Mahabharata
Астика-парва: брак, зачатие Астики и уход Джараткару · Verse 1.43.13–39
326 / 3756
Mahabharata · 1.43.13–39
Devanāgarī

ततः कतिपयाहस्य जरत्कारुर् महातपाः ॥
उत्सङ्गे ऽस्याः शिरः कृत्वा सुष्वाप परिखिन्नवत् ॥
तस्मिंश् च सुप्ते विप्रेन्द्रे सवितास्तम् इयाद् गिरिम् ॥
अह्नः परिक्षये ब्रह्मंस् ततः साचिन्तयत् तदा ॥
वासुकेर् भगिनी भीता धर्मलोपान् मनस्विनी ॥
किं नु मे सुकृतं भूयाद् भर्तुर् उत्थापनं न वा ॥
दुःखशीलो हि धर्मात्मा कथं नास्यापराध्नुयाम् ॥
कोपो वा धर्मशीलस्य धर्मलोपो ऽथ वा पुनः ॥
धर्मलोपो गरीयान् वै स्याद् अत्रेत्य् अकरोन् मनः ॥
उत्थापयिष्ये यद्य् एनं ध्रुवं कोपं करिष्यति ॥
धर्मलोपो भवेद् अस्य संध्यातिक्रमणे ध्रुवम् ॥
इति निश्चित्य मनसा जरत्कारुर् भुजंगमा ॥
तम् ऋषिं दीप्ततपसं शयानम् अनलोपमम् ॥
उवाचेदं वचः श्लक्ष्णं ततो मधुरभाषिणी ॥
उत्तिष्ठ त्वं महाभाग सूर्यो ऽस्तम् उपगच्छति ॥
संध्याम् उपास्स्व भगवन्न् अपः स्पृष्ट्वा यतव्रतः ॥
प्रादुष्कृताग्निहोत्रो ऽयं मुहूर्तो रम्यदारुणः ॥
संध्या प्रवर्तते चेयं पश्चिमायां दिशि प्रभो ॥
एवम् उक्तः स भगवाञ् जरत्कारुर् महातपाः ॥
भार्यां प्रस्फुरमाणोष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
अवमानः प्रयुक्तो ऽयं त्वया मम भुजंगमे ॥
समीपे ते न वत्स्यामि गमिष्यामि यथागतम् ॥
न हि तेजो ऽस्ति वामोरु मयि सुप्ते विभावसोः ॥
अस्तं गन्तुं यथाकालम् इति मे हृदि वर्तते ॥
न चाप्य् अवमतस्येह वस्तुं रोचेत कस्य चित् ॥
किं पुनर् धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा ॥
एवम् उक्ता जरत्कारुर् भर्त्रा हृदयकम्पनम् ॥
अब्रवीद् भगिनी तत्र वासुकेः संनिवेशने ॥
नावमानात् कृतवती तवाहं प्रतिबोधनम् ॥
धर्मलोपो न ते विप्र स्याद् इत्य् एतत् कृतं मया ॥
उवाच भार्याम् इत्य् उक्तो जरत्कारुर् महातपाः ॥
ऋषिः कोपसमाविष्टस् त्यक्तुकामो भुजंगमाम् ॥
न मे वाग् अनृतं प्राह गमिष्ये ऽहं भुजंगमे ॥
समयो ह्य् एष मे पूर्वं त्वया सह मिथः कृतः ॥
सुखम् अस्म्य् उषितो भद्रे ब्रूयास् त्वं भ्रातरं शुभे ॥
इतो मयि गते भीरु गतः स भगवान् इति ॥
त्वं चापि मयि निष्क्रान्ते न शोकं कर्तुम् अर्हसि ॥
इत्य् उक्ता सानवद्याङ्गी प्रत्युवाच पतिं तदा ॥
जरत्कारुं जरत्कारुश् चिन्ताशोकपरायणा ॥
बाष्पगद्गदया वाचा मुखेन परिशुष्यता ॥
कृताञ्जलिर् वरारोहा पर्यश्रुनयना ततः ॥
धैर्यम् आलम्ब्य वामोरूर् हृदयेन प्रवेपता ॥
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ परित्यक्तुम् अनागसम् ॥
