Mahabharata
Астика-парва: учение о терпении, вестник и Такшака · Verse 1.38.13–30
315 / 3756
Mahabharata · 1.38.13–30
Devanāgarī

सूत उवाच
एवमादिश्य शिष्यं स प्रेषयाम् आस सुव्रतः ॥
परिक्षिते नृपतये दयापन्नो महातपाः ॥
संदिश्य कुशलप्रश्नं कार्यवृत्तान्तम् एव च ॥
शिष्यं गौरमुखं नाम शीलवन्तं समाहितम् ॥
सो ऽभिगम्य ततः शीघ्रं नरेन्द्रं कुरुवर्धनम् ॥
विवेश भवनं राज्ञः पूर्वं द्वाःस्थैर् निवेदितः ॥
पूजितश् च नरेन्द्रेण द्विजो गौरमुखस् ततः ॥
आचख्यौ परिविश्रान्तो राज्ञे सर्वम् अशेषतः ॥
शमीकवचनं घोरं यथोक्तं मन्त्रिसंनिधौ ॥
शमीको नाम राजेन्द्र विषये वर्तते तव ॥
ऋषिः परमधर्मात्मा दान्तः शान्तो महातपाः ॥
तस्य त्वया नरव्याघ्र सर्पः प्राणैर् वियोजितः ॥
अवसक्तो धनुष्कोट्या स्कन्धे भरतसत्तम ॥
क्षान्तवांस् तव तत् कर्म पुत्रस् तस्य न चक्षमे ॥
तेन शप्तो ऽसि राजेन्द्र पितुर् अज्ञातम् अद्य वै ॥
तक्षकः सप्तरात्रेण मृत्युस् ते वै भविष्यति ॥
तत्र रक्षां कुरुष्वेति पुनः पुनर् अथाब्रवीत् ॥
तद् अन्यथा न शक्यं च कर्तुं केन चिद् अप्य् उत ॥
न हि शक्नोति संयन्तुं पुत्रं कोपसमन्वितम् ॥
ततो ऽहं प्रेषितस् तेन तव राजन् हितार्थिना ॥
इति श्रुत्वा वचो घोरं स राजा कुरुनन्दनः ॥
पर्यतप्यत तत् पापं कृत्वा राजा महातपाः ॥
तं च मौनव्रतधरं श्रुत्वा मुनिवरं तदा ॥
भूय एवाभवद् राजा शोकसंतप्तमानसः ॥
अनुक्रोशात्मतां तस्य शमीकस्यावधार्य तु ॥
पर्यतप्यत भूयो ऽपि कृत्वा तत् किल्बिषं मुनेः ॥
न हि मृत्युं तथा राजा श्रुत्वा वै सो ऽन्वतप्यत ॥
अशोचद् अमरप्रख्यो यथा कृत्वेह कर्म तत् ॥
ततस् तं प्रेषयाम् आस राजा गौरमुखं तदा ॥
भूयः प्रसादं भगवान् करोत्व् इति ममेति वै ॥
तस्मिंश् च गतमात्रे वै राजा गौरमुखे तदा ॥
मन्त्रिभिर् मन्त्रयाम् आस सह संविग्नमानसः ॥
निश्चित्य मन्त्रिभिश् चैव सहितो मन्त्रतत्त्ववित् ॥
प्रासादं कारयाम् आस एकस्तम्भं सुरक्षितम् ॥
रक्षां च विदधे तत्र भिषजश् चौषधानि च ॥
ब्राह्मणान् सिद्धमन्त्रांश् च सर्वतो वै न्यवेशयत् ॥
राजकार्याणि तत्रस्थः सर्वाण्य् एवाकरोच् च सः ॥
मन्त्रिभिः सह धर्मज्ञः समन्तात् परिरक्षितः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evamādiśya śiṣyaṃ sa preṣayām āsa suvrataḥ ||
parikṣite nṛpataye dayāpanno mahātapāḥ ||
saṃdiśya kuśalapraśnaṃ kāryavṛttāntam eva ca ||
śiṣyaṃ gauramukhaṃ nāma śīlavantaṃ samāhitam ||
so 'bhigamya tataḥ śīghraṃ narendraṃ kuruvardhanam ||
viveśa bhavanaṃ rājñaḥ pūrvaṃ dvāḥsthair niveditaḥ ||
pūjitaś ca narendreṇa dvijo gauramukhas tataḥ ||
ācakhyau pariviśrānto rājñe sarvam aśeṣataḥ ||
śamīkavacanaṃ ghoraṃ yathoktaṃ mantrisaṃnidhau ||
śamīko nāma rājendra viṣaye vartate tava ||
ṛṣiḥ paramadharmātmā dāntaḥ śānto mahātapāḥ ||
tasya tvayā naravyāghra sarpaḥ prāṇair viyojitaḥ ||
avasakto dhanuṣkoṭyā skandhe bharatasattama ||
kṣāntavāṃs tava tat karma putras tasya na cakṣame ||
tena śapto 'si rājendra pitur ajñātam adya vai ||
takṣakaḥ saptarātreṇa mṛtyus te vai bhaviṣyati ||
tatra rakṣāṃ kuruṣveti punaḥ punar athābravīt ||
tad anyathā na śakyaṃ ca kartuṃ kena cid apy uta ||
na hi śaknoti saṃyantuṃ putraṃ kopasamanvitam ||
tato 'haṃ preṣitas tena tava rājan hitārthinā ||
iti śrutvā vaco ghoraṃ sa rājā kurunandanaḥ ||
