Mahabharata
Астика-парва: гибель царя Парикшита · Verse 1.39.16–33
318 / 3756
Mahabharata · 1.39.16–33
Devanāgarī

काश्यप उवाच
धनार्थी याम्य् अहं तत्र तन् मे दित्स भुजंगम ॥
ततो ऽहं विनिवर्तिष्ये गृहायोरगसत्तम ॥
तक्षक उवाच
यावद् धनं प्रार्थयसे तस्माद् राज्ञस् ततो ऽधिकम् ॥
अहं ते ऽद्य प्रदास्यामि निवर्तस्व द्विजोत्तम ॥
सूत उवाच
तक्षकस्य वचः श्रुत्वा काश्यपो द्विजसत्तमः ॥
प्रदध्यौ सुमहातेजा राजानं प्रति बुद्धिमान् ॥
दिव्यज्ञानः स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा ॥
क्षीणायुषं पाण्डवेयम् अपावर्तत काश्यपः ॥
लब्ध्वा वित्तं मुनिवरस् तक्षकाद् यावद् ईप्सितम् ॥
निवृत्ते काश्यपे तस्मिन् समयेन महात्मनि ॥
जगाम तक्षकस् तूर्णं नगरं नागसाह्वयम् ॥
अथ शुश्राव गच्छन् स तक्षको जगतीपतिम् ॥
मन्त्रागदैर् विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नतः ॥
स चिन्तयाम् आस तदा मायायोगेन पार्थिवः ॥
मया वञ्चयितव्यो ऽसौ क उपायो भवेद् इति ॥
ततस् तापसरूपेण प्राहिणोत् स भुजंगमान् ॥
फलपत्रोदकं गृह्य राज्ञे नागो ऽथ तक्षकः ॥
तक्षक उवाच
गच्छध्वं यूयम् अव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया ॥
फलपत्रोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम् ॥
सूत उवाच
ते तक्षकसमादिष्टास् तथा चक्रुर् भुजंगमाः ॥
उपनिन्युस् तथा राज्ञे दर्भान् आपः फलानि च ॥
तच् च सर्वं स राजेन्द्रः प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
कृत्वा च तेषां कार्याणि गम्यताम् इत्य् उवाच तान् ॥
गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छद्मरूपिषु ॥
अमात्यान् सुहृदश् चैव प्रोवाच स नराधिपः ॥
भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वशः ॥
तापसैर् उपनीतानि फलानि सहिता मया ॥
ततो राजा ससचिवः फलान्य् आदातुम् ऐच्छत ॥
यद् गृहीतं फलं राज्ञा तत्र कृमिर् अभूद् अणुः ॥
ह्रस्वकः कृष्णनयनस् ताम्रो वर्णेन शौनक ॥
स तं गृह्य नृपश्रेष्ठः सचिवान् इदम् अब्रवीत् ॥
अस्तम् अभ्येति सविता विषाद् अद्य न मे भयम् ॥
सत्यवाग् अस्तु स मुनिः कृमिको मां दशत्व् अयम् ॥
तक्षको नाम भूत्वा वै तथा परिहृतं भवेत् ॥
ते चैनम् अन्ववर्तन्त मन्त्रिणः कालचोदिताः ॥
एवम् उक्त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संनिवेश्य ह ॥
कृमिकं प्राहसत् तूर्णं मुमूर्षुर् नष्टचेतनः ॥
हसन्न् एव च भोगेन तक्षकेणाभिवेष्टितः ॥
तस्मात् फलाद् विनिष्क्रम्य यत् तद् राज्ञे निवेदितम् ॥

Transliteration (IAST)