धर्मे स्थितां स्थितो धर्मे सदा प्रियहिते रताम् ॥
प्रदाने कारणं यच् च मम तुभ्यं द्विजोत्तम ॥
तद् अलब्धवतीं मन्दां किं मां वक्ष्यति वासुखिः ॥
मातृशापाभिभूतानां ज्ञातीनां मम सत्तम ॥
अपत्यम् ईप्षितं त्वत्तस् तच् च तावन् न दृश्यते ॥
त्वत्तो ह्य् अपत्यलाभेन ज्ञातीनां मे शिवं भवेत् ॥
संप्रयोगो भवेन् नायं मम मोघस् त्वया द्विज ॥
ज्ञातीनां हितम् इच्छन्ती भगवंस् त्वां प्रसादये ॥
इमम् अव्यक्तरूपं मे गर्भम् आधाय सत्तम ॥
कथं त्यक्त्वा महात्मा सन् गन्तुम् इच्छस्य् अनागसम् ॥
एवम् उक्तस् तु स मुनिर् भार्यां वचनम् अब्रवीत् ॥
यद्य् उक्तम् अनुरूपं च जरत्कारुस् तपोधनः ॥
अस्त्य् एष गर्भः सुभगे तव वैश्वानरोपमः ॥
ऋषिः परमधर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः ॥
एवम् उक्त्वा स धर्मात्मा जरत्कारुर् महान् ऋषिः ॥
उग्राय तपसे भूयो जगाम कृतनिश्चयः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ katipayāhasya jaratkārur mahātapāḥ ||
utsaṅge 'syāḥ śiraḥ kṛtvā suṣvāpa parikhinnavat ||
tasmiṃś ca supte viprendre savitāstam iyād girim ||
ahnaḥ parikṣaye brahmaṃs tataḥ sācintayat tadā ||
vāsuker bhaginī bhītā dharmalopān manasvinī ||
kiṃ nu me sukṛtaṃ bhūyād bhartur utthāpanaṃ na vā ||
duḥkhaśīlo hi dharmātmā kathaṃ nāsyāparādhnuyām ||
kopo vā dharmaśīlasya dharmalopo 'tha vā punaḥ ||
dharmalopo garīyān vai syād atrety akaron manaḥ ||
utthāpayiṣye yady enaṃ dhruvaṃ kopaṃ kariṣyati ||
dharmalopo bhaved asya saṃdhyātikramaṇe dhruvam ||
iti niścitya manasā jaratkārur bhujaṃgamā ||
tam ṛṣiṃ dīptatapasaṃ śayānam analopamam ||
uvācedaṃ vacaḥ ślakṣṇaṃ tato madhurabhāṣiṇī ||
uttiṣṭha tvaṃ mahābhāga sūryo 'stam upagacchati ||
saṃdhyām upāssva bhagavann apaḥ spṛṣṭvā yatavrataḥ ||
prāduṣkṛtāgnihotro 'yaṃ muhūrto ramyadāruṇaḥ ||
saṃdhyā pravartate ceyaṃ paścimāyāṃ diśi prabho ||
evam uktaḥ sa bhagavāñ jaratkārur mahātapāḥ ||
bhāryāṃ prasphuramāṇoṣṭha idaṃ vacanam abravīt ||
avamānaḥ prayukto 'yaṃ tvayā mama bhujaṃgame ||
samīpe te na vatsyāmi gamiṣyāmi yathāgatam ||
na hi tejo 'sti vāmoru mayi supte vibhāvasoḥ ||
astaṃ gantuṃ yathākālam iti me hṛdi vartate ||
na cāpy avamatasyeha vastuṃ roceta kasya cit ||
kiṃ punar dharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā ||
evam uktā jaratkārur bhartrā hṛdayakampanam ||
