Mahabharata
Астика-парва: Джанамеджая узнаёт о гибели отца · Verse 1.45.1–16
329 / 3756
Mahabharata · 1.45.1–16
Devanāgarī

शौनक उवाच
यद् अपृच्छत् तदा राजा मन्त्रिणो जनमेजयः ॥
पितुः स्वर्गगतिं तन् मे विस्तरेण पुनर् वद ॥
सूत उवाच
शृणु ब्रह्मन् यथा पृष्टा मन्त्रिणो नृपतेस् तदा ॥
आख्यातवन्तस् ते सर्वे निधनं तत् परिक्षितः ॥
जनमेजय उवाच
जानन्ति तु भवन्तस् तद् यथावृत्तः पिता मम ॥
आसीद् यथा च निधनं गतः काले महायशाः ॥
श्रुत्वा भवत्सकाशाद् धि पितुर् वृत्तम् अशेषतः ॥
कल्याणं प्रतिपत्स्यामि विपरीतं न जातु चित् ॥
सूत उवाच
मन्त्रिणो ऽथाब्रुवन् वाक्यं पृष्टास् तेन महात्मना ॥
सर्वधर्मविदः प्राज्ञा राजानं जनमेजयम् ॥
धर्मात्मा च महात्मा च प्रजापालः पिता तव ॥
आसीद् इह यथावृत्तः स महात्मा शृणुष्व तत् ॥
चातुर्वर्ण्यं स्वधर्मस्थं स कृत्वा पर्यरक्षत ॥
धर्मतो धर्मविद् राजा धर्मो विग्रहवान् इव ॥
ररक्ष पृथिवीं देवीं श्रीमान् अतुलविक्रमः ॥
द्वेष्टारस् तस्य नैवासन् स च न द्वेष्टि कं चन ॥
समः सर्वेषु भूतेषु प्रजापतिर् इवाभवत् ॥
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चैव स्वकर्मसु ॥
स्थिताः सुमनसो राजंस् तेन राज्ञा स्वनुष्ठिताः ॥
विधवानाथकृपणान् विकलांश् च बभार सः ॥
सुदर्शः सर्वभूतानाम् आसीत् सोम इवापरः ॥
तुष्टपुष्टजनः श्रीमान् सत्यवाग् दृढविक्रमः ॥
धनुर्वेदे च शिष्यो ऽभून् नृपः शारद्वतस्य सः ॥
गोविन्दस्य प्रियश् चासीत् पिता ते जनमेजय ॥
लोकस्य चैव सर्वस्य प्रिय आसीन् महायशाः ॥
परिक्षीणेषु कुरुषु उत्तरायाम् अजायत ॥
परिक्षिद् अभवत् तेन सौभद्रस्यात्मजो बली ॥
राजधर्मार्थकुशलो युक्तः सर्वगुणैर् नृपः ॥
जितेन्द्रियश् चात्मवांश् च मेधावी वृद्धसेवितः ॥
षड्वर्गविन् महाबुद्धिर् नीतिधर्मविद् उत्तमः ॥
प्रजा इमास् तव पिता षष्टिं वर्षाण्य् अपालयत् ॥
ततो दिष्टान्तम् आपन्नः सर्पेणानतिवर्तितम् ॥
ततस् त्वं पुरुषश्रेष्ठ धर्मेण प्रतिपेदिवान् ॥
इदं वर्षसहस्राय राज्यं कुरुकुलागतम् ॥
बाल एवाभिजातो ऽसि सर्वभूतानुपालकः ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
yad apṛcchat tadā rājā mantriṇo janamejayaḥ ||
pituḥ svargagatiṃ tan me vistareṇa punar vada ||
sūta uvāca
śṛṇu brahman yathā pṛṣṭā mantriṇo nṛpates tadā ||
ākhyātavantas te sarve nidhanaṃ tat parikṣitaḥ ||
janamejaya uvāca
jānanti tu bhavantas tad yathāvṛttaḥ pitā mama ||
āsīd yathā ca nidhanaṃ gataḥ kāle mahāyaśāḥ ||
śrutvā bhavatsakāśād dhi pitur vṛttam aśeṣataḥ ||
kalyāṇaṃ pratipatsyāmi viparītaṃ na jātu cit ||
sūta uvāca
mantriṇo 'thābruvan vākyaṃ pṛṣṭās tena mahātmanā ||
sarvadharmavidaḥ prājñā rājānaṃ janamejayam ||
dharmātmā ca mahātmā ca prajāpālaḥ pitā tava ||
āsīd iha yathāvṛttaḥ sa mahātmā śṛṇuṣva tat ||
cāturvarṇyaṃ svadharmasthaṃ sa kṛtvā paryarakṣata ||
dharmato dharmavid rājā dharmo vigrahavān iva ||
rarakṣa pṛthivīṃ devīṃ śrīmān atulavikramaḥ ||
dveṣṭāras tasya naivāsan sa ca na dveṣṭi kaṃ cana ||
samaḥ sarveṣu bhūteṣu prajāpatir ivābhavat ||
