Mahabharata
Астика-парва: Джараткару и предки в яме · Verse 1.41.1–11
321 / 3756
Mahabharata · 1.41.1–11
Devanāgarī

सूत उवाच
एतस्मिन्न् एव काले तु जरत्कारुर् महातपाः ॥
चचार पृथिवीं कृत्स्नां यत्रसायंगृहो मुनिः ॥
चरन् दीक्षां महातेजा दुश्चराम् अकृतात्मभिः ॥
तीर्थेष्व् आप्लवनं कुर्वन् पुण्येषु विचचार ह ॥
वायुभक्षो निराहारः शुष्यन्न् अहरहर् मुनिः ॥
स ददर्श पितॄन् गर्ते लम्बमानान् अधोमुखान् ॥
एकतन्त्ववशिष्टं वै वीरणस्तम्बम् आश्रितान् ॥
तं च तन्तुं शनैर् आखुम् आददानं बिलाश्रयम् ॥
निराहारान् कृशान् दीनान् गर्ते ऽऽर्तांस् त्राणम् इच्छतः ॥
उपसृत्य स तान् दीनान् दीनरूपो ऽभ्यभाषत ॥
के भवन्तो ऽवलम्बन्ते वीरणस्तम्बम् आश्रिताः ॥
दुर्बलं खादितैर् मूलैर् आखुना बिलवासिना ॥
वीरणस्तम्बके मूलं यद् अप्य् एकम् इह स्थितम् ॥
तद् अप्य् अयं शनैर् आखुर् आदत्ते दशनैः शितैः ॥
छेत्स्यते ऽल्पावशिष्टत्वाद् एतद् अप्य् अचिराद् इव ॥
ततः स्थ पतितारो ऽत्र गर्ते अस्मिन्न् अधोमुखाः ॥
ततो मे दुःखम् उत्पन्नं दृष्ट्वा युष्मान् अधोमुखान् ॥
कृच्छ्राम् आपदम् आपन्नान् प्रियं किं करवाणि वः ॥
तपसो ऽस्य चतुर्थेन तृतीयेनापि वा पुनः ॥
अर्धेन वापि निस्तर्तुम् आपदं ब्रूत माचिरम् ॥
अथवापि समग्रेण तरन्तु तपसा मम ॥
भवन्तः सर्व एवास्मात् कामम् एवं विधीयताम् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
etasminn eva kāle tu jaratkārur mahātapāḥ ||
cacāra pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yatrasāyaṃgṛho muniḥ ||
caran dīkṣāṃ mahātejā duścarām akṛtātmabhiḥ ||
tīrtheṣv āplavanaṃ kurvan puṇyeṣu vicacāra ha ||
vāyubhakṣo nirāhāraḥ śuṣyann aharahar muniḥ ||
sa dadarśa pitṝn garte lambamānān adhomukhān ||
ekatantvavaśiṣṭaṃ vai vīraṇastambam āśritān ||
taṃ ca tantuṃ śanair ākhum ādadānaṃ bilāśrayam ||
nirāhārān kṛśān dīnān garte ''rtāṃs trāṇam icchataḥ ||
upasṛtya sa tān dīnān dīnarūpo 'bhyabhāṣata ||
ke bhavanto 'valambante vīraṇastambam āśritāḥ ||
durbalaṃ khāditair mūlair ākhunā bilavāsinā ||
vīraṇastambake mūlaṃ yad apy ekam iha sthitam ||
tad apy ayaṃ śanair ākhur ādatte daśanaiḥ śitaiḥ ||
chetsyate 'lpāvaśiṣṭatvād etad apy acirād iva ||
tataḥ stha patitāro 'tra garte asminn adhomukhāḥ ||
tato me duḥkham utpannaṃ dṛṣṭvā yuṣmān adhomukhān ||
kṛcchrām āpadam āpannān priyaṃ kiṃ karavāṇi vaḥ ||
tapaso 'sya caturthena tṛtīyenāpi vā punaḥ ||
ardhena vāpi nistartum āpadaṃ brūta māciram ||
athavāpi samagreṇa tarantu tapasā mama ||
bhavantaḥ sarva evāsmāt kāmam evaṃ vidhīyatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जरत्कारुः पृथिवीं चचार तीर्थेषु आप्लवनं कुर्वन्jaratkāruḥ pṛthivīṃ cacāra tīrtheṣu āplavanaṃ kurvanДжараткару странствовал по земле, омываясь в тиртхах
वायु-भक्षः निराहारः शुष्यन्vāyu-bhakṣaḥ nirāhāraḥ śuṣyanпитаясь [лишь] ветром, постясь, иссыхая
पितॄन् गर्ते लम्बमानान् अधोमुखान् ददर्शpitṝn garte lambamānān adhomukhān dadarśaувидел предков, висящих в яме головою вниз
एक-तन्तु-अवशिष्टं वीरण-स्तम्बम् आश्रितान्eka-tantu-avaśiṣṭaṃ vīraṇa-stambam āśritānдержащихся за пучок травы вирана, [где] остался [лишь] один стебель
तं तन्तुं आखुः बिल-आश्रयः आददानम्taṃ tantuṃ ākhuḥ bila-āśrayaḥ ādadānamи тот стебель грызущую мышь, живущую в норе
निराहारान् कृशान् दीनान् त्राणम् इच्छतःnirāhārān kṛśān dīnān trāṇam icchataḥ[увидел их] голодными, иссохшими, жалкими, ищущими спасения
के भवन्तः वीरण-स्तम्बम् आश्रिताःke bhavantaḥ vīraṇa-stambam āśritāḥкто вы, держащиеся за пучок травы вирана?
आखुः दशनैः मूलं छेत्स्यते अल्प-अवशिष्टत्वात्ākhuḥ daśanaiḥ mūlaṃ chetsyate alpa-avaśiṣṭatvātмышь зубами скоро перегрызёт [последний] корень, [ибо] осталось мало
ततः पतितारः गर्ते अधोमुखाःtataḥ patitāraḥ garte adhomukhāḥтогда вы упадёте в яму, [что] под вами
मे दुःखम् उत्पन्नं प्रियं किं करवाणि वःme duḥkham utpannaṃ priyaṃ kiṃ karavāṇi vaḥво мне родилось горе; что благого сделать вам?
तपसः अर्धेन अपि निस्तर्तुम् आपदं ब्रूतtapasaḥ ardhena api nistartum āpadaṃ brūta[долей] подвига моего — хоть половиной — [готов] вызволить [вас] из беды, скажите
Translation