abravīd bhaginī tatra vāsukeḥ saṃniveśane ||
nāvamānāt kṛtavatī tavāhaṃ pratibodhanam ||
dharmalopo na te vipra syād ity etat kṛtaṃ mayā ||
uvāca bhāryām ity ukto jaratkārur mahātapāḥ ||
ṛṣiḥ kopasamāviṣṭas tyaktukāmo bhujaṃgamām ||
na me vāg anṛtaṃ prāha gamiṣye 'haṃ bhujaṃgame ||
samayo hy eṣa me pūrvaṃ tvayā saha mithaḥ kṛtaḥ ||
sukham asmy uṣito bhadre brūyās tvaṃ bhrātaraṃ śubhe ||
ito mayi gate bhīru gataḥ sa bhagavān iti ||
tvaṃ cāpi mayi niṣkrānte na śokaṃ kartum arhasi ||
ity uktā sānavadyāṅgī pratyuvāca patiṃ tadā ||
jaratkāruṃ jaratkāruś cintāśokaparāyaṇā ||
bāṣpagadgadayā vācā mukhena pariśuṣyatā ||
kṛtāñjalir varārohā paryaśrunayanā tataḥ ||
dhairyam ālambya vāmorūr hṛdayena pravepatā ||
na mām arhasi dharmajña parityaktum anāgasam ||
dharme sthitāṃ sthito dharme sadā priyahite ratām ||
pradāne kāraṇaṃ yac ca mama tubhyaṃ dvijottama ||
tad alabdhavatīṃ mandāṃ kiṃ māṃ vakṣyati vāsukhiḥ ||
mātṛśāpābhibhūtānāṃ jñātīnāṃ mama sattama ||
apatyam īpṣitaṃ tvattas tac ca tāvan na dṛśyate ||
tvatto hy apatyalābhena jñātīnāṃ me śivaṃ bhavet ||
saṃprayogo bhaven nāyaṃ mama moghas tvayā dvija ||
jñātīnāṃ hitam icchantī bhagavaṃs tvāṃ prasādaye ||
imam avyaktarūpaṃ me garbham ādhāya sattama ||
kathaṃ tyaktvā mahātmā san gantum icchasy anāgasam ||
evam uktas tu sa munir bhāryāṃ vacanam abravīt ||
yady uktam anurūpaṃ ca jaratkārus tapodhanaḥ ||
asty eṣa garbhaḥ subhage tava vaiśvānaropamaḥ ||
ṛṣiḥ paramadharmātmā vedavedāṅgapāragaḥ ||
evam uktvā sa dharmātmā jaratkārur mahān ṛṣiḥ ||
ugrāya tapase bhūyo jagāma kṛtaniścayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जरत्कारुः अस्याः उत्सङ्गे शिरः कृत्वा सुष्वापjaratkāruḥ asyāḥ utsaṅge śiraḥ kṛtvā suṣvāpaДжараткару, положив голову ей на колени, заснул
सुप्ते सविता अस्तं इयात् अह्नः परिक्षयेsupte savitā astaṃ iyāt ahnaḥ parikṣaye[пока] он спал, солнце клонилось к закату, на исходе дня
सा भीता धर्म-लोपात् अचिन्तयत्sā bhītā dharma-lopāt acintayatона, страшась нарушения дхармы, задумалась
किं मे सुकृतं भर्तुः उत्थापनं न वाkiṃ me sukṛtaṃ bhartuḥ utthāpanaṃ na vāчто мне [будет] благом — разбудить мужа или нет?
