Mahabharata
Астика-парва: Парикшит и молчащий мудрец · Verse 1.36.1–5
309 / 3756
Mahabharata · 1.36.1–5
Devanāgarī

शौनक उवाच
जरत्कारुर् इति प्रोक्तं यत् त्वया सूतनन्दन ॥
इच्छाम्य् एतद् अहं तस्य ऋषेः श्रोतुं महात्मनः ॥
किं कारणं जरत्कारोर् नामैतत् प्रथितं भुवि ॥
जरत्कारुनिरुक्तं त्वं यथावद् वक्तुम् अर्हसि ॥
सूत उवाच
जरेति क्षयम् आहुर् वै दारुणं कारुसंज्ञितम् ॥
शरीरं कारु तस्यासीत् तत् स धीमाञ् शनैः शनैः ॥
क्षपयाम् आस तीव्रेण तपसेत्य् अत उच्यते ॥
जरत्कारुर् इति ब्रह्मन् वासुकेर् भगिनी तथा ॥
एवम् उक्तस् तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत् तदा ॥
उग्रश्रवसम् आमन्त्र्य उपपन्नम् इति ब्रुवन् ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
jaratkārur iti proktaṃ yat tvayā sūtanandana ||
icchāmy etad ahaṃ tasya ṛṣeḥ śrotuṃ mahātmanaḥ ||
kiṃ kāraṇaṃ jaratkāror nāmaitat prathitaṃ bhuvi ||
jaratkāruniruktaṃ tvaṃ yathāvad vaktum arhasi ||
sūta uvāca
jareti kṣayam āhur vai dāruṇaṃ kārusaṃjñitam ||
śarīraṃ kāru tasyāsīt tat sa dhīmāñ śanaiḥ śanaiḥ ||
kṣapayām āsa tīvreṇa tapasety ata ucyate ||
jaratkārur iti brahman vāsuker bhaginī tathā ||
evam uktas tu dharmātmā śaunakaḥ prāhasat tadā ||
ugraśravasam āmantrya upapannam iti bruvan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जरत्कारुः इति यत् त्वया प्रोक्तं तस्य ऋषेः श्रोतुम् इच्छामिjaratkāruḥ iti yat tvayā proktaṃ tasya ṛṣeḥ śrotum icchāmiо мудреце, названном Джараткару, желаю услышать
किं कारणं नाम एतत् प्रथितम् जरत्कारु-निरुक्तं वक्तुम् अर्हसिkiṃ kāraṇaṃ nāma etat prathitam jaratkāru-niruktaṃ vaktum arhasiпо какой причине это имя; благоволи изъяснить значение «Джараткару»
जरा क्षयम् आहुः कारु दारुणं शरीरंjarā kṣayam āhuḥ kāru dāruṇaṃ śarīraṃ«джара» означает изнурение, «кару» — [нечто] огромное (тело)
शरीरं कारु तस्य आसीत् तत् शनैः तपसा क्षपयाम् आसśarīraṃ kāru tasya āsīt tat śanaiḥ tapasā kṣapayām āsaтело его было огромным; он мало-помалу извёл его подвигом
अत जरत्कारुः इति उच्यते वासुकेः भगिनी तथाata jaratkāruḥ iti ucyate vāsukeḥ bhaginī tathāпотому зовётся Джараткару; так же и сестра Васуки
शौनकः प्राहसत् उपपन्नम् इतिśaunakaḥ prāhasat upapannam itiШаунака рассмеялся: [имя] подходящее
Translation

Шаунака сказал: «О том мудреце, великом духом, названном тобою Джараткару, о сын Суты, я желаю услышать. По какой причине это имя прославлено на земле? Благоволи как должно изъяснить значение [имени] «Джараткару». Сута сказал: «„Джара“ означает изнурение (убыль), а „кару“ — [нечто] огромное, [то есть] тело; тело его было огромным (кару), и он, мудрый, мало-помалу извёл (джара) его суровым подвигом — потому и зовётся он Джараткару, о брахман; так же [названа] и сестра Васуки». Услышав это, праведный Шаунака рассмеялся и, обратившись к Уграшравасу, молвил: «Подходящее [имя]».

Commentary

Эта малая глава об этимологии имени несёт свой урок. Имя «Джараткару» — «извёдший огромное тело» — само есть свидетельство подвига: мудрец суровым тапасом источил, истончил своё могучее тело. Так писание являет идеал подвижничества: добровольное изнурение плоти ради духовного восхождения. Здесь раскрывается, что тело — не цель, а орудие; и подвижник не холит его, а подчиняет духу, истончая привязанность к телесному. Имя, хранящее память о подвиге, напоминает: в ведической культуре само наречение нередко отражает суть и деяние человека, а не случайно. И то, что Шаунака находит имя «подходящим», подчёркивает: в священном предании ничто не произвольно — даже имя сообразно судьбе и подвигу носителя.

Version

09e3d8841c07 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with