Mahabharata
Астика-парва: брак, зачатие Астики и уход Джараткару · Verse 1.43.1–12
325 / 3756
Mahabharata · 1.43.1–12
Devanāgarī

सूत उवाच
वासुकिस् त्व् अब्रवीद् वाक्यं जरत्कारुम् ऋषिं तदा ॥
सनामा तव कन्येयं स्वसा मे तपसान्विता ॥
भरिष्यामि च ते भार्यां प्रतीच्छेमां द्विजोत्तम ॥
रक्षणं च करिष्ये ऽस्याः सर्वशक्त्या तपोधन ॥
प्रतिश्रुते तु नागेन भरिष्ये भगिनीम् इति ॥
जरत्कारुस् तदा वेश्म भुजगस्य जगाम ह ॥
तत्र मन्त्रविदां श्रेष्ठस् तपोवृद्धो महाव्रतः ॥
जग्राह पाणिं धर्मात्मा विधिमन्त्रपुरस्कृतम् ॥
ततो वासगृहं शुभ्रं पन्नगेन्द्रस्य संमतम् ॥
जगाम भार्याम् आदाय स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
शयनं तत्र वै कॢप्तं स्पर्ध्यास्तरणसंवृतम् ॥
तत्र भार्यासहायः स जरत्कारुर् उवास ह ॥
स तत्र समयं चक्रे भार्यया सह सत्तमः ॥
विप्रियं मे न कर्तव्यं न च वाच्यं कदा चन ॥
त्यजेयम् अप्रिये हि त्वां कृते वासं च ते गृहे ॥
एतद् गृहाण वचनं मया यत् समुदीरितम् ॥
ततः परमसंविग्ना स्वसा नागपतेस् तु सा ॥
अतिदुःखान्विता वाचं तम् उवाचैवम् अस्त्व् इति ॥
तथैव सा च भर्तारं दुःखशीलम् उपाचरत् ॥
उपायैः श्वेतकाकीयैः प्रियकामा यशस्विनी ॥
ऋतुकाले ततः स्नाता कदा चिद् वासुकेः स्वसा ॥
भर्तारं तं यथान्यायम् उपतस्थे महामुनिम् ॥
तत्र तस्याः समभवद् गर्भो ज्वलनसंनिभः ॥
अतीव तपसा युक्तो वैश्वानरसमद्युतिः ॥
शुक्लपक्षे यथा सोमो व्यवर्धत तथैव सः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
vāsukis tv abravīd vākyaṃ jaratkārum ṛṣiṃ tadā ||
sanāmā tava kanyeyaṃ svasā me tapasānvitā ||
bhariṣyāmi ca te bhāryāṃ pratīcchemāṃ dvijottama ||
rakṣaṇaṃ ca kariṣye 'syāḥ sarvaśaktyā tapodhana ||
pratiśrute tu nāgena bhariṣye bhaginīm iti ||
jaratkārus tadā veśma bhujagasya jagāma ha ||
tatra mantravidāṃ śreṣṭhas tapovṛddho mahāvrataḥ ||
jagrāha pāṇiṃ dharmātmā vidhimantrapuraskṛtam ||
tato vāsagṛhaṃ śubhraṃ pannagendrasya saṃmatam ||
jagāma bhāryām ādāya stūyamāno maharṣibhiḥ ||
śayanaṃ tatra vai kḷptaṃ spardhyāstaraṇasaṃvṛtam ||
tatra bhāryāsahāyaḥ sa jaratkārur uvāsa ha ||
sa tatra samayaṃ cakre bhāryayā saha sattamaḥ ||
vipriyaṃ me na kartavyaṃ na ca vācyaṃ kadā cana ||
tyajeyam apriye hi tvāṃ kṛte vāsaṃ ca te gṛhe ||
etad gṛhāṇa vacanaṃ mayā yat samudīritam ||
tataḥ paramasaṃvignā svasā nāgapates tu sā ||
atiduḥkhānvitā vācaṃ tam uvācaivam astv iti ||
tathaiva sā ca bhartāraṃ duḥkhaśīlam upācarat ||
upāyaiḥ śvetakākīyaiḥ priyakāmā yaśasvinī ||
ṛtukāle tataḥ snātā kadā cid vāsukeḥ svasā ||
bhartāraṃ taṃ yathānyāyam upatasthe mahāmunim ||
tatra tasyāḥ samabhavad garbho jvalanasaṃnibhaḥ ||
atīva tapasā yukto vaiśvānarasamadyutiḥ ||
śuklapakṣe yathā somo vyavardhata tathaiva saḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुकिः सनामा तव कन्या इयं स्वसा मेvāsukiḥ sanāmā tava kanyā iyaṃ svasā meВасуки: эта дева, сестра моя, одного с тобою имени
भरिष्यामि ते भार्यां रक्षणं करिष्येbhariṣyāmi te bhāryāṃ rakṣaṇaṃ kariṣye[сам] буду содержать твою жену, обеспечу [её] защиту
जरत्कारुः वेश्म गत्वा पाणिं जग्राह विधि-मन्त्र-पुरस्कृतम्jaratkāruḥ veśma gatvā pāṇiṃ jagrāha vidhi-mantra-puraskṛtamДжараткару, придя в [его] дом, взял [её] руку по обряду и с мантрами
भार्याम् आदाय वास-गृहं जगामbhāryām ādāya vāsa-gṛhaṃ jagāmaвзяв жену, ушёл в опочивальню
समयं चक्रे विप्रियं मे न कर्तव्यं न च वाच्यंsamayaṃ cakre vipriyaṃ me na kartavyaṃ na ca vācyaṃ[он] поставил уговор: не делай и не говори мне неугодного
अप्रिये त्वां त्यजेयं वासं च ते गृहेapriye tvāṃ tyajeyaṃ vāsaṃ ca te gṛhe[если сделаешь] неугодное — оставлю тебя и [своё] пребывание в твоём доме
सा अतिदुःखान्विता एवम् अस्तु इति उवाचsā atiduḥkhānvitā evam astu iti uvācaона, в глубокой печали, сказала: «да будет так»
भर्तारं दुःख-शीलं उपायैः प्रिय-कामा उपाचरत्bhartāraṃ duḥkha-śīlaṃ upāyaiḥ priya-kāmā upācarat[трудного нравом] мужа [она] угождала уловками, желая [ему] приятного
ऋतु-काले स्नाता भर्तारम् उपतस्थेṛtu-kāle snātā bhartāram upatastheв пору [зачатия], омывшись, приблизилась к мужу
तस्याः गर्भः ज्वलन-संनिभः समभवत्tasyāḥ garbhaḥ jvalana-saṃnibhaḥ samabhavatв ней зародился плод, подобный огню
शुक्ल-पक्षे सोमः इव व्यवर्धतśukla-pakṣe somaḥ iva vyavardhataвозрастал, как месяц в светлую половину [лунного месяца]
Translation

