya putro jaratkāror utpatsyati mahātapāḥ ||
āstīko nāma yajñaṃ sa pratiṣetsyati taṃ tadā ||
tatra mokṣyanti bhujagā ye bhaviṣyanti dhārmikāḥ ||
devā ūcuḥ
sa munipravaro deva jaratkārur mahātapāḥ ||
kasyāṃ putraṃ mahātmānaṃ janayiṣyati vīryavān ||
brahmovāca
sanāmāyāṃ sanāmā sa kanyāyāṃ dvijasattamaḥ ||
apatyaṃ vīryavān devā vīryavaj janayiṣyati ||
elāpatra uvāca
evam astv iti taṃ devāḥ pitāmaham athābruvan ||
uktvā caivaṃ gatā devāḥ sa ca devaḥ pitāmahaḥ ||
so 'ham evaṃ prapaśyāmi vāsuke bhaginīṃ tava ||
jaratkārur iti khyātāṃ tāṃ tasmai pratipādaya ||
bhaikṣavad bhikṣamāṇāya nāgānāṃ bhayaśāntaye ||
ṛṣaye suvratāya tvam eṣa mokṣaḥ śruto mayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्रह्मा बहवः पन्नगाः तीक्ष्णाः विष-उल्बणाः प्रजा-हित-कामः न निवारितवान्brahmā bahavaḥ pannagāḥ tīkṣṇāḥ viṣa-ulbaṇāḥ prajā-hita-kāmaḥ na nivāritavānБрахма: змеев лютых, ядовитых много; ради блага существ я не препятствовал
दन्दशूकाः पापचाराः विष-उल्बणाः तेषां विनाशः भविताdandaśūkāḥ pāpacārāḥ viṣa-ulbaṇāḥ teṣāṃ vināśaḥ bhavitāкусачие, злонравные, ядовитые — их и постигнет гибель
न तु ये धर्म-चारिणःna tu ye dharma-cāriṇaḥно не тех, кто живёт по дхарме
यायावर-कुले जरत्कारुः महान् ऋषिः भविष्यतिyāyāvara-kule jaratkāruḥ mahān ṛṣiḥ bhaviṣyatiв роду яявара родится великий мудрец Джараткару
तस्य पुत्रः आस्तीकः नाम यज्ञं प्रतिषेत्स्यतिtasya putraḥ āstīkaḥ nāma yajñaṃ pratiṣetsyatiего сын по имени Астика остановит жертвоприношение
तत्र मोक्ष्यन्ति भुजगाः ये धार्मिकाःtatra mokṣyanti bhujagāḥ ye dhārmikāḥтогда спасутся те змеи, что праведны
जरत्कारुः सनामायां कन्यायां अपत्यं जनयिष्यतिjaratkāruḥ sanāmāyāṃ kanyāyāṃ apatyaṃ janayiṣyatiДжараткару произведёт потомство в деве одного с ним имени
एलापत्रः अहं वासुके भगिनीं तव जरत्कारुं तस्मै प्रतिपादयelāpatraḥ ahaṃ vāsuke bhaginīṃ tava jaratkāruṃ tasmai pratipādayaЭлапатра: о Васуки, отдай ему свою сестру Джараткару
भैक्षवत् भिक्षमाणाय नागानां भय-शान्तयेbhaikṣavat bhikṣamāṇāya nāgānāṃ bhaya-śāntaye[ему,] просящему [её] как подаяние, ради усмирения страха змеев
ऋषये सुव्रताय एषः मोक्षः श्रुतः मयाṛṣaye suvratāya eṣaḥ mokṣaḥ śrutaḥ mayāэтому благообетному мудрецу; таково спасение, [о коем] я слышал
Translation

«Брахма сказал: «Змеев лютых, грозной мощи, преизбыточных ядом — много; и я, желая блага существам, тогда не воспрепятствовал [проклятию]. Те, что кусачи, ничтожны, злонравны и преизбыточны ядом, — их и постигнет гибель, но не тех, кто живёт по дхарме. А по какой причине настанет избавление змеев от того великого страха — внемлите [тому], когда придёт срок. В роду яявара родится мудрый, великий мудрец, прославленный как Джараткару, блистательный, обуздавший чувства. У того Джараткару родится сын, великий подвижник по имени Астика; он-то и остановит тогда то жертвоприношение, и там спасутся те змеи, что будут праведны». Боги сказали: «В какой [супруге], о бог, тот лучший из мудрецов, великий подвижник Джараткару, доблестный, породит великого духом сына?» Брахма сказал: «В деве, одноимённой [с ним], тот доблестный, лучший из дваждырождённых, породит доблестное потомство, о боги». Элапатра сказал: «„Да будет так“, — сказали тогда боги Прародителю; и, сказав так, боги ушли, и бог Прародитель [тоже]. Вот так я вижу, о Васуки, сестру твою, прославленную как Джараткару, — отдай же её тому [мудрецу], просящему [её] как подаяние, ради усмирения страха змеев, — благообетному мудрецу. Таково спасение, [о коем] я слышал».

Commentary

Объяснение Брахмы являет совершенную справедливость высшей воли: проклятие попущено не как слепое истребление, а как очищение мира от зла. Гибель постигнет лишь «кусачих, злонравных, ядовитых» змеев — то есть нечестие, угрожающее существам; праведные же (дхарма-чарины) будут спасены. Так писание утверждает великий закон: Господь попускает кару нечестию ради блага всех, но всегда хранит праведных. Здесь — утешительная истина: даже всеобщая на вид катастрофа в руках Провидения есть разделение злых и добрых, и преданный дхарме не погибнет. Спасителем назван Астика — праведник, [который] родится от союза двух Джараткару; и его рождение, [предназначенное] свыше, заранее уготовано как средство милости. Так за неотвратимостью кары стоит уже приготовленное спасение — ибо Господь, попуская испытание, одновременно посылает и избавителя. Совет Элапатры выдать сестру Васуки за мудреца Джараткару есть исполнение этого божественного плана: спасение праведных змеев придёт через праведный союз и рождение святого.

Version

4cab1a3be386 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with