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś caiva svakarmasu ||
sthitāḥ sumanaso rājaṃs tena rājñā svanuṣṭhitāḥ ||
vidhavānāthakṛpaṇān vikalāṃś ca babhāra saḥ ||
sudarśaḥ sarvabhūtānām āsīt soma ivāparaḥ ||
tuṣṭapuṣṭajanaḥ śrīmān satyavāg dṛḍhavikramaḥ ||
dhanurvede ca śiṣyo 'bhūn nṛpaḥ śāradvatasya saḥ ||
govindasya priyaś cāsīt pitā te janamejaya ||
lokasya caiva sarvasya priya āsīn mahāyaśāḥ ||
parikṣīṇeṣu kuruṣu uttarāyām ajāyata ||
parikṣid abhavat tena saubhadrasyātmajo balī ||
rājadharmārthakuśalo yuktaḥ sarvaguṇair nṛpaḥ ||
jitendriyaś cātmavāṃś ca medhāvī vṛddhasevitaḥ ||
ṣaḍvargavin mahābuddhir nītidharmavid uttamaḥ ||
prajā imās tava pitā ṣaṣṭiṃ varṣāṇy apālayat ||
tato diṣṭāntam āpannaḥ sarpeṇānativartitam ||
tatas tvaṃ puruṣaśreṣṭha dharmeṇa pratipedivān ||
idaṃ varṣasahasrāya rājyaṃ kurukulāgatam ||
bāla evābhijāto 'si sarvabhūtānupālakaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः मन्त्रिणः पितुः स्वर्ग-गतिं अपृच्छत्janamejayaḥ mantriṇaḥ pituḥ svarga-gatiṃ apṛcchatДжанамеджая расспросил советников о кончине отца
पितुः वृत्तं अशेषतः श्रुत्वा कल्याणं प्रतिपत्स्येpituḥ vṛttaṃ aśeṣataḥ śrutvā kalyāṇaṃ pratipatsyeуслышав всё деяние отца, поступлю праведно
धर्मात्मा प्रजा-पालः पिता ते आसीत्dharmātmā prajā-pālaḥ pitā te āsītправедный, хранитель подданных был твой отец
चातुर्-वर्ण्यं स्व-धर्म-स्थं पर्यरक्षतcātur-varṇyaṃ sva-dharma-sthaṃ paryarakṣata[все] четыре сословия, [держащиеся] своей дхармы, [он] оберегал
धर्मः विग्रहवान् इव समः सर्वेषु भूतेषुdharmaḥ vigrahavān iva samaḥ sarveṣu bhūteṣu[был он] как сама дхарма во плоти, равный ко всем существам
द्वेष्टारः तस्य न आसन् सः च न द्वेष्टि कं चनdveṣṭāraḥ tasya na āsan saḥ ca na dveṣṭi kaṃ canaу него не было ненавистников, и он не питал ненависти ни к кому
विधवा-अनाथ-कृपणान् विकलान् बभारvidhavā-anātha-kṛpaṇān vikalān babhāraвдов, сирот, убогих и увечных [он] содержал
सत्य-वाक् गोविन्दस्य प्रियः आसीत्satya-vāk govindasya priyaḥ āsītправдоречивый, был дорог Говинде (Кришне)
उत्तरायाम् परिक्षित् अजायत सौभद्रस्य आत्मजःuttarāyām parikṣit ajāyata saubhadrasya ātmajaḥот Уттары родился Парикшит, сын [Абхиманью,] сына Субхадры
जित-इन्द्रियः मेधावी वृद्ध-सेवितः नीति-धर्म-वित्jita-indriyaḥ medhāvī vṛddha-sevitaḥ nīti-dharma-vitобуздавший чувства, мудрый, чтущий старших, знаток нити и дхармы
षष्टिं वर्षाणि प्रजाः अपालयत्ṣaṣṭiṃ varṣāṇi prajāḥ apālayatшестьдесят лет правил подданными
दिष्ट-अन्तम् आपन्नः सर्पेण अनतिवर्तितम्diṣṭa-antam āpannaḥ sarpeṇa anativartitamдостиг назначенного конца от змея, неотвратимого
त्वं धर्मेण इदं राज्यं प्रतिपेदिवान्tvaṃ dharmeṇa idaṃ rājyaṃ pratipedivānты по дхарме принял это царство
Translation