kāśyapa uvāca
dhanārthī yāmy ahaṃ tatra tan me ditsa bhujaṃgama ||
tato 'haṃ vinivartiṣye gṛhāyoragasattama ||
takṣaka uvāca
yāvad dhanaṃ prārthayase tasmād rājñas tato 'dhikam ||
ahaṃ te 'dya pradāsyāmi nivartasva dvijottama ||
sūta uvāca
takṣakasya vacaḥ śrutvā kāśyapo dvijasattamaḥ ||
pradadhyau sumahātejā rājānaṃ prati buddhimān ||
divyajñānaḥ sa tejasvī jñātvā taṃ nṛpatiṃ tadā ||
kṣīṇāyuṣaṃ pāṇḍaveyam apāvartata kāśyapaḥ ||
labdhvā vittaṃ munivaras takṣakād yāvad īpsitam ||
nivṛtte kāśyape tasmin samayena mahātmani ||
jagāma takṣakas tūrṇaṃ nagaraṃ nāgasāhvayam ||
atha śuśrāva gacchan sa takṣako jagatīpatim ||
mantrāgadair viṣaharai rakṣyamāṇaṃ prayatnataḥ ||
sa cintayām āsa tadā māyāyogena pārthivaḥ ||
mayā vañcayitavyo 'sau ka upāyo bhaved iti ||
tatas tāpasarūpeṇa prāhiṇot sa bhujaṃgamān ||
phalapatrodakaṃ gṛhya rājñe nāgo 'tha takṣakaḥ ||
takṣaka uvāca
gacchadhvaṃ yūyam avyagrā rājānaṃ kāryavattayā ||
phalapatrodakaṃ nāma pratigrāhayituṃ nṛpam ||
sūta uvāca
te takṣakasamādiṣṭās tathā cakrur bhujaṃgamāḥ ||
upaninyus tathā rājñe darbhān āpaḥ phalāni ca ||
tac ca sarvaṃ sa rājendraḥ pratijagrāha vīryavān ||
kṛtvā ca teṣāṃ kāryāṇi gamyatām ity uvāca tān ||
gateṣu teṣu nāgeṣu tāpasacchadmarūpiṣu ||
amātyān suhṛdaś caiva provāca sa narādhipaḥ ||
bhakṣayantu bhavanto vai svādūnīmāni sarvaśaḥ ||
tāpasair upanītāni phalāni sahitā mayā ||
tato rājā sasacivaḥ phalāny ādātum aicchata ||
yad gṛhītaṃ phalaṃ rājñā tatra kṛmir abhūd aṇuḥ ||
hrasvakaḥ kṛṣṇanayanas tāmro varṇena śaunaka ||
sa taṃ gṛhya nṛpaśreṣṭhaḥ sacivān idam abravīt ||
astam abhyeti savitā viṣād adya na me bhayam ||
satyavāg astu sa muniḥ kṛmiko māṃ daśatv ayam ||
takṣako nāma bhūtvā vai tathā parihṛtaṃ bhavet ||
te cainam anvavartanta mantriṇaḥ kālacoditāḥ ||
evam uktvā sa rājendro grīvāyāṃ saṃniveśya ha ||
kṛmikaṃ prāhasat tūrṇaṃ mumūrṣur naṣṭacetanaḥ ||
hasann eva ca bhogena takṣakeṇābhiveṣṭitaḥ ||
tasmāt phalād viniṣkramya yat tad rājñe niveditam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तक्षकः नगरं नाग-साह्वयं जगामtakṣakaḥ nagaraṃ nāga-sāhvayaṃ jagāmaТакшака направился к Городу, [нарекаемому] слоном (Хастинапуру)
जगती-पतिं मन्त्र-अगदैः विष-हरैः रक्ष्यमाणं शुश्रावjagatī-patiṃ mantra-agadaiḥ viṣa-haraiḥ rakṣyamāṇaṃ śuśrāvaуслышал, что владыка земли охраняем мантрами и противоядиями
क उपायः भवेत् माया-योगेन वञ्चयितव्यःka upāyaḥ bhavet māyā-yogena vañcayitavyaḥ[подумал:] какое средство [найти], чтобы хитростью обмануть [его]
तापस-रूपेण भुजंगान् फल-पत्र-उदकं गृह्य प्राहिणोत्tāpasa-rūpeṇa bhujaṃgān phala-patra-udakaṃ gṛhya prāhiṇotв облике подвижников послал змеев с плодами, листьями и водою
भुजंगमाः राज्ञे दर्भान् आपः फलानि उपनिन्युःbhujaṃgamāḥ rājñe darbhān āpaḥ phalāni upaninyuḥзмеи поднесли царю траву дарбха, воду и плоды
राजा तत् प्रतिजग्राह गम्यताम् इति उवाचrājā tat pratijagrāha gamyatām iti uvācaцарь принял [это и] сказал: «ступайте»
नागेषु गतेषु अमात्यान् प्रोवाच भक्षयन्तु इमानि फलानिnāgeṣu gateṣu amātyān provāca bhakṣayantu imāni phalāniкогда наги ушли, [царь] сказал советникам: вкусите эти плоды
यत् फलं राज्ञा गृहीतं तत्र कृमिः अणुः अभूत्yat phalaṃ rājñā gṛhītaṃ tatra kṛmiḥ aṇuḥ abhūtв плоде, что взял царь, оказался крошечный червь
ह्रस्वकः कृष्ण-नयनः ताम्रः वर्णेनhrasvakaḥ kṛṣṇa-nayanaḥ tāmraḥ varṇenaмалый, с чёрными глазами, медного цвета
अस्तम् अभ्येति सविता विषात् अद्य न मे भयम्astam abhyeti savitā viṣāt adya na me bhayamсолнце заходит; от яда ныне нет мне страха
सत्य-वाक् अस्तु सः मुनिः कृमिकः मां दशतु तक्षकः भूत्वाsatya-vāk astu saḥ muniḥ kṛmikaḥ māṃ daśatu takṣakaḥ bhūtvāда сбудется слово мудреца; пусть [этот] червь, став Такшакой, ужалит меня
ग्रीवायां संनिवेश्य प्राहसत् मुमूर्षुः नष्ट-चेतनःgrīvāyāṃ saṃniveśya prāhasat mumūrṣuḥ naṣṭa-cetanaḥ[царь], посадив [червя] на шею, рассмеялся; [уже] обречённый, лишившийся разума
तक्षकेण अभिवेष्टितः फलात् विनिष्क्रम्यtakṣakeṇa abhiveṣṭitaḥ phalāt viniṣkramya[червь,] став Такшакой, выйдя из плода, обвил [его]
Translation

