पितर ऊचुः
ऋद्धो भवान् ब्रह्मचारी यो नस् त्रातुम् इहेच्छति ॥
न तु विप्राग्र्य तपसा शक्यम् एतद् व्यपोहितुम् ॥
अस्ति नस् तात तपसः फलं प्रवदतां वर ॥
संतानप्रक्षयाद् ब्रह्मन् पतामो निरये ऽशुचौ ॥
लम्बताम् इह नस् तात न ज्ञानं प्रतिभाति वै ॥
येन त्वां नाभिजानीमो लोके विख्यातपौरुषम् ॥
ऋद्धो भवान् महाभागो यो नः शोच्यान् सुदुःखितान् ॥
शोचस्य् उपेत्य कारुण्याच् छृणु ये वै वयं द्विज ॥
यायावरा नाम वयम् ऋषयः संशितव्रताः ॥
लोकात् पुण्याद् इह भ्रष्टाः संतानप्रक्षयाद् विभो ॥
प्रनष्टं नस् तपः पुण्यं न हि नस् तन्तुर् अस्ति वै ॥
अस्ति त्व् एको ऽद्य नस् तन्तुः सो ऽपि नास्ति यथा तथा ॥
मन्दभाग्यो ऽल्पभाग्यानां बन्धुः स किल नः कुले ॥
जरत्कारुर् इति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ॥
नियतात्मा महात्मा च सुव्रतः सुमहातपाः ॥
तेन स्म तपसो लोभात् कृच्छ्रम् आपादिता वयम् ॥
न तस्य भार्या पुत्रो वा बान्धवो वास्ति कश् चन ॥
तस्माल् लम्बामहे गर्ते नष्टसंज्ञा ह्य् अनाथवत् ॥
स वक्तव्यस् त्वया दृष्ट्वा अस्माकं नाथवत्तया ॥
पितरस् ते ऽवलम्बन्ते गर्ते दीना अधोमुखाः ॥
साधु दारान् कुरुष्वेति प्रजायस्वेति चाभिभो ॥
कुलतन्तुर् हि नः शिष्टस् त्वम् एवैकस् तपोधन ॥
यं तु पश्यसि नो ब्रह्मन् वीरणस्तम्बम् आश्रितान् ॥
एषो ऽस्माकं कुलस्तम्ब आसीत् स्वकुलवर्धनः ॥
यानि पश्यसि वै ब्रह्मन् मूलानीहास्य वीरुधः ॥
एते नस् तन्तवस् तात कालेन परिभक्षिताः ॥
यत् त्व् एतत् पश्यसि ब्रह्मन् मूलम् अस्यार्धभक्षितम् ॥
तत्र लम्बामहे सर्वे सो ऽप्य् एकस् तप आस्थितः ॥
यम् आखुं पश्यसि ब्रह्मन् काल एष महाबलः ॥
स तं तपोरतं मन्दं शनैः क्षपयते तुदन् ॥
जरत्कारुं तपोलुब्धं मन्दात्मानम् अचेतसम् ॥
न हि नस् तत् तपस् तस्य तारयिष्यति सत्तम ॥
छिन्नमूलान् परिभ्रष्टान् कालोपहतचेतसः ॥
नरकप्रतिष्ठान् पश्यास्मान् यथा दुष्कृतिनस् तथा ॥
अस्मासु पतितेष्व् अत्र सह पूर्वैः पितामहैः ॥
छिन्नः कालेन सो ऽप्य् अत्र गन्ता वै नरकं ततः ॥
तपो वाप्य् अथवा यज्ञो यच् चान्यत् पावनं महत् ॥
तत् सर्वं न समं तात संतत्येति सतां मतम् ॥
स तात दृष्ट्वा ब्रूयास् त्वं जरत्कारुं तपस्विनम् ॥
यथादृष्टम् इदं चास्मै त्वयाख्येयम् अशेषतः ॥
यथा दारान् प्रकुर्यात् स पुत्रांश् चोत्पादयेद् यथा ॥
तथा ब्रह्मंस् त्वया वाच्यः सो ऽस्माकं नाथवत्तया ॥
pitara ūcuḥ
ṛddho bhavān brahmacārī yo nas trātum ihecchati ||
na tu viprāgrya tapasā śakyam etad vyapohitum ||
asti nas tāta tapasaḥ phalaṃ pravadatāṃ vara ||
saṃtānaprakṣayād brahman patāmo niraye 'śucau ||
lambatām iha nas tāta na jñānaṃ pratibhāti vai ||
yena tvāṃ nābhijānīmo loke vikhyātapauruṣam ||
ṛddho bhavān mahābhāgo yo naḥ śocyān suduḥkhitān ||
śocasy upetya kāruṇyāc chṛṇu ye vai vayaṃ dvija ||
yāyāvarā nāma vayam ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ ||
lokāt puṇyād iha bhraṣṭāḥ saṃtānaprakṣayād vibho ||
pranaṣṭaṃ nas tapaḥ puṇyaṃ na hi nas tantur asti vai ||
