Mahabharata
Астика-парва: женитьба Джараткару · Verse 1.42.10–20
324 / 3756
Mahabharata · 1.42.10–20
Devanāgarī

यदा निर्वेदम् आपन्नः पितृभिश् चोदितस् तथा ॥
तदारण्यं स गत्वोच्चैश् चुक्रोश भृशदुःखितः ॥
यानि भूतानि सन्तीह स्थावराणि चराणि च ॥
अन्तर्हितानि वा यानि तानि शृण्वन्तु मे वचः ॥
उग्रे तपसि वर्तन्तं पितरश् चोदयन्ति माम् ॥
निविशस्वेति दुःखार्तास् तेषां प्रियचिकीर्षया ॥
निवेशार्थ्य् अखिलां भूमिं कन्याभैक्षं चरामि भोः ॥
दरिद्रो दुःखशीलश् च पितृभिः संनियोजितः ॥
यस्य कन्यास्ति भूतस्य ये मयेह प्रकीर्तिताः ॥
ते मे कन्यां प्रयच्छन्तु चरतः सर्वतोदिशम् ॥
मम कन्या सनाम्नी या भैक्षवच् चोद्यता भवेत् ॥
भरेयं चैव यां नाहं तां मे कन्यां प्रयच्छत ॥
ततस् ते पन्नगा ये वै जरत्कारौ समाहिताः ॥
ताम् आदाय प्रवृत्तिं ते वासुकेः प्रत्यवेदयन् ॥
तेषां श्रुत्वा स नागेन्द्रः कन्यां तां समलंकृताम् ॥
प्रगृह्यारण्यम् अगमत् समीपं तस्य पन्नगः ॥
तत्र तां भैक्षवत् कन्यां प्रादात् तस्मै महात्मने ॥
नागेन्द्रो वासुकिर् ब्रह्मन् न स तां प्रत्यगृह्णत ॥
असनामेति वै मत्वा भरणे चाविचारिते ॥
मोक्षभावे स्थितश् चापि द्वन्द्वीभूतः परिग्रहे ॥
ततो नाम स कन्यायाः पप्रच्छ भृगुनन्दन ॥
वासुके भरणं चास्या न कुर्याम् इत्य् उवाच ह ॥

Transliteration (IAST)

yadā nirvedam āpannaḥ pitṛbhiś coditas tathā ||
tadāraṇyaṃ sa gatvoccaiś cukrośa bhṛśaduḥkhitaḥ ||
yāni bhūtāni santīha sthāvarāṇi carāṇi ca ||
antarhitāni vā yāni tāni śṛṇvantu me vacaḥ ||
ugre tapasi vartantaṃ pitaraś codayanti mām ||
niviśasveti duḥkhārtās teṣāṃ priyacikīrṣayā ||
niveśārthy akhilāṃ bhūmiṃ kanyābhaikṣaṃ carāmi bhoḥ ||
daridro duḥkhaśīlaś ca pitṛbhiḥ saṃniyojitaḥ ||
yasya kanyāsti bhūtasya ye mayeha prakīrtitāḥ ||
te me kanyāṃ prayacchantu carataḥ sarvatodiśam ||
mama kanyā sanāmnī yā bhaikṣavac codyatā bhavet ||
bhareyaṃ caiva yāṃ nāhaṃ tāṃ me kanyāṃ prayacchata ||
tatas te pannagā ye vai jaratkārau samāhitāḥ ||
tām ādāya pravṛttiṃ te vāsukeḥ pratyavedayan ||
teṣāṃ śrutvā sa nāgendraḥ kanyāṃ tāṃ samalaṃkṛtām ||
pragṛhyāraṇyam agamat samīpaṃ tasya pannagaḥ ||
tatra tāṃ bhaikṣavat kanyāṃ prādāt tasmai mahātmane ||
nāgendro vāsukir brahman na sa tāṃ pratyagṛhṇata ||
asanāmeti vai matvā bharaṇe cāvicārite ||
mokṣabhāve sthitaś cāpi dvandvībhūtaḥ parigrahe ||
tato nāma sa kanyāyāḥ papraccha bhṛgunandana ||
vāsuke bharaṇaṃ cāsyā na kuryām ity uvāca ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निर्वेदम् आपन्नः पितृभिः चोदितः अरण्यं गत्वा चुक्रोशnirvedam āpannaḥ pitṛbhiḥ coditaḥ araṇyaṃ gatvā cukrośa[впав] в уныние, побуждаемый предками, [он] ушёл в лес и воззвал
यानि भूतानि स्थावराणि चराणि अन्तर्हितानि तानि मे वचः शृण्वन्तुyāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi antarhitāni tāni me vacaḥ śṛṇvantuвсе существа — недвижные, движущиеся, незримые — да услышат моё слово
निवेश-अर्थी कन्या-भैक्षं चरामिniveśa-arthī kanyā-bhaikṣaṃ carāmiища брака, прошу деву как подаяние
दरिद्रः दुःख-शीलः पितृभिः संनियोजितःdaridraḥ duḥkha-śīlaḥ pitṛbhiḥ saṃniyojitaḥбедный, [живущий] в тяготе, понуждаемый предками
यस्य कन्या अस्ति ते मे कन्यां प्रयच्छन्तुyasya kanyā asti te me kanyāṃ prayacchantuу кого есть дева — да отдадут мне деву
सनाम्नी भैक्षवत् उद्यता यां न भरेयं तां प्रयच्छतsanāmnī bhaikṣavat udyatā yāṃ na bhareyaṃ tāṃ prayacchataодноимённую, отданную как подаяние, [которую] не [буду] содержать, — дайте
पन्नगाः तां प्रवृत्तिं वासुकेः प्रत्यवेदयन्pannagāḥ tāṃ pravṛttiṃ vāsukeḥ pratyavedayanзмеи донесли о том Васуки
वासुकिः कन्यां समलंकृताम् प्रगृह्य अरण्यम् अगमत्vāsukiḥ kanyāṃ samalaṃkṛtām pragṛhya araṇyam agamatВасуки, взяв убранную деву, пришёл в лес
भैक्षवत् कन्यां प्रादात् न सः तां प्रत्यगृह्णतbhaikṣavat kanyāṃ prādāt na saḥ tāṃ pratyagṛhṇata[Васуки] отдал деву как подаяние; [но] тот не принял её сразу
असनामा इति मत्वा भरणे अविचारितेasanāmā iti matvā bharaṇe avicārite[сомневаясь,] не одного ли [она] имени и [не придётся ли] содержать
नाम पप्रच्छ अस्या भरणं न कुर्याम् इति उवाचnāma papraccha asyā bharaṇaṃ na kuryām iti uvācaспросил [её] имя [и] сказал: содержать [её] не буду
Translation