Сута сказал: «Когда великий Кашьяпа повернул назад, [приняв] по уговору [богатство], Такшака быстро направился к Городу, [нарекаемому] слоном (Хастинапуру). Идя [туда], Такшака услышал, что владыка земли тщательно охраняем мантрами и противоядиями, уничтожающими яд. И царь [змеев] подумал тогда: «Какое средство [найти], чтобы мне обмануть его силою хитрости (майи)?» Тогда в облике подвижников нага Такшака послал змеев, взяв плоды, листья и воду, к царю. Такшака сказал: «Ступайте вы спокойно к царю под предлогом дела — поднести владыке плоды, листья и воду». Сута сказал: «Так наказанные Такшакой, змеи сделали так: поднесли царю траву дарбха, воду и плоды. И тот могучий царь царей принял всё это и, отпустив их по делам, сказал: «Ступайте». Когда же наги, [бывшие] в обличье подвижников, ушли, владыка людей сказал советникам и друзьям: «Вкусите все эти сладкие плоды, поднесённые подвижниками, вместе со мною». Тогда царь с советниками пожелал взять плоды; и в плоде, что взял царь, оказался крошечный червь — малый, с чёрными глазами, медного цвета, о Шаунака. Взяв его, лучший из царей сказал советникам: «Солнце заходит; от яда ныне нет мне страха. Да будет правдоречив тот мудрец [Шринги]: пусть [этот] червь, став Такшакой, ужалит меня, — так [проклятие] будет отвращено [исполнившись формально]». И советники, побуждаемые роком, последовали [его слову]. Сказав так, тот царь царей, посадив червя на шею, рассмеялся; [уже] обречённый, лишившийся разума. И, ещё смеясь, он был обвит Такшакою, что, выйдя из того плода, [явился в] своём [облике], — [Такшакою], о котором [прежде] было возвещено царю».

Commentary

Гибель Парикшита являет неотвратимость кармы и тщету всех ухищрений против воли свыше. Все защиты — дворец, мантры, противоядия, стража — оказываются бессильны: Такшака проникает хитростью, в облике подвижников, через простой плод. Так писание учит, что от назначенной свыше смерти не уберечься никакими мирскими средствами. Знаменательно роковое ослепление царя в последний миг: солнце почти зашло, седьмой день почти прошёл, и царь, обманувшись близостью спасения, легкомысленно сажает червя себе на шею «в шутку» — и гибнет. Так гордыня и беспечность в последний час губят того, кто уже почти спасся; «побуждаемые роком» (кала-чодитах), и царь, и советники теряют рассудительность. Здесь раскрывается, что время (кала) — орудие Господа, и в назначенный час оно отнимает у обречённого саму способность здраво судить. Глубочайший урок: спасение не в стенах и снадобьях, а в обращении к Господу; и смерть праведного царя, [принятая] как плод его же греха против святого, есть исполнение высшей справедливости. Эта смерть и станет причиной змеиного жертвоприношения Джанамеджаи — так одно звено кармы рождает следующее.

Version

177adb2907fc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with