सूत उवाच
गतमात्रं तु भर्तारं जरत्कारुर् अवेदयत् ॥
भ्रातुस् त्वरितम् आगम्य यथातथ्यं तपोधन ॥
ततः स भुजगश्रेष्ठः श्रुत्वा सुमहद् अप्रियम् ॥
उवाच भगिनीं दीनां तदा दीनतरः स्वयम् ॥
जानासि भद्रे यत् कार्यं प्रदाने कारणं च यत् ॥
पन्नगानां हितार्थाय पुत्रस् ते स्यात् ततो यदि ॥
स सर्पसत्रात् किल नो मोक्षयिष्यति वीर्यवान् ॥
एवं पितामहः पूर्वम् उक्तवान् मां सुरैः सह ॥
अप्य् अस्ति गर्भः सुभगे तस्मात् ते मुनिसत्तमात् ॥
न चेच्छाम्य् अफलं तस्य दारकर्म मनीषिणः ॥
कामं च मम न न्याय्यं प्रष्टुं त्वां कार्यम् ईदृशम् ॥
किं तु कार्यगरीयस्त्वात् ततस् त्वाहम् अचूचुदम् ॥
दुर्वासतां विदित्वा च भर्तुस् ते ऽतितपस्विनः ॥
नैनम् अन्वागमिष्यामि कदा चिद् धि शपेत् स माम् ॥
आचक्ष्व भद्रे भर्तुस् त्वं सर्वम् एव विचेष्टितम् ॥
शल्यम् उद्धर मे घोरं भद्रे हृदि चिरस्थितम् ॥
जरत्कारुस् ततो वाक्यम् इत्य् उक्ता प्रत्यभाषत ॥
आश्वासयन्ती संतप्तं वासुकिं पन्नगेश्वरम् ॥
पृष्टो मयापत्यहेतोः स महात्मा महातपाः ॥
अस्तीत्य् उदरम् उद्दिश्य ममेदं गतवांश् च सः ॥
स्वैरेष्व् अपि न तेनाहं स्मरामि वितथं क्व चित् ॥
उक्तपूर्वं कुतो राजन् सांपराये स वक्ष्यति ॥
न संतापस् त्वया कार्यः कार्यं प्रति भुजंगमे ॥
उत्पत्स्यति हि ते पुत्रो ज्वलनार्कसमद्युतिः ॥
इत्य् उक्त्वा हि स मां भ्रातर् गतो भर्ता तपोवनम् ॥
तस्माद् व्येतु परं दुःखं तवेदं मनसि स्थितम् ॥
sūta uvāca
gatamātraṃ tu bhartāraṃ jaratkārur avedayat ||
bhrātus tvaritam āgamya yathātathyaṃ tapodhana ||
tataḥ sa bhujagaśreṣṭhaḥ śrutvā sumahad apriyam ||
uvāca bhaginīṃ dīnāṃ tadā dīnataraḥ svayam ||
jānāsi bhadre yat kāryaṃ pradāne kāraṇaṃ ca yat ||
pannagānāṃ hitārthāya putras te syāt tato yadi ||
sa sarpasatrāt kila no mokṣayiṣyati vīryavān ||
evaṃ pitāmahaḥ pūrvam uktavān māṃ suraiḥ saha ||
apy asti garbhaḥ subhage tasmāt te munisattamāt ||
na cecchāmy aphalaṃ tasya dārakarma manīṣiṇaḥ ||
kāmaṃ ca mama na nyāyyaṃ praṣṭuṃ tvāṃ kāryam īdṛśam ||
kiṃ tu kāryagarīyastvāt tatas tvāham acūcudam ||
durvāsatāṃ viditvā ca bhartus te 'titapasvinaḥ ||
nainam anvāgamiṣyāmi kadā cid dhi śapet sa mām ||
ācakṣva bhadre bhartus tvaṃ sarvam eva viceṣṭitam ||
śalyam uddhara me ghoraṃ bhadre hṛdi cirasthitam ||
jaratkārus tato vākyam ity uktā pratyabhāṣata ||
āśvāsayantī saṃtaptaṃ vāsukiṃ pannageśvaram ||
pṛṣṭo mayāpatyahetoḥ sa mahātmā mahātapāḥ ||
astīty udaram uddiśya mamedaṃ gatavāṃś ca saḥ ||
svaireṣv api na tenāhaṃ smarāmi vitathaṃ kva cit ||
uktapūrvaṃ kuto rājan sāṃparāye sa vakṣyati ||
na saṃtāpas tvayā kāryaḥ kāryaṃ prati bhujaṃgame ||
utpatsyati hi te putro jvalanārkasamadyutiḥ ||
ity uktvā hi sa māṃ bhrātar gato bhartā tapovanam ||
tasmād vyetu paraṃ duḥkhaṃ tavedaṃ manasi sthitam ||