Сута сказал: «В ту самую пору великий подвижник Джараткару странствовал по всей земле, [находя] приют [там, где заставал его] вечер. Совершая суровый обет, неисполнимый для необузданных, многосиятельный [мудрец] странствовал, омываясь в святых тиртхах. Питаясь [лишь] ветром, постясь, день ото дня иссыхая, тот мудрец увидел предков, висящих в яме головою вниз. Они держались за пучок травы вирана, [где] остался [лишь] один стебель; и тот стебель грызла мышь, живущая в норе. [Он увидел их] голодными, иссохшими, жалкими, [томящимися] в яме, ищущими спасения. Подойдя к тем жалким, [сам] жалкого вида, он обратился [к ним]: «Кто вы, держащиеся за пучок травы вирана — слабый, [уже] съеденный мышью, живущей в норе? [Тот] единственный корень травы вирана, что ещё остался здесь, и его эта мышь медленно перегрызает острыми зубами. И его, [как] осталось мало, она скоро перегрызёт; тогда вы упадёте в эту яму, [что под вами], головою вниз. Оттого во мне родилось горе — видеть вас, [висящих] головою вниз, впавших в тяжкую беду; что благого мне сделать вам? Четвертью этого моего подвига, или третью, или половиною — [готов] вызволить [вас] из беды; скажите, не медля».

Commentary

Эта сцена — то же видение, что [было дано] в начале сказания (гл. 13), но теперь явленное во всей полноте: подвижник Джараткару встречает своих предков, висящих над бездной. Образ глубок и универсален: единственный корень травы, за который держатся праотцы, неустанно подгрызает мышь — время (кала); и когда последняя нить перервётся, души падут в ад. Так писание являет хрупкость существования рода и неумолимость времени. Знаменательно сострадание Джараткару: едва увидев страждущих, он, [сам] измождённый аскет, тотчас предлагает им долю своего тяжко накопленного подвига — четверть, треть, половину. Так являет себя великодушие подвижника: плоды аскезы, [накопленные] годами, он готов отдать ради спасения других. Здесь — идеал сострадания (каруна), которое не щадит даже своих заслуг ради облегчения чужой беды. Но, как раскроет ответ предков, есть нужда, которую не покрыть и всем подвигом, — нужда в продолжении рода и дхармы; и это указывает на нечто большее, чем личная аскеза.

Version

4778c24ca093 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with