paryatapyata tat pāpaṃ kṛtvā rājā mahātapāḥ ||
taṃ ca maunavratadharaṃ śrutvā munivaraṃ tadā ||
bhūya evābhavad rājā śokasaṃtaptamānasaḥ ||
anukrośātmatāṃ tasya śamīkasyāvadhārya tu ||
paryatapyata bhūyo 'pi kṛtvā tat kilbiṣaṃ muneḥ ||
na hi mṛtyuṃ tathā rājā śrutvā vai so 'nvatapyata ||
aśocad amaraprakhyo yathā kṛtveha karma tat ||
tatas taṃ preṣayām āsa rājā gauramukhaṃ tadā ||
bhūyaḥ prasādaṃ bhagavān karotv iti mameti vai ||
tasmiṃś ca gatamātre vai rājā gauramukhe tadā ||
mantribhir mantrayām āsa saha saṃvignamānasaḥ ||
niścitya mantribhiś caiva sahito mantratattvavit ||
prāsādaṃ kārayām āsa ekastambhaṃ surakṣitam ||
rakṣāṃ ca vidadhe tatra bhiṣajaś cauṣadhāni ca ||
brāhmaṇān siddhamantrāṃś ca sarvato vai nyaveśayat ||
rājakāryāṇi tatrasthaḥ sarvāṇy evākaroc ca saḥ ||
mantribhiḥ saha dharmajñaḥ samantāt parirakṣitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शमीकः दया-आपन्नः शिष्यं गौरमुखं प्रेषयाम् आसśamīkaḥ dayā-āpannaḥ śiṣyaṃ gauramukhaṃ preṣayām āsaШамика, исполненный сострадания, послал ученика Гаурамукху
गौरमुखः राज्ञे सर्वं शमीक-वचनं आचख्यौgauramukhaḥ rājñe sarvaṃ śamīka-vacanaṃ ācakhyauГаурамукха поведал царю всё слово Шамики
शमीकः परम्а-धर्मात्मा दान्तः शान्तः तव विषयेśamīkaḥ paramа-dharmātmā dāntaḥ śāntaḥ tava viṣayeШамика, праведнейший, обузданный, мирный, [живёт] в твоём царстве
तस्य सर्पं स्कन्धे अवसक्तः पुत्रः न चक्षमेtasya sarpaṃ skandhe avasaktaḥ putraḥ na cakṣameего [сыну больно]: ты повесил змею ему [отцу] на плечо; сын не стерпел
तक्षकः सप्त-रात्रेण मृत्युः ते भविष्यति तत्र रक्षां कुरुtakṣakaḥ sapta-rātreṇa mṛtyuḥ te bhaviṣyati tatra rakṣāṃ kuruчерез семь ночей Такшака [станет] твоею смертью; прими меры защиты
राजा तत् पापं कृत्वा पर्यतप्यतrājā tat pāpaṃ kṛtvā paryatapyataцарь, [сознав] совершённый грех, [глубоко] терзался
मौनव्रत-धरं मुनिं श्रुत्वा शोक-संतप्तःmaunavrata-dharaṃ muniṃ śrutvā śoka-saṃtaptaḥузнав, что мудрец [был] в обете молчания, сгорал от скорби
अनुक्रोशात्मतां शमीकस्य अवधार्य भूयः पर्यतप्यतanukrośātmatāṃ śamīkasya avadhārya bhūyaḥ paryatapyataпознав сострадательность Шамики, ещё больше терзался
न मृत्युं श्रुत्वा तथा अशोचत् यथा कृत्वा तत् कर्मna mṛtyuṃ śrutvā tathā aśocat yathā kṛtvā tat karmaне столько скорбел, услышав о смерти, сколько о содеянном
गौरमुखं प्रेषयाम् आस भगवान् प्रसादं करोतुgauramukhaṃ preṣayām āsa bhagavān prasādaṃ karotu[вновь] послал Гаурамукху: да явит господин [Шамика] милость
मन्त्रिभिः सह एक-स्तम्भं प्रासादं सुरक्षितं कारयाम् आसmantribhiḥ saha eka-stambhaṃ prāsādaṃ surakṣitaṃ kārayām āsaс советниками велел построить хорошо охраняемый дворец на одном столпе
भिषजः औषधानि ब्राह्मणान् सिद्ध-मन्त्रान् न्यवेशयत्bhiṣajaḥ auṣadhāni brāhmaṇān siddha-mantrān nyaveśayatразместил [там] лекарей, снадобья, брахманов с действенными мантрами
राज-कार्याणि तत्रस्थः अकरोत् परिरक्षितःrāja-kāryāṇi tatrasthaḥ akarot parirakṣitaḥ[оттуда], под охраной, вершил все царские дела
Translation