Сута сказал: «Едва муж ушёл, [жена] Джараткару, быстро придя к брату, известила [его] об [ушедшем] супруге как было, о богатый подвигом. Тогда тот лучший из змеев (Васуки), услышав весьма горькую [весть], сказал жалкой сестре, [сам] став ещё жалче: «Ты знаешь, благая, в чём было дело и какова причина выдачи [тебя замуж]: ради блага змеев, [с тем] чтобы был у тебя сын. Он-то, доблестный, и избавит нас от змеиного жертвоприношения — так прежде сказал мне Прародитель вместе с богами. Есть ли, о благая, плод [у тебя] от того лучшего из мудрецов? Не желаю я, чтобы брак того мудрого был бесплоден. Воистину, не подобает мне спрашивать тебя о таком деле; но из-за важности дела я так понуждаю тебя. Зная же о трудности сожительства с твоим мужем, [этим] суровейшим подвижником, я не пойду вслед за ним — как бы он не проклял меня. Поведай, благая, всё поведение твоего мужа; извлеки [это] моё страшное жало, благая, давно [застрявшее] в сердце». Тогда Джараткару, так спрошенная, ответила слово, утешая сожжённого [тревогой] Васуки, царя змеев: «Спрошенный мною о потомстве, тот великий, великий подвижник, указав на это моё чрево, [молвил] „есть“ и ушёл. Не помню я, чтобы он когда-либо, даже в шутку, говорил неправду; откуда же [неправде взяться] в столь важном [деле], о царь? „Не должно тебе печалиться о деле, о змея; родится у тебя сын, сияющий, как огонь и солнце“, — так сказав мне, о брат, ушёл муж в лес подвижничества. Потому да рассеется эта великая скорбь, что [застряла] в твоём сердце». Услышав это, тот царь змеев Васуки с великой радостью принял то слово сестры: «Да будет так».
0b7486a04432 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя сила правдивого слова и упования на обещанное. Васуки, измученный страхом проклятия, тревожится: не бесплоден ли брак, [заключённый] ради спасения рода? Но жена утешает его не [пустыми] заверениями, а свидетельством о правдивости мужа: «не помню, чтобы он когда-либо, даже в шутку, говорил неправду». Так писание утверждает: слово праведника нерушимо, и [сказанное] им «есть» (о плоде в утробе) непреложно сбудется. Здесь видно, что вера в слово святого (а в высшем смысле — в слово Господа и писания) есть прибежище в тревоге: где обещано высшим, там сомнению нет места. Знаменательно само слово мудреца — «асти» («есть»), которое и даст имя спасителю; в нём — утверждение бытия, надежды, продолжения. Радость Васуки, [принимающего] весть «да будет так», являет, как упование на обещанное свыше рассеивает скорбь. Так через правдивое слово и веру в него готовится спасение: спаситель уже зачат, и надежда [рода] обеспечена нерушимостью слова праведника.