asti tv eko 'dya nas tantuḥ so 'pi nāsti yathā tathā ||
mandabhāgyo 'lpabhāgyānāṃ bandhuḥ sa kila naḥ kule ||
jaratkārur iti khyāto vedavedāṅgapāragaḥ ||
niyatātmā mahātmā ca suvrataḥ sumahātapāḥ ||
tena sma tapaso lobhāt kṛcchram āpāditā vayam ||
na tasya bhāryā putro vā bāndhavo vāsti kaś cana ||
tasmāl lambāmahe garte naṣṭasaṃjñā hy anāthavat ||
sa vaktavyas tvayā dṛṣṭvā asmākaṃ nāthavattayā ||
pitaras te 'valambante garte dīnā adhomukhāḥ ||
sādhu dārān kuruṣveti prajāyasveti cābhibho ||
kulatantur hi naḥ śiṣṭas tvam evaikas tapodhana ||
yaṃ tu paśyasi no brahman vīraṇastambam āśritān ||
eṣo 'smākaṃ kulastamba āsīt svakulavardhanaḥ ||
yāni paśyasi vai brahman mūlānīhāsya vīrudhaḥ ||
ete nas tantavas tāta kālena paribhakṣitāḥ ||
yat tv etat paśyasi brahman mūlam asyārdhabhakṣitam ||
tatra lambāmahe sarve so 'py ekas tapa āsthitaḥ ||
yam ākhuṃ paśyasi brahman kāla eṣa mahābalaḥ ||
sa taṃ taporataṃ mandaṃ śanaiḥ kṣapayate tudan ||
jaratkāruṃ tapolubdhaṃ mandātmānam acetasam ||
na hi nas tat tapas tasya tārayiṣyati sattama ||
chinnamūlān paribhraṣṭān kālopahatacetasaḥ ||
narakapratiṣṭhān paśyāsmān yathā duṣkṛtinas tathā ||
asmāsu patiteṣv atra saha pūrvaiḥ pitāmahaiḥ ||
chinnaḥ kālena so 'py atra gantā vai narakaṃ tataḥ ||
tapo vāpy athavā yajño yac cānyat pāvanaṃ mahat ||
tat sarvaṃ na samaṃ tāta saṃtatyeti satāṃ matam ||
sa tāta dṛṣṭvā brūyās tvaṃ jaratkāruṃ tapasvinam ||
yathādṛṣṭam idaṃ cāsmai tvayākhyeyam aśeṣataḥ ||
yathā dārān prakuryāt sa putrāṃś cotpādayed yathā ||
tathā brahmaṃs tvayā vācyaḥ so 'smākaṃ nāthavattayā ||
«Предки сказали: «Ты, [духовно] богатый брахмачарин, что желаешь спасти нас здесь, — но подвигом, о лучший из брахманов, этого не отвратить. Есть у нас, о любезный, плод подвига, о лучший из говорящих; но из-за пресечения рода (сантана-пракшая) мы падаем в нечистый ад, о брахман. Висящим здесь, нам, о любезный, не приходит и разумение, отчего мы не узнаём тебя, [хоть ты] и прославлен в мире мужеством. [Но] ты, [духовно] богатый, многосчастный, что, подойдя, из сострадания скорбишь о нас, жалких и удручённых, — слушай, кто мы, о дваждырождённый. Мы — мудрецы по имени яявара, твёрдые в обетах; ниспавшие здесь из святого мира из-за пресечения рода, о владыка. Погиб наш подвиг [и] благочестие, ибо нет у нас нити [рода]; есть, правда, ныне один [потомок-]нить, но [он] как бы [и] не есть. Злосчастный родич злосчастных в нашем роду, прославленный как Джараткару, постигший Веды и веданги, обузданный, великий духом, благообетный, великий подвижник. Им-то, из-за [его] пристрастия к подвигу, мы и ввергнуты в бедствие; нет