Шаунака сказал: «То, о чём расспрашивал тогда царь Джанамеджая советников — о кончине отца, — поведай мне снова подробно». Сута сказал: «Слушай, о брахман, как, спрошенные тогда царём, все советники поведали о той гибели Парикшита». Джанамеджая сказал: «Вы ведь знаете, как [жил] и как встретил кончину в [свой] срок мой многославный отец. Услышав от вас всё деяние отца без остатка, я поступлю праведно, а не превратно». Сута сказал: «Тогда советники, спрошенные тем великим [царём], мудрые, сведущие во всякой дхарме, сказали царю Джанамеджае: «Праведный, великий духом, хранитель подданных был твой отец; каков он был здесь — слушай о том. [Все] четыре сословия, [держащиеся] своей дхармы, он, знаток дхармы, оберегал по дхарме — [был он], как сама дхарма во плоти. Прекрасный, несравненной доблести, он хранил богиню-землю; не было у него ненавистников, и сам он не питал ненависти ни к кому — равный ко всем существам, он был как Праджапати. Вдов, сирот, убогих и увечных он содержал; для всех существ он был отрадою, как [второй] месяц. Народ его был доволен и сыт; правдоречивый, твёрдый в доблести, [был он] учеником сына Шарадвата (Крипы) в науке лука. И отец твой, многославный, был дорог Говинде (Кришне) и всему миру. [Когда] почти угасли [роды] Куру, от Уттары родился он, потому Парикшит — могучий сын [Абхиманью,] сына Субхадры. Искусный в дхарме и пользе царской, наделённый всеми достоинствами; обуздавший чувства, владеющий собою, мудрый, чтущий старших; знающий шесть [свойств] (шад-варга), великоразумный, лучший знаток нити и дхармы. Этих подданных отец твой правил шестьдесят лет; затем достиг назначенного конца от змея, неотвратимого. После [того], о лучший из мужей, ты по дхарме принял это царство [рода] Куру, [идущее] на тысячу лет; ты воцарён [ещё] дитятею, хранитель всех существ».

Commentary

Похвала советников царю Парикшиту являет идеал праведного правителя (раджарши). Знаменательны его черты: он оберегал все сословия в их свадхарме, был «равен ко всем существам» и «не питал ненависти ни к кому» — а это, по Гите, признак возвышенной души; заботился о беспомощных (вдовах, сиротах, увечных) — ибо защита слабых есть [первейший] долг царя; и, главное, был «дорог Говинде (Кришне)» — высшая похвала, ибо угодность Господу превыше всех достоинств. Так писание рисует образец царя, чья власть служит дхарме и чьё сердце предано Господу. Здесь — урок, что подлинное величие правителя не в завоеваниях, а в праведности, беспристрастии, защите слабых и преданности Богу. Запрос Джанамеджаи — «услышав о деянии отца, поступлю праведно» — благороден: он ищет не повода для мести, а наставления к праведности. Но повествование о гибели отца от змея, [как покажет дальнейшее], разожжёт в нём иное чувство. Так образ праведного отца [предваряет] испытание сына: останется ли он, [узнав о гибели], в той же дхарме беспристрастия, или уклонится к возмездию?

Version

ca40461ca198 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with