Mahabharata
Астика-парва: проклятие Шринги и укор Шамики · Verse 1.37.1–14
312 / 3756
Mahabharata · 1.37.1–14
Devanāgarī

सूत उवाच
एवम् उक्तः स तेजस्वी शृङ्गी कोपसमन्वितः ॥
मृतधारं गुरुं श्रुत्वा पर्यतप्यत मन्युना ॥
स तं कृशम् अभिप्रेष्क्य सूनृतां वाचम् उत्सृजन् ॥
अपृच्छत कथं तातः स मे ऽद्य मृतधारकः ॥
कृश उवाच
राज्ञा परिक्षिता तात मृगयां परिधावता ॥
अवसक्तः पितुस् ते ऽद्य मृतः स्कन्धे भुजंगमः ॥
शृङ्ग्य् उवाच
किं मे पित्रा कृतं तस्य राज्ञो ऽनिष्टं दुरात्मनः ॥
ब्रूहि त्वं कृश तत्त्वेन पश्य मे तपसो बलम् ॥
कृश उवाच
स राजा मृगयां यातः परिक्षिद् अभिमन्युजः ॥
ससार मृगम् एकाकी विद्ध्वा बाणेन पत्रिणा ॥
न चापश्यन् मृगं राजा चरंस् तस्मिन् महावने ॥
पितरं ते स दृष्ट्वैव पप्रच्छानभिभाषिणम् ॥
तं स्थाणुभूतं तिष्ठन्तं क्षुत्पिपासाश्रमातुरः ॥
पुनः पुनर् मृगं नष्टं पप्रच्छ पितरं तव ॥
स च मौनव्रतोपेतो नैव तं प्रत्यभाषत ॥
तस्य राजा धनुष्कोट्या सर्पं स्कन्धे समासृजत् ॥
शृङ्गिंस् तव पिताद्यासौ तथैवास्ते यतव्रतः ॥
सो ऽपि राजा स्वनगरं प्रतियातो गजाह्वयम् ॥
सूत उवाच
श्रुत्वैवम् ऋषिपुत्रस् तु दिवं स्तब्ध्वेव विष्ठितः ॥
कोपसंरक्तनयनः प्रज्वलन्न् इव मन्युना ॥
आविष्टः स तु कोपेन शशाप नृपतिं तदा ॥
वार्य् उपस्पृश्य तेजस्वी क्रोधवेगबलात्कृतः ॥
शृङ्ग्य् उवाच
यो ऽसौ वृद्धस्य तातस्य तथा कृच्छ्रगतस्य च ॥
स्कन्धे मृतम् अवास्राक्षीत् पन्नगं राजकिल्बिषी ॥
तं पापम् अतिसंक्रुद्धस् तक्षकः पन्नगोत्तमः ॥
आशीविषस् तिग्मतेजा मद्वाक्यबलचोदितः ॥
सप्तरात्रादितो नेता यमस्य सदनं प्रति ॥
द्विजानाम् अवमन्तारं कुरूणाम् अयशस्करम् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evam uktaḥ sa tejasvī śṛṅgī kopasamanvitaḥ ||
mṛtadhāraṃ guruṃ śrutvā paryatapyata manyunā ||
sa taṃ kṛśam abhipreṣkya sūnṛtāṃ vācam utsṛjan ||
apṛcchata kathaṃ tātaḥ sa me 'dya mṛtadhārakaḥ ||
kṛśa uvāca
rājñā parikṣitā tāta mṛgayāṃ paridhāvatā ||
avasaktaḥ pitus te 'dya mṛtaḥ skandhe bhujaṃgamaḥ ||
śṛṅgy uvāca
kiṃ me pitrā kṛtaṃ tasya rājño 'niṣṭaṃ durātmanaḥ ||
brūhi tvaṃ kṛśa tattvena paśya me tapaso balam ||
kṛśa uvāca
sa rājā mṛgayāṃ yātaḥ parikṣid abhimanyujaḥ ||
sasāra mṛgam ekākī viddhvā bāṇena patriṇā ||
na cāpaśyan mṛgaṃ rājā caraṃs tasmin mahāvane ||
pitaraṃ te sa dṛṣṭvaiva papracchānabhibhāṣiṇam ||
taṃ sthāṇubhūtaṃ tiṣṭhantaṃ kṣutpipāsāśramāturaḥ ||
punaḥ punar mṛgaṃ naṣṭaṃ papraccha pitaraṃ tava ||
sa ca maunavratopeto naiva taṃ pratyabhāṣata ||
tasya rājā dhanuṣkoṭyā sarpaṃ skandhe samāsṛjat ||
śṛṅgiṃs tava pitādyāsau tathaivāste yatavrataḥ ||
so 'pi rājā svanagaraṃ pratiyāto gajāhvayam ||