धर्म-लोपः गरीयान् इति अकरोत् मनःdharma-lopaḥ garīyān iti akarot manaḥнарушение дхармы — тяжелее; так решила [она] в уме
उत्थापयिष्ये यदि ध्रुवं कोपं करिष्यतिutthāpayiṣye yadi dhruvaṃ kopaṃ kariṣyatiесли разбужу — наверняка разгневается
संध्या-अतिक्रमणे धर्म-लोपः ध्रुवम्saṃdhyā-atikramaṇe dharma-lopaḥ dhruvam[но] при пропуске сандхьи — несомненно нарушение дхармы
उत्तिष्ठ सूर्यः अस्तम् उपगच्छति संध्याम् उपास्स्वuttiṣṭha sūryaḥ astam upagacchati saṃdhyām upāssva[молвила:] встань, солнце заходит; соверши [обряд] сандхьи
जरत्कारुः प्रस्फुरमाण-ओष्ठः अवमानः प्रयुक्तः त्वयाjaratkāruḥ prasphuramāṇa-oṣṭhaḥ avamānaḥ prayuktaḥ tvayāДжараткару, [гневно] подрагивая губами: ты нанесла мне оскорбление
समीपे ते न वत्स्यामि गमिष्यामिsamīpe te na vatsyāmi gamiṣyāmiподле тебя не останусь, уйду
न हि मयि सुप्ते विभावसोः तेजः अस्तं गन्तुंna hi mayi supte vibhāvasoḥ tejaḥ astaṃ gantuṃведь когда я сплю, у солнца нет силы зайти
भार्या न अवमानात् तव प्रतिबोधनम् कृतवतीbhāryā na avamānāt tava pratibodhanam kṛtavatīжена: не из неуважения я разбудила тебя
धर्म-लोपः न ते स्यात् इति एतत् कृतं मयाdharma-lopaḥ na te syāt iti etat kṛtaṃ mayā[но] чтобы не было тебе нарушения дхармы — вот для чего я [это] сделала
जरत्कारुः न मे वाक् अनृतं प्राह गमिष्येjaratkāruḥ na me vāk anṛtaṃ prāha gamiṣyeДжараткару: слово моё не лжёт; уйду
समयः पूर्वं त्वया सह कृतःsamayaḥ pūrvaṃ tvayā saha kṛtaḥ[ведь] уговор был заключён прежде с тобою
भ्रातरं ब्रूयाः गतः सः भगवान् इतिbhrātaraṃ brūyāḥ gataḥ saḥ bhagavān itiскажи брату: ушёл-де владыка
जरत्कारुः पतिं प्रत्युवाच धर्मे स्थितां प्रिय-हिते रताम्jaratkāruḥ patiṃ pratyuvāca dharme sthitāṃ priya-hite ratāmДжараткару [-жена] ответила мужу: [меня,] стоящую в дхарме, преданную [твоему] благу
न माम् अर्हसि परित्यक्तुम् अनागसम्na mām arhasi parityaktum anāgasamне должно тебе покидать меня, безвинную
ज्ञातीनां अपत्यम् ईप्सितम् त्वत्तः तत् न दृश्यतेjñātīnāṃ apatyam īpsitam tvattaḥ tat na dṛśyateот тебя [ждут] желанного потомства для родичей; а его ещё не видно
अपत्य-लाभेन ज्ञातीनां शिवं भवेत्apatya-lābhena jñātīnāṃ śivaṃ bhavet[лишь] обретением потомства будет благо родичам
इमम् अव्यक्त-रूपं गर्भम् आधाय कथं गन्तुम् इच्छसिimam avyakta-rūpaṃ garbham ādhāya kathaṃ gantum icchasiзаронив этот ещё незримый плод, как ты хочешь уйти?
जरत्कारुः अस्ति एषः गर्भः वैश्वानर-उपमःjaratkāruḥ asti eṣaḥ garbhaḥ vaiśvānara-upamaḥДжараткару: есть [уже] этот плод, подобный Агни
ऋषिः परम-धर्मात्मा वेद-वेदाङ्ग-पारगःṛṣiḥ parama-dharmātmā veda-vedāṅga-pāragaḥмудрец, праведнейший, постигший Веды и веданги
एवम् उक्त्वा उग्राय तपसे भूयः जगामevam uktvā ugrāya tapase bhūyaḥ jagāmaсказав так, [он] вновь ушёл к суровому подвигу
Translation

Сута сказал: «Спустя несколько дней Джараткару, великий подвижник, положив голову ей на колени, заснул, как [бы] весьма утомлённый. И [пока] тот лучший из брахманов спал, солнце клонилось к закатной горе, на исходе дня, о брахман; тогда сестра Васуки, страшась нарушения дхармы, [мудрая], задумалась: „Что мне [будет] благом — разбудить мужа или нет? [Он] трудного нрава, [хоть и] праведен; как бы мне не провиниться пред ним? [Что хуже —] гнев праведного [мужа] или же нарушение дхармы? Нарушение дхармы [, пожалуй,] тяжелее“, — так решила она в уме. „Если разбужу его — наверняка разгневается; [но] при пропуске сандхьи (вечерней молитвы) — несомненно нарушение дхармы“. Так решив в уме, сестра Васуки сказала тому мудрецу, [спавшему], ласковое слово, сладкоречивая: „Встань, о многосчастный, солнце заходит; соверши [обряд] сандхьи, о владыка, коснувшись воды, [ты,] твёрдый в обете. Возжён [уже] агнихотра; настал час, отрадный [и] грозный; вечерняя