प्राप्ते तु दिवसे तस्मिन् सप्तमे द्विजसत्तम ॥
काश्यपो ऽभ्यागमद् विद्वांस् तं राजानं चिकित्सितुम् ॥
श्रुतं हि तेन तद् अभूद् अद्य तं राजसत्तमम् ॥
तक्षकः पन्नगश्रेष्ठो नेष्यते यमसादनम् ॥
तं दष्टं पन्नगेन्द्रेण करिष्ये ऽहम् अपज्वरम् ॥
तत्र मे ऽर्थश् च धर्मश् च भवितेति विचिन्तयन् ॥
तं ददर्श स नागेन्द्रस् तक्षकः काश्यपं पथि ॥
गच्छन्तम् एकमनसं द्विजो भूत्वा वयोतिगः ॥
तम् अब्रवीत् पन्नगेन्द्रः काश्यपं मुनिपुंगवम् ॥
क्व भवांस् त्वरितो याति किं च कार्यं चिकीर्षति ॥
काश्यप उवाच
नृपं कुरुकुलोत्पन्नं परिक्षितम् अरिंदमम् ॥
तक्षकः पन्नगश्रेष्ठस् तेजसाद्य प्रधक्ष्यति ॥
तं दष्टं पन्नगेन्द्रेण तेनाग्निसमतेजसा ॥
पाण्डवानां कुलकरं राजानम् अमितौजसम् ॥
गच्छामि सौम्य त्वरितं सद्यः कर्तुम् अपज्वरम् ॥
तक्षक उवाच
अहं स तक्षको ब्रह्मंस् तं धक्ष्यामि महीपतिम् ॥
निवर्तस्व न शक्तस् त्वं मया दष्टं चिकित्सितुम् ॥
काश्यप उवाच
अहं तं नृपतिं नाग त्वया दष्टम् अपज्वरम् ॥
करिष्य इति मे बुद्धिर् विद्याबलम् उपाश्रितः ॥
prāpte tu divase tasmin saptame dvijasattama ||
kāśyapo 'bhyāgamad vidvāṃs taṃ rājānaṃ cikitsitum ||
śrutaṃ hi tena tad abhūd adya taṃ rājasattamam ||
takṣakaḥ pannagaśreṣṭho neṣyate yamasādanam ||
taṃ daṣṭaṃ pannagendreṇa kariṣye 'ham apajvaram ||
tatra me 'rthaś ca dharmaś ca bhaviteti vicintayan ||
taṃ dadarśa sa nāgendras takṣakaḥ kāśyapaṃ pathi ||
gacchantam ekamanasaṃ dvijo bhūtvā vayotigaḥ ||
tam abravīt pannagendraḥ kāśyapaṃ munipuṃgavam ||
kva bhavāṃs tvarito yāti kiṃ ca kāryaṃ cikīrṣati ||
kāśyapa uvāca
nṛpaṃ kurukulotpannaṃ parikṣitam ariṃdamam ||
takṣakaḥ pannagaśreṣṭhas tejasādya pradhakṣyati ||
taṃ daṣṭaṃ pannagendreṇa tenāgnisamatejasā ||
pāṇḍavānāṃ kulakaraṃ rājānam amitaujasam ||
gacchāmi saumya tvaritaṃ sadyaḥ kartum apajvaram ||
takṣaka uvāca
ahaṃ sa takṣako brahmaṃs taṃ dhakṣyāmi mahīpatim ||
nivartasva na śaktas tvaṃ mayā daṣṭaṃ cikitsitum ||
kāśyapa uvāca
ahaṃ taṃ nṛpatiṃ nāga tvayā daṣṭam apajvaram ||
kariṣya iti me buddhir vidyābalam upāśritaḥ ||
Сута сказал: «Когда же настал тот седьмой день, о лучший из дваждырождённых, учёный Кашьяпа отправился исцелить того царя. Ибо до него дошло, что ныне того лучшего из царей Такшака, лучший из змеев, отведёт в обитель Ямы. [И он думал:] «Ужаленного владыкою змеев я исцелю (сделаю свободным от жара [яда]); в том будет мне и выгода (артха), и дхарма». Того Кашьяпу, идущего в одиночестве, с сосредоточенным умом, увидел в пути царь змеев Такшака, [приняв облик] престарелого брахмана. И царь змеев сказал Кашьяпе, быку среди мудрецов: «Куда ты спешишь? Какое дело замыслил совершить?» Кашьяпа сказал: «Царя из рода Куру, Парикшита, усмирителя врагов, ныне Такшака, лучший из змеев, сожжёт [своим] жаром. Ужаленного владыкою змеев, чей жар подобен огню, того царя — оплот рода Пандавов, безмерно могучего — я иду, о любезный, поспешно, чтобы тотчас сделать [его] свободным от жара [яда]». Такшака сказал: «Я и есть тот Такшака, о брахман; я сожгу того владыку земли. Возвращайся — ты не в силах исцелить ужаленного мною». Кашьяпа сказал: «Я того царя, ужаленного тобою, о нага, сделаю свободным от жара [яда] — таково моё намерение, опирающееся на силу [моего] знания (видьи)».
d0b7bbafe9c4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Встреча Кашьяпы и Такшаки на дороге являет столкновение исцеляющей силы и силы губительной, а также испытание чистоты намерения. Знаменательно признание Кашьяпы, что он идёт исцелить царя ради «и выгоды, и дхармы»: здесь тонко отмечено, что даже благое дело может быть не вполне бескорыстным, если к дхарме примешивается корысть (артха) — желание награды. Здесь — важное различение: служение, [совершаемое] ради награды, ниже служения бескорыстного; и это [примешение] корысти, как раскроет дальнейшее, сделает Кашьяпу уязвимым для уговора Такшаки. Противостояние же двух сил — Такшаки, несущего смерть по проклятию, и Кашьяпы, несущего жизнь силою видьи, — есть образ вечной борьбы яда и исцеления, рока и милости. Уверенность Кашьяпы в силе своего знания праведна, но смешана с расчётом на «выгоду»; и это смешение станет лазейкой. Так писание исподволь учит: чисто лишь то благо, что [совершается] без помысла о награде; малейшая корысть открывает путь к падению даже великого знатока.