Сута сказал: «Так наказав ученику, тот благообетный, великий подвижник, исполненный сострадания, послал [его] к царю Парикшиту. Поручив [передать] и приветствие, и суть дела, [он послал] ученика по имени Гаурамукха — добронравного, сосредоточенного. Тот, быстро придя к владыке людей, умножителю [рода] Куру, вошёл во дворец царя, наперёд возвещённый привратниками. Почтённый царём, дваждырождённый Гаурамукха, отдохнув, поведал царю всё без остатка — грозное слово Шамики, как [оно] было сказано, в присутствии советников: «В твоём царстве, о царь царей, живёт мудрец по имени Шамика — праведнейший, обузданный, мирный, великий подвижник. Им, о тигр среди мужей, ты лишил жизни змею, повесив её концом лука на плечо, о лучший из Бхаратов; то твоё деяние он стерпел, но сын его не стерпел. Им ты проклят, о царь царей, ныне, без ведома отца: «Такшака через семь ночей станет твоею смертью». Тут прими меры защиты — так он [велел] сказать снова и снова. Но изменить это никому не под силу. [Отец] не может удержать сына, охваченного гневом; потому я и послан им, желающим тебе блага, о царь». Услышав это грозное слово, царь, потомок Куру, [глубоко] терзался, [сознав] тот совершённый им грех. А узнав, что лучший из мудрецов [пребывал] тогда в обете молчания, царь ещё больше сгорал сердцем от скорби. Познав сострадательность Шамики, он терзался ещё более, [сознав], что нанёс обиду мудрецу; и не столько скорбел царь, богоравный, услышав о [своей] смерти, сколько о том, что совершил здесь то деяние. Затем царь [вновь] послал Гаурамукху: «Да явит господин [Шамика] мне ещё милость». А когда Гаурамукха ушёл, царь, со смятённым сердцем, стал совещаться с советниками. И, рассудив с советниками, знаток сути решений велел построить дворец на одном столпе, хорошо охраняемый. Он учредил там стражу, [разместил] лекарей и снадобья, брахманов с действенными мантрами расставил со всех сторон; и, пребывая там, под охраной со всех сторон, праведный [царь] с советниками вершил все царские дела».

Commentary

Здесь являет себя глубина истинного раскаяния и тщета мирской защиты перед роком. Знаменательно, что Парикшит «не столько скорбел о своей смерти, сколько о содеянном грехе» — оскорблении святого. Так писание различает два рода скорби: страх смерти (низший) и сокрушение о грехе (высший, очищающий); и царь, благородная душа, скорбит именно о грехе. Здесь — подлинное покаяние: не о каре печётся раскаявшийся, а о самом проступке против преданного. Сострадание Шамики, спешащего предупредить обидчика, лишь умножает раскаяние царя — ибо великодушие оскорблённого острее всего жжёт совесть. Вместе с тем все защитные меры — дворец на столпе, стража, лекари, мантры — суть образ того, что от назначенной свыше кармы нельзя укрыться мирскими средствами: ни стены, ни врачи, ни даже мантры не отвратят неотвратимого, как покажет развязка. Истинное прибежище — не в крепостях, а в покаянии и предании себя Господу. Так писание противопоставляет тщетную внешнюю защиту и спасительное внутреннее сокрушение о грехе.

Version

e784af0d0bd0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with