Сута сказал: «Тогда Васуки сказал слово мудрецу Джараткару: «Эта дева, сестра моя, наделённая подвижничеством, одного с тобою имени; прими её, о лучший из дваждырождённых, в жёны. Я сам буду содержать твою жену и всею силою, о богатый подвигом, обеспечу её защиту». Когда нага обещал «буду содержать сестру», Джараткару тогда пошёл в жилище змея. Там лучший из знатоков мантр, [умудрённый] подвигом, [строгий] в великом обете, праведный, взял [её] руку по обряду и с мантрами. Затем, взяв жену, он ушёл в белую, [подобающую] опочивальню, одобренную царём змеев, восхваляемый великими мудрецами. Там было устроено ложе, покрытое драгоценным застилом; и там Джараткару поселился с женою. И там праведный [мудрец] поставил с женою уговор: «Не должно делать мне неугодного и не говорить [неугодного] никогда. [Если сделаешь] неугодное — оставлю тебя и [своё] пребывание в твоём доме. Прими это слово, что мною изречено». Тогда сестра царя нагов, глубоко встревоженная, в великой печали сказала: «Да будет так». И так она, славная, угождала [трудному нравом] мужу уловками, [осторожная], как белая ворона, желая [ему] приятного. [Затем] в пору [зачатия], омывшись, сестра Васуки как должно приблизилась к великому мудрецу-мужу. И в ней зародился плод, подобный огню, исполненный великого подвига, блеском [равный] Вайшванаре (Агни); и возрастал он, как месяц в светлую половину [лунного месяца]».

Commentary

Брак Джараткару, [заключённый] ради спасения предков, являет соединение долга, отрешённости и терпеливого служения жены. Знаменательно условие мудреца — оставить жену при малейшем неудовольствии: суровый подвижник, [даже] вступая в брак, не желает связывать себя и хранит свободу уйти; брак для него — исполнение долга, а не привязанность. Жена же, сестра Васуки, принимает это тяжкое условие со смирением ради спасения своего рода и угождает трудному мужу «осторожно, как белая ворона». Так писание являет идеал жены-пативраты: терпение, кротость, самоотверженное служение даже [трудному] супругу — не из страха, а ради высшей цели (спасения родичей и [рождения] праведного потомства). Так являет писание, что и в семейной жизни высшая добродетель — служение и терпение, [несущие] плод не для себя, а для других. Зачатый плод, «подобный огню, блеском равный Агни», — это Астика, [предназначенный] спаситель змеев; его огненная природа знаменует силу дхармы, [готовой] родиться. Так из союза отрешённого мудреца и смиренной жены, [заключённого] ради долга, вызревает спаситель.

Version

3616c4463a3c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with