सूत उवाच
एलापत्रस्य तु वचः श्रुत्वा नागा द्विजोत्तम ॥
सर्वे प्रहृष्टमनसः साधु साध्व् इत्य् अपूजयन् ॥
ततः प्रभृति तां कन्यां वासुकिः पर्यरक्षत ॥
जरत्कारुं स्वसारं वै परं हर्षम् अवाप च ॥
ततो नातिमहान् कालः समतीत इवाभवत् ॥
अथ देवासुराः सर्वे ममन्थुर् वरुणालयम् ॥
तत्र नेत्रम् अभून् नागो वासुकिर् बलिनां वरः ॥
समाप्यैव च तत् कर्म पितामहम् उपागमन् ॥
देवा वासुकिना सार्धं पितामहम् अथाब्रुवन् ॥
भगवञ् शापभीतो ऽयं वासुकिस् तप्यते भृशम् ॥
तस्येदं मानसं शल्यं समुद्धर्तुं त्वम् अर्हसि ॥
जनन्याः शापजं देव ज्ञातीनां हितकाङ्क्षिणः ॥
हितो ह्य् अयं सदास्माकं प्रियकारी च नागराट् ॥
कुरु प्रसादं देवेश शमयास्य मनोज्वरम् ॥
ब्रह्मोवाच
मयैवैतद् वितीर्णं वै वचनं मनसामराः ॥
एलापत्रेण नागेन यद् अस्याभिहितं पुरा ॥
तत् करोत्व् एष नागेन्द्रः प्राप्तकालं वचस् तथा ॥
विनशिष्यन्ति ये पापा न तु ये धर्मचारिणः ॥
उत्पन्नः स जरत्कारुस् तपस्य् उग्रे रतो द्विजः ॥
तस्यैष भगिनीं काले जरत्कारुं प्रयच्छतु ॥
यद् एलापत्रेण वचस् तदोक्तं भुजगेन ह ॥
पन्नगानां हितं देवास् तत् तथा न तद् अन्यथा ॥
सूत उवाच
एतच् छ्रुत्वा स नागेन्द्रः पितामहवचस् तदा ॥
सर्पान् बहूञ् जरत्कारौ नित्ययुक्तान् समादधत् ॥
जरत्कारुर् यदा भार्याम् इच्छेद् वरयितुं प्रभुः ॥
शीघ्रम् एत्य ममाख्येयं तन् नः श्रेयो भविष्यति ॥
sūta uvāca
elāpatrasya tu vacaḥ śrutvā nāgā dvijottama ||
sarve prahṛṣṭamanasaḥ sādhu sādhv ity apūjayan ||
tataḥ prabhṛti tāṃ kanyāṃ vāsukiḥ paryarakṣata ||
jaratkāruṃ svasāraṃ vai paraṃ harṣam avāpa ca ||
tato nātimahān kālaḥ samatīta ivābhavat ||
atha devāsurāḥ sarve mamanthur varuṇālayam ||
tatra netram abhūn nāgo vāsukir balināṃ varaḥ ||
samāpyaiva ca tat karma pitāmaham upāgaman ||
devā vāsukinā sārdhaṃ pitāmaham athābruvan ||
bhagavañ śāpabhīto 'yaṃ vāsukis tapyate bhṛśam ||
tasyedaṃ mānasaṃ śalyaṃ samuddhartuṃ tvam arhasi ||
jananyāḥ śāpajaṃ deva jñātīnāṃ hitakāṅkṣiṇaḥ ||
hito hy ayaṃ sadāsmākaṃ priyakārī ca nāgarāṭ ||
kuru prasādaṃ deveśa śamayāsya manojvaram ||
brahmovāca
mayaivaitad vitīrṇaṃ vai vacanaṃ manasāmarāḥ ||
elāpatreṇa nāgena yad asyābhihitaṃ purā ||
tat karotv eṣa nāgendraḥ prāptakālaṃ vacas tathā ||
vinaśiṣyanti ye pāpā na tu ye dharmacāriṇaḥ ||
utpannaḥ sa jaratkārus tapasy ugre rato dvijaḥ ||
tasyaiṣa bhaginīṃ kāle jaratkāruṃ prayacchatu ||
yad elāpatreṇa vacas tadoktaṃ bhujagena ha ||
pannagānāṃ hitaṃ devās tat tathā na tad anyathā ||
sūta uvāca
etac chrutvā sa nāgendraḥ pitāmahavacas tadā ||
sarpān bahūñ jaratkārau nityayuktān samādadhat ||
jaratkārur yadā bhāryām icched varayituṃ prabhuḥ ||
śīghram etya mamākhyeyaṃ tan naḥ śreyo bhaviṣyati ||
Сута сказал: «Услышав слово Элапатры, все змеи, о лучший из дваждырождённых, с возрадованным сердцем восславили [его]: «Прекрасно, прекрасно!» С тех пор Васуки бережно хранил ту деву — сестру [свою] Джараткару — и достиг великой радости. Прошло затем не очень долгое время, и вот все боги и асуры спахтали обитель Варуны (океан). Там верёвкою [для пахтанья мутовки] был нага Васуки, сильнейший из сильных; и, завершив то дело, [боги] пришли к Прародителю. Боги вместе с Васуки сказали Прародителю: «Господин, этот Васуки, в страхе перед проклятием, весьма терзается. Благоволи извлечь это [застрявшее] в сердце его жало, [рождённое] проклятием матери, о бог, — [у него], желающего блага [своим] родичам. Ведь этот царь змеев всегда благодетелен нам и благожелателен; яви же милость, о владыка богов, утиши жар его сердца». Брахма сказал: «Это слово, что прежде изречено нагой Элапатрой, дано [самим] мною мысленно, о бессмертные. Пусть же этот царь змеев исполнит в свой срок то слово; погибнут те, кто грешен, но не те, кто живёт по дхарме. [Мудрец] Джараткару [уже] родился, преданный суровому подвигу, дваждырождённый; [Васуки] в [нужный] срок пусть отдаст ему свою сестру Джараткару. То слово, что изречено нагой Элапатрой во благо змеев, о боги, [будет] так, а не иначе». Сута сказал: «Услышав то слово Прародителя, тот царь змеев приставил многих змеев неотлучно [следить] за Джараткару, [сказав]: «Когда владыка Джараткару пожелает взять жену, тотчас сообщите мне — [в том] будет наше благо».
9618fe370798 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Эта глава являет терпеливое упование на обещанное свыше спасение. Васуки, хотя и терзается страхом проклятия, не прибегает к беззаконию (как предлагали иные змеи), а хранит сестру и бережно ждёт исполнения божественного предначертания — рождения Астики через её союз с мудрецом Джараткару. Так писание учит, что в беде должно не метаться в греховных ухищрениях, а терпеливо и деятельно содействовать благому замыслу Провидения. Знаменательно слово Брахмы: пророчество Элапатры было на деле «дано им самим мысленно» — то есть устами праведника говорила высшая воля; так слова святых суть проводники замысла Господа. Вновь подтверждается и закон справедливости: «погибнут грешные, но не праведные». Так раскрывается путь преданного: доверившись обещанию Господа, он не предаётся отчаянию, а спокойно делает должное (Васуки бережёт сестру, ставит стражей), оставляя исход высшей воле. Деятельное терпение в союзе с упованием — вот путь праведного среди надвигающейся беды.