Mahabharata
Астика-парва: учение о терпении, вестник и Такшака · Verse 1.38.31–39
316 / 3756
Mahabharata · 1.38.31–39
Devanāgarī

प्राप्ते तु दिवसे तस्मिन् सप्तमे द्विजसत्तम ॥
काश्यपो ऽभ्यागमद् विद्वांस् तं राजानं चिकित्सितुम् ॥
श्रुतं हि तेन तद् अभूद् अद्य तं राजसत्तमम् ॥
तक्षकः पन्नगश्रेष्ठो नेष्यते यमसादनम् ॥
तं दष्टं पन्नगेन्द्रेण करिष्ये ऽहम् अपज्वरम् ॥
तत्र मे ऽर्थश् च धर्मश् च भवितेति विचिन्तयन् ॥
तं ददर्श स नागेन्द्रस् तक्षकः काश्यपं पथि ॥
गच्छन्तम् एकमनसं द्विजो भूत्वा वयोतिगः ॥
तम् अब्रवीत् पन्नगेन्द्रः काश्यपं मुनिपुंगवम् ॥
क्व भवांस् त्वरितो याति किं च कार्यं चिकीर्षति ॥
काश्यप उवाच
नृपं कुरुकुलोत्पन्नं परिक्षितम् अरिंदमम् ॥
तक्षकः पन्नगश्रेष्ठस् तेजसाद्य प्रधक्ष्यति ॥
तं दष्टं पन्नगेन्द्रेण तेनाग्निसमतेजसा ॥
पाण्डवानां कुलकरं राजानम् अमितौजसम् ॥
गच्छामि सौम्य त्वरितं सद्यः कर्तुम् अपज्वरम् ॥
तक्षक उवाच
अहं स तक्षको ब्रह्मंस् तं धक्ष्यामि महीपतिम् ॥
निवर्तस्व न शक्तस् त्वं मया दष्टं चिकित्सितुम् ॥
काश्यप उवाच
अहं तं नृपतिं नाग त्वया दष्टम् अपज्वरम् ॥
करिष्य इति मे बुद्धिर् विद्याबलम् उपाश्रितः ॥

Transliteration (IAST)

prāpte tu divase tasmin saptame dvijasattama ||
kāśyapo 'bhyāgamad vidvāṃs taṃ rājānaṃ cikitsitum ||
śrutaṃ hi tena tad abhūd adya taṃ rājasattamam ||
takṣakaḥ pannagaśreṣṭho neṣyate yamasādanam ||
taṃ daṣṭaṃ pannagendreṇa kariṣye 'ham apajvaram ||
tatra me 'rthaś ca dharmaś ca bhaviteti vicintayan ||
taṃ dadarśa sa nāgendras takṣakaḥ kāśyapaṃ pathi ||
gacchantam ekamanasaṃ dvijo bhūtvā vayotigaḥ ||
tam abravīt pannagendraḥ kāśyapaṃ munipuṃgavam ||
kva bhavāṃs tvarito yāti kiṃ ca kāryaṃ cikīrṣati ||
kāśyapa uvāca
nṛpaṃ kurukulotpannaṃ parikṣitam ariṃdamam ||
takṣakaḥ pannagaśreṣṭhas tejasādya pradhakṣyati ||
taṃ daṣṭaṃ pannagendreṇa tenāgnisamatejasā ||
pāṇḍavānāṃ kulakaraṃ rājānam amitaujasam ||
gacchāmi saumya tvaritaṃ sadyaḥ kartum apajvaram ||
takṣaka uvāca
ahaṃ sa takṣako brahmaṃs taṃ dhakṣyāmi mahīpatim ||
nivartasva na śaktas tvaṃ mayā daṣṭaṃ cikitsitum ||
kāśyapa uvāca
ahaṃ taṃ nṛpatiṃ nāga tvayā daṣṭam apajvaram ||
kariṣya iti me buddhir vidyābalam upāśritaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सप्तमे दिवसे काश्यपः राजानं चिकित्सितुम् अभ्यागमत्saptame divase kāśyapaḥ rājānaṃ cikitsitum abhyāgamatна седьмой день Кашьяпа отправился исцелить царя
तक्षकः तं दष्टं अपज्वरं करिष्ये अर्थः धर्मः चtakṣakaḥ taṃ daṣṭaṃ apajvaraṃ kariṣye arthaḥ dharmaḥ ca[думая:] ужаленного Такшакой исцелю; [в том] и выгода, и дхарма
तक्षकः काश्यपं पथि द्विजः भूत्वा वयः-अतिगः ददर्शtakṣakaḥ kāśyapaṃ pathi dvijaḥ bhūtvā vayaḥ-atigaḥ dadarśaТакшака, [приняв облик] престарелого брахмана, увидел Кашьяпу в пути
क्व भवान् त्वरितः याति किं कार्यं चिकीर्षतिkva bhavān tvaritaḥ yāti kiṃ kāryaṃ cikīrṣatiкуда ты спешишь? какое дело замыслил?
काश्यपः तक्षकः राजानं तेजसा प्रधक्ष्यतिkāśyapaḥ takṣakaḥ rājānaṃ tejasā pradhakṣyatiКашьяпа: Такшака [своим] жаром сожжёт царя
तं दष्टं अपज्वरं कर्तुं त्वरितं गच्छामिtaṃ daṣṭaṃ apajvaraṃ kartuṃ tvaritaṃ gacchāmi[его,] ужаленного, спешу исцелить
तक्षकः अहं स तक्षकः तं धक्ष्यामि निवर्तस्वtakṣakaḥ ahaṃ sa takṣakaḥ taṃ dhakṣyāmi nivartasvaТакшака: я и есть Такшака; я сожгу его — возвращайся
न शक्तः त्वं मया दष्टं चिकित्सितुम्na śaktaḥ tvaṃ mayā daṣṭaṃ cikitsitumне сможешь ты исцелить ужаленного мною
काश्यपः त्वया दष्टं नृपतिं अपज्वरं करिष्ये विद्या-बलम् उपाश्रितःkāśyapaḥ tvayā daṣṭaṃ nṛpatiṃ apajvaraṃ kariṣye vidyā-balam upāśritaḥКашьяпа: ужаленного тобою царя исцелю, опираясь на силу [своего] знания (видьи)
Translation