заря наступает в западной стороне, о владыка“. Так сказанный, владыка Джараткару, [гневно] подрагивая губами, сказал жене такое слово: „Ты нанесла мне оскорбление, о змея; подле тебя не останусь — уйду, как пришёл. Ведь когда я сплю, о прекраснобёдрая, у солнца нет силы зайти в [свой] срок — так у меня на сердце. А оскорблённому нигде не подобает оставаться — тем более праведному, как я, или подобному мне“. Так сказанная мужем, сестра Васуки, [с] трепещущим сердцем, сказала там, в покое: „Не из неуважения я разбудила тебя; [но] чтобы не было тебе нарушения дхармы, о брахман, — вот для чего я [это] сделала“. Так сказанный, Джараткару, великий подвижник, охваченный гневом, желая оставить змею, сказал жене: „Слово моё не лжёт — уйду я, о змея; ведь уговор был заключён прежде меж нами с тобою. Я прожил [с тобою] счастливо, о благая; скажи брату, когда я уйду: „Ушёл-де владыка“. А ты, когда я уйду, не должна предаваться скорби“. Так сказанная, безупречная телом [жена] ответила тогда мужу Джараткару, [сама] Джараткару, охваченная думой и скорбью, голосом, прерывающимся от слёз, с пересохшим лицом, со сложенными ладонями, прекраснобёдрая, с глазами, полными слёз, собрав [всё] мужество, с трепещущим сердцем: „Не должно тебе, о знаток дхармы, покидать меня, безвинную, — [меня,] стоящую в дхарме, [как] и ты стоишь в дхарме, всегда преданную [твоему] благу. Та цель, ради которой я отдана тебе, о лучший из дваждырождённых, — её не достигнув, что скажет мне, несчастной, Васуки? Желанное родичами моими, [томящимися] под проклятием матери, потомство от тебя — а его ещё не видно. [Лишь] обретением потомства от тебя настало бы благо моим родичам; да не будет же этот союз мой с тобою напрасным, о брахман. Желая блага родичам, о владыка, я умоляю тебя: заронив в меня этот ещё незримый плод, как ты, будучи великодушным, хочешь уйти, покинув [меня], безвинную?“ Так сказанный, тот мудрец Джараткару, богатый подвигом, сказал жене слово, [признав его] уместным: „Есть [уже], о благая, этот плод твой, подобный Вайшванаре (Агни) — мудрец, праведнейший, постигший Веды и веданги“. Сказав так, праведный, великий мудрец Джараткару, [приняв] твёрдое решение, вновь ушёл к суровому подвигу».

Commentary

Эта драматическая сцена являет тончайшее различение дхармы и образец преданной жены. Жена Джараткару стоит перед дилеммой: разбудить мужа (рискуя его гневом, [нарушив] его уговор) или дать ему пропустить вечернюю сандхью (нарушив [его] дхарму). Она рассуждает мудро: нарушение дхармы тяжелее гнева мужа — и будит его ради его же блага. Так писание учит иерархии ценностей: исполнение дхармы (особенно [долга перед] Господом — молитвы) выше угождения [даже] супругу; и истинная любовь печётся о духовном благе любимого, а не [только] о его расположении. Гнев Джараткару, [готового] уйти из-за «оскорбления», обнажает суровость подвижника, держащегося буквы уговора; но жена кротко и доказательно отстаивает свою правоту — не из строптивости, а из дхармы. Её мольба не покидать её, безвинную, [носящую] плод ради спасения родичей, — вершина преданности: она думает не о себе, а о роде и о [нерождённом] праведнике. Здесь — урок, что подлинная пативрата служит не прихотям мужа, а высшей дхарме, и что забота о духовном благе и о исполнении [высшего] замысла превыше личных уз. Уход Джараткару, оставляющего жену с [зачатым] спасителем, [горек, но] совершается ради его обета; а рождение Астики — плод этого союза дхармы — [уже] обеспечено. Так через испытание верности и мудрости жены [готовится] спасение змеев.

Version

43629a98d35a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with