Mahabharata
Астика-парва: воцарение Джанамеджаи · Verse 1.40.7–11
320 / 3756
Mahabharata · 1.40.7–11
Devanāgarī

स बाल एवार्यमतिर् नृपोत्तमः ।
सहैव तैर् मन्त्रिपुरोहितैस् तदा ॥
शशास राज्यं कुरुपुंगवाग्रजो ।
यथास्य वीरः प्रपितामहस् तथा ॥
ततस् तु राजानम् अमित्रतापनं ।
समीक्ष्य ते तस्य नृपस्य मन्त्रिणः ॥
सुवर्णवर्माणम् उपेत्य काशिपं ।
वपुष्टमार्थं वरयां प्रचक्रमुः ॥
ततः स राजा प्रददौ वपुष्टमां ।
कुरुप्रवीराय परीक्ष्य धर्मतः ॥
स चापि तां प्राप्य मुदा युतो ऽभवन् ।
न चान्यनारीषु मनो दधे क्व चित् ॥
सरःसु फुल्लेषु वनेषु चैव ह ।
प्रसन्नचेता विजहार वीर्यवान् ॥
तथा स राजन्यवरो विजह्रिवान् ।
यथोर्वशीं प्राप्य पुरा पुरूरवाः ॥
वपुष्टमा चापि वरं पतिं तदा ।
प्रतीतरूपं समवाप्य भूमिपम् ॥
भावेन रामा रमयां बभूव वै ।
विहारकालेष्व् अवरोधसुन्दरी ॥

Transliteration (IAST)

sa bāla evāryamatir nṛpottamaḥ |
sahaiva tair mantripurohitais tadā ||
śaśāsa rājyaṃ kurupuṃgavāgrajo |
yathāsya vīraḥ prapitāmahas tathā ||
tatas tu rājānam amitratāpanaṃ |
samīkṣya te tasya nṛpasya mantriṇaḥ ||
suvarṇavarmāṇam upetya kāśipaṃ |
vapuṣṭamārthaṃ varayāṃ pracakramuḥ ||
tataḥ sa rājā pradadau vapuṣṭamāṃ |
kurupravīrāya parīkṣya dharmataḥ ||
sa cāpi tāṃ prāpya mudā yuto 'bhavan |
na cānyanārīṣu mano dadhe kva cit ||
saraḥsu phulleṣu vaneṣu caiva ha |
prasannacetā vijahāra vīryavān ||
tathā sa rājanyavaro vijahrivān |
yathorvaśīṃ prāpya purā purūravāḥ ||
vapuṣṭamā cāpi varaṃ patiṃ tadā |
pratītarūpaṃ samavāpya bhūmipam ||
bhāvena rāmā ramayāṃ babhūva vai |
vihārakāleṣv avarodhasundarī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः बालः एव आर्य-मतिः राज्यं शशासsaḥ bālaḥ eva ārya-matiḥ rājyaṃ śaśāsaон, [хоть] и дитя, благородный умом, правил царством
मन्त्रि-पुरोहितैः सह प्रपितामहः इवmantri-purohitaiḥ saha prapitāmahaḥ ivaвместе с советниками и пурохитой, как [его] прадед
मन्त्रिणः काशिपं सुवर्णवर्माणम् उपेत्य वपुष्टमा-अर्थं वरयाम् प्रचक्रमुःmantriṇaḥ kāśipaṃ suvarṇavarmāṇam upetya vapuṣṭamā-arthaṃ varayām pracakramuḥсоветники, придя к царю Каши Суварнаварману, стали сватать [для него] Вапуштаму
राजा वपुष्टमां कुरु-प्रवीराय धर्मतः प्रददौrājā vapuṣṭamāṃ kuru-pravīrāya dharmataḥ pradadauцарь по дхарме отдал Вапуштаму герою [рода] Куру
सः तां प्राप्य मुदा युतः न अन्य-नारीषु मनः दधेsaḥ tāṃ prāpya mudā yutaḥ na anya-nārīṣu manaḥ dadheон, обретя её, исполнился радости и не обращал ума к иным женщинам
प्रसन्न-चेताः वनेषु सरःसु विजहारprasanna-cetāḥ vaneṣu saraḥsu vijahāraс ясным сердцем резвился в лесах и [у] озёр
पुरूरवाः उर्वशीं प्राप्य इवpurūravāḥ urvaśīṃ prāpya ivaкак [некогда] Пуруравас, обретя Урваши
वपुष्टमा तं पतिं अवाप्य भावेन रमयां बभूवvapuṣṭamā taṃ patiṃ avāpya bhāvena ramayāṃ babhūvaВапуштама, обретя [столь] желанного супруга, с любовью услаждала [его]
Translation

«Тот лучший из царей, [хоть] и дитя, [но] благородный умом, правил тогда царством вместе с теми советниками и пурохитой, как [правил] его доблестный прадед, — старший [в роду], бык среди Куру. Затем, видя [возмужавшего] царя, усмирителя врагов, советники того царя, придя к царю Каши Суварнаварману, стали сватать [для него] Вапуштаму. И тот царь, как должно испытав [жениха], по дхарме отдал Вапуштаму герою [рода] Куру; а он, обретя её, исполнился радости и не обращал ума ни к каким иным женщинам. С ясным сердцем, доблестный, он резвился в цветущих лесах и [у] озёр — так тот лучший из царственных мужей наслаждался, как [некогда] Пуруравас, обретя Урваши. И Вапуштама, обретя [столь] желанного, прекрасного супруга-царя, в часы досуга с любовью услаждала [его] — прекраснейшая из обитательниц [царских] покоев».

Commentary

Описание правления и брака Джанамеджаи являет идеал праведного царствования и супружеской верности. Юный царь, хотя и дитя, правит «благородно умом» под началом советников и пурохиты — образ того, что мудрое руководство (особенно духовного наставника-пурохиты) восполняет неопытность и хранит дхарму царства. Так писание подчёркивает: даже юный правитель праведен, если внемлет мудрым. Знаменательна и верность Джанамеджаи: обретя жену, он «не обращал ума к иным женщинам» — образец супружеского целомудрия (эка-патни-врата [в духе]), редкого среди царей. В этом — урок, что обуздание чувств и верность суть добродетели, [подобающие] даже мирянину-домохозяину, и что довольство одной законной супругой есть знак благородства. Сравнение с Пуруравасом и Урваши, однако, несёт и тонкий оттенок: всякое мирское счастье, сколь бы прекрасно ни было, преходяще (как разлучились и Пуруравас с Урваши). Так за идиллией брака подразумевается напоминание о бренности земных радостей. Но пока — мир и довольство; буря же [мести за отца] ещё впереди.

Version

2eca408a7a8e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with