Сута сказал: «Когда же настал тот седьмой день, о лучший из дваждырождённых, учёный Кашьяпа отправился исцелить того царя. Ибо до него дошло, что ныне того лучшего из царей Такшака, лучший из змеев, отведёт в обитель Ямы. [И он думал:] «Ужаленного владыкою змеев я исцелю (сделаю свободным от жара [яда]); в том будет мне и выгода (артха), и дхарма». Того Кашьяпу, идущего в одиночестве, с сосредоточенным умом, увидел в пути царь змеев Такшака, [приняв облик] престарелого брахмана. И царь змеев сказал Кашьяпе, быку среди мудрецов: «Куда ты спешишь? Какое дело замыслил совершить?» Кашьяпа сказал: «Царя из рода Куру, Парикшита, усмирителя врагов, ныне Такшака, лучший из змеев, сожжёт [своим] жаром. Ужаленного владыкою змеев, чей жар подобен огню, того царя — оплот рода Пандавов, безмерно могучего — я иду, о любезный, поспешно, чтобы тотчас сделать [его] свободным от жара [яда]». Такшака сказал: «Я и есть тот Такшака, о брахман; я сожгу того владыку земли. Возвращайся — ты не в силах исцелить ужаленного мною». Кашьяпа сказал: «Я того царя, ужаленного тобою, о нага, сделаю свободным от жара [яда] — таково моё намерение, опирающееся на силу [моего] знания (видьи)».

Commentary

Встреча Кашьяпы и Такшаки на дороге являет столкновение исцеляющей силы и силы губительной, а также испытание чистоты намерения. Знаменательно признание Кашьяпы, что он идёт исцелить царя ради «и выгоды, и дхармы»: здесь тонко отмечено, что даже благое дело может быть не вполне бескорыстным, если к дхарме примешивается корысть (артха) — желание награды. Здесь — важное различение: служение, [совершаемое] ради награды, ниже служения бескорыстного; и это [примешение] корысти, как раскроет дальнейшее, сделает Кашьяпу уязвимым для уговора Такшаки. Противостояние же двух сил — Такшаки, несущего смерть по проклятию, и Кашьяпы, несущего жизнь силою видьи, — есть образ вечной борьбы яда и исцеления, рока и милости. Уверенность Кашьяпы в силе своего знания праведна, но смешана с расчётом на «выгоду»; и это смешение станет лазейкой. Так писание исподволь учит: чисто лишь то благо, что [совершается] без помысла о награде; малейшая корысть открывает путь к падению даже великого знатока.

Version

d0b7bbafe9c4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with