sūta uvāca
śrutvaivam ṛṣiputras tu divaṃ stabdhveva viṣṭhitaḥ ||
kopasaṃraktanayanaḥ prajvalann iva manyunā ||
āviṣṭaḥ sa tu kopena śaśāpa nṛpatiṃ tadā ||
vāry upaspṛśya tejasvī krodhavegabalātkṛtaḥ ||
śṛṅgy uvāca
yo 'sau vṛddhasya tātasya tathā kṛcchragatasya ca ||
skandhe mṛtam avāsrākṣīt pannagaṃ rājakilbiṣī ||
taṃ pāpam atisaṃkruddhas takṣakaḥ pannagottamaḥ ||
āśīviṣas tigmatejā madvākyabalacoditaḥ ||
saptarātrādito netā yamasya sadanaṃ prati ||
dvijānām avamantāraṃ kurūṇām ayaśaskaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शृङ्गी मृत-धारं गुरुं श्रुत्वा मन्युना पर्यतप्यतśṛṅgī mṛta-dhāraṃ guruṃ śrutvā manyunā paryatapyataШринги, услышав, что отец носит мертвеца, воспылал гневом
अपृच्छत कथं तातः मे मृत-धारकःapṛcchata kathaṃ tātaḥ me mṛta-dhārakaḥспросил: как [вышло, что] отец мой носит мёртвое?
कृशः राज्ञा परिक्षिता मृतः भुजंगमः स्कन्धे अवसक्तःkṛśaḥ rājñā parikṣitā mṛtaḥ bhujaṃgamaḥ skandhe avasaktaḥКриша: царём Парикшитом повешена мёртвая змея ему на плечо
किं मे पित्रा तस्य राज्ञः अनिष्टं कृतम् पश्य मे तपसः बलम्kiṃ me pitrā tasya rājñaḥ aniṣṭaṃ kṛtam paśya me tapasaḥ balamчто дурного отец мой сделал царю? смотри [на] силу моего подвига
राजा मृगं विद्ध्वा ससार पितरं अनभिभाषिणम् पप्रच्छrājā mṛgaṃ viddhvā sasāra pitaraṃ anabhibhāṣiṇam papracchaцарь, ранив оленя, [блуждая], спросил твоего безмолвного отца
मौनव्रत-उपेतः न प्रत्यभाषत सर्पं स्कन्धे समासृजत्maunavrata-upetaḥ na pratyabhāṣata sarpaṃ skandhe samāsṛjat[тот], в обете молчания, не ответил; [царь] повесил змею на плечо
ऋषिपुत्रः कोप-संरक्त-नयनः मन्युना प्रज्वलन्ṛṣiputraḥ kopa-saṃrakta-nayanaḥ manyunā prajvalanсын мудреца, с глазами, красными от гнева, пылая яростью
वारि उपस्पृश्य शशाप नृपतिम्vāri upaspṛśya śaśāpa nṛpatimкоснувшись воды, проклял царя
यः वृद्धस्य तातस्य स्कन्धे मृतं पन्नगं अवास्राक्षीत् राज-किल्बिषीyaḥ vṛddhasya tātasya skandhe mṛtaṃ pannagaṃ avāsrākṣīt rāja-kilbiṣīтот грешный царь, что повесил мёртвую змею на плечо старого отца
तं तक्षकः आशीविषः मद्-वाक्य-बल-चोदितःtaṃ takṣakaḥ āśīviṣaḥ mad-vākya-bala-coditaḥтого [царя] змей Такшака, ядовитый, побуждаемый силою моего слова
सप्त-रात्रात् यमस्य सदनं नेताsapta-rātrāt yamasya sadanaṃ netāчерез семь ночей отведёт в обитель Ямы
द्विजानाम् अवमन्तारं कुरूणाम् अयशस्करम्dvijānām avamantāraṃ kurūṇām ayaśaskaramоскорбителя дваждырождённых, [навлекшего] бесславие на [род] Куру
Translation