у него ни жены, ни сына, ни какого-либо родича. Оттого мы и висим в яме, лишённые сознания, как безродные. Увидев [его], ты должен сказать [ему] о нас, [словно мы обрели] покровителя. Тот пучок травы вирана, что ты видишь, [за который] мы держимся, был опорою нашего рода (кула-стамба), умножителем рода; а корни этой травы, что ты видишь, о брахман, — это наши [родовые] нити, временем поеденные. А [тот корень], что ты видишь наполовину съеденным, — на нём держимся мы все; и [он, тот] один [потомок], предался подвигу. Мышь же, что ты видишь, — это многомощное Время (кала); оно медленно изводит, терзая, того неразумного, преданного подвигу, — Джараткару, жадного до аскезы, [но] неразумного и бессмысленного. Не спасёт нас его [один] подвиг, о праведнейший; [нас,] с подрезанными корнями, ниспавших, с разумом, помрачённым временем, узри утвердившихся в аду, как грешники. Когда упадём мы сюда вместе с прежними праотцами, тогда и он, перерезанный временем, [тоже] отправится в ад. Подвиг ли, жертва ли, или иное великое очищающее [деяние] — всё это, о любезный, не равно потомству, [таково] мнение праведных. Увидев, о любезный, подвижника Джараткару, ты должен поведать ему всё это, как [сам] видел, без остатка: чтобы он взял жену и родил сыновей. [Так] ты должен сказать ему, о брахман, ради того, чтобы у нас [был] покровитель».
2f6084992485 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Ответ предков раскрывает глубочайший урок о долге перед родом и о пределах личной аскезы. Праотцы, [несмотря на] накопленный подвиг, падают в ад из-за «сантана-пракшая» — пресечения рода: ибо нет потомка, [который] поддержал бы их обрядами и продолжил дхарму. Так писание утверждает один из трёх врождённых долгов человека — долг перед предками (питри-рина), [исполняемый] через потомство. Знаменательно изречение: «подвиг или жертва не равны потомству» — то есть даже великая аскеза не заменяет исполнения долга продолжения рода и дхармы. Понимать это должно глубже: речь не о плотском размножении ради него самого, а о продолжении пути дхармы и преданности, [который] без преемства прерывается. Образ времени-мыши, грызущей последний корень, потрясает: даже сам подвижник Джараткару, поглощённый аскезой, изводится временем, и с ним падёт весь род. Так являет себя, что самоуглублённая аскеза, пренебрегающая долгом перед другими, неполна; истинная дхарма включает заботу о преемстве и о ближних. Урок универсален: духовное усилие не должно быть эгоистичным бегством от обязанностей; оно полно лишь тогда, когда служит и предкам, и потомкам, и [всему] миру.