Сута сказал: «Сказав так предкам, тот мудрец странствовал по земле, но не находил жены, [ибо все думали]: „Стар он“, о Шаунака. Когда же, [впав] в уныние и побуждаемый [так] предками, он [отчаялся], тогда, уйдя в лес, он громко воззвал, [сам] в великом горе: „Все существа, что есть здесь — недвижные и движущиеся, и те, что незримы, — да услышат моё слово! В суровом подвиге пребывающего, меня понуждают предки, удручённые [горем], [говоря]: „Женись“, — желая [себе] блага. Ища брака, обхожу всю землю, прося деву как подаяние; бедный, [живущий] в тяготе, понуждаемый предками. У какого [бы] существа из названных мною здесь ни была дева — да отдадут они мне деву, [мне,] странствующему во все стороны. [Ту] деву, что одного со мною имени, [что] отдана [мне] как подаяние, и которую мне не [придётся] содержать, — такую деву дайте мне“. Тогда те змеи, что были приставлены [следить] за Джараткару, взяв ту весть, донесли [о ней] Васуки. Услышав от них, тот царь змеев, взяв убранную деву, пришёл с нею в лес — близко к тому [мудрецу]. Там он отдал тому великому [мудрецу] деву как подаяние; но тот не принял её сразу, о брахман, — сомневаясь: „Не одного ли [она со мною] имени?“ и „[Не придётся ли] содержать [её], о чём не было уговора?“; и [пребывая] в склонности к освобождению, [он] был в раздвоении [души] о принятии [жены]. Затем, о потомок Бхригу, он спросил имя той девы и сказал: „Содержать её я не буду“».

Commentary

Здесь являет себя крайняя непривязанность Джараткару и одновременно действие промысла. Мудрец, даже понуждаемый долгом, не отступает от своих условий и пребывает «в раздвоении» — ибо склонность к освобождению (мокша-бхава) удерживает его от мирских уз. Так писание показывает, сколь глубока отрешённость истинного подвижника: даже исполняя долг, он бережёт свою свободу от привязанности и заботы. Знаменательно его воззвание ко «всем существам» — он смиренно просит деву «как подаяние», не гордясь, признавая себя «бедным, [живущим] в тяготе». Это смирение и нестяжание — черты святого. И вновь видна рука промысла: дева, которую приводит Васуки, носит то же имя (Джараткару) — то самое условие, [предназначенное] свыше для рождения Астики. Здесь видно, что Господь устрояет встречу [нужных] душ для исполнения высшего замысла; кажущиеся непреодолимыми условия (одноимённость, дар как подаяние) исполняются сами собою, ибо за событиями стоит божественная воля. Так отрешённость подвижника и промысел Господа сходятся, [готовя] рождение спасителя змеев.

Version

1c107b1b9f90 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with