Сута сказал: «Так сказанный, блистательный Шринги, охваченный гневом, услышав, что наставник [-отец] носит мертвеца, воспылал яростью. Взглянув на [друга] Кришу и роняя слова правды, он спросил: «Как [вышло, что] отец мой ныне носит мёртвое?» Ккриша сказал: «Царём Парикшитом, рыскавшим на охоте, о любезный, ныне повешена мёртвая змея на плечо твоего отца». Шринги сказал: «Что дурного сделал отец мой тому злонравному царю? Скажи мне правду, Криша, [и] смотри [на] силу моего подвига». Кришa сказал: «Тот царь Парикшит, сын Абхиманью, выехав на охоту, в одиночку преследовал оленя, раненного оперённой стрелою. Не видя оленя, блуждая в том великом лесу, царь, едва увидев твоего безмолвного отца, спросил [его]. [Того,] стоявшего недвижно, как столп, [царь], мучимый голодом, жаждой и усталостью, снова и снова спрашивал о пропавшем олене. А [отец твой], пребывая в обете молчания, не ответил ему [ничего]; и царь концом лука повесил [мёртвую] змею ему на плечо. О Шринги, отец твой и поныне сидит так же, твёрдый в обете; а тот царь возвратился в свой город, [в Город, нарекаемый] слоном (Хастинапур)». Сута сказал: «Услышав это, сын мудреца застыл, [словно] подперев небо; с глазами, красными от гнева, пылая яростью, охваченный гневом, он проклял тогда царя — коснувшись воды, блистательный, понуждаемый силою порыва гнева: «Тот грешный, позорящий царя [своего сана], что повесил мёртвую змею на плечо моего старого отца, [к тому же] пребывавшего в тяготе, — того грешника пусть ядовитый Такшака, лучший из змеев, грозной мощи, побуждаемый силою моего слова, через семь ночей отсюда отведёт в обитель Ямы — оскорбителя дваждырождённых, [навлекшего] бесславие на [род] Куру».

Commentary

Здесь свершается роковое проклятие — плод гнева, помрачённого гордыней. Шринги, юный подвижник, узнав об оскорблении отца, не выясняет обстоятельств (что царь действовал в изнеможении, что отец сам молчал), а тотчас, «пылая яростью», проклинает царя на смерть. Так писание являет величайшую опасность гнева (кродхи): он лишает рассуждения и толкает на несоразмерное возмездие. Замечательно, что Шринги кичится «силою своего подвига» — то есть духовные заслуги, [накопленные] тапасом, он расточает на проклятие; гнев пожирает плоды его аскезы. Здесь — предостережение: накопленное подвижничеством сгорает в одной вспышке гнева, как учит и писание, — проклинающий тратит свою духовную силу. И ещё урок: судить и карать должно по рассуждению, а не по порыву; проклятие, [изречённое] без выяснения вины и без снисхождения к немощи царя, само есть адхарма, [хотя и] облечённая в видимость праведного негодования. Так из гордыни и гнева юноши рождается смерть великого царя — и вся последующая цепь бед.

Version

ac078be1083b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with