Mahabharata
Астика-парва: Джанамеджая узнаёт о гибели отца · Verse 1.45.17–28
330 / 3756
Mahabharata · 1.45.17–28
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
नास्मिन् कुले जातु बभूव राजा ।
यो न प्रजानां हितकृत् प्रियश् च ॥
विशेषतः प्रेक्ष्य पितामहानां ।
वृत्तं महद् वृत्तपरायणानाम् ॥
कथं निधनम् आपन्नः पिता मम तथाविधः ॥
आचक्षध्वं यथावन् मे श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः ॥
सूत उवाच
एवं संचोदिता राज्ञा मन्त्रिणस् ते नराधिपम् ॥
ऊचुः सर्वे यथावृत्तं राज्ञः प्रियहिते रताः ॥
बभूव मृगयाशीलस् तव राजन् पिता सदा ॥
यथा पाण्डुर् महाभागो धनुर्धरवरो युधि ॥
अस्मास्व् आसज्य सर्वाणि राजकार्याण्य् अशेषतः ॥
स कदा चिद् वनचरो मृगं विव्याध पत्रिणा ॥
विद्ध्वा चान्वसरत् तूर्णं तं मृगं गहने वने ॥
पदातिर् बद्धनिस्त्रिंशस् ततायुधकलापवान् ॥
न चाससाद गहने मृगं नष्टं पिता तव ॥
परिश्रान्तो वयःस्थश् च षष्टिवर्षो जरान्वितः ॥
क्षुधितः स महारण्ये ददर्श मुनिम् अन्तिके ॥
स तं पप्रच्छ राजेन्द्रो मुनिं मौनव्रतान्वितम् ॥
न च किं चिद् उवाचैनं स मुनिः पृच्छतो ऽपि सन् ॥
ततो राजा क्षुच्छ्रमार्तस् तं मुनिं स्थाणुवत् स्थितम् ॥
मौनव्रतधरं शान्तं सद्यो मन्युवशं ययौ ॥
न बुबोध हि तं राजा मौनव्रतधरं मुनिम् ॥
स तं मन्युसमाविष्टो धर्षयाम् आस ते पिता ॥
मृतं सर्पं धनुष्कोट्या समुत्क्षिप्य धरातलात् ॥
तस्य शुद्धात्मनः प्रादात् स्कन्धे भरतसत्तम ॥
न चोवाच स मेधावी तम् अथो साध्व् असाधु वा ॥
तस्थौ तथैव चाक्रुध्यन् सर्पं स्कन्धेन धारयन् ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
nāsmin kule jātu babhūva rājā |
yo na prajānāṃ hitakṛt priyaś ca ||
viśeṣataḥ prekṣya pitāmahānāṃ |
vṛttaṃ mahad vṛttaparāyaṇānām ||
kathaṃ nidhanam āpannaḥ pitā mama tathāvidhaḥ ||
ācakṣadhvaṃ yathāvan me śrotum icchāmi tattvataḥ ||
sūta uvāca
evaṃ saṃcoditā rājñā mantriṇas te narādhipam ||
ūcuḥ sarve yathāvṛttaṃ rājñaḥ priyahite ratāḥ ||
babhūva mṛgayāśīlas tava rājan pitā sadā ||
yathā pāṇḍur mahābhāgo dhanurdharavaro yudhi ||
asmāsv āsajya sarvāṇi rājakāryāṇy aśeṣataḥ ||
sa kadā cid vanacaro mṛgaṃ vivyādha patriṇā ||
viddhvā cānvasarat tūrṇaṃ taṃ mṛgaṃ gahane vane ||
padātir baddhanistriṃśas tatāyudhakalāpavān ||
na cāsasāda gahane mṛgaṃ naṣṭaṃ pitā tava ||
pariśrānto vayaḥsthaś ca ṣaṣṭivarṣo jarānvitaḥ ||
kṣudhitaḥ sa mahāraṇye dadarśa munim antike ||
sa taṃ papraccha rājendro muniṃ maunavratānvitam ||
na ca kiṃ cid uvācainaṃ sa muniḥ pṛcchato 'pi san ||
tato rājā kṣucchramārtas taṃ muniṃ sthāṇuvat sthitam ||
maunavratadharaṃ śāntaṃ sadyo manyuvaśaṃ yayau ||
na bubodha hi taṃ rājā maunavratadharaṃ munim ||
sa taṃ manyusamāviṣṭo dharṣayām āsa te pitā ||
mṛtaṃ sarpaṃ dhanuṣkoṭyā samutkṣipya dharātalāt ||
tasya śuddhātmanaḥ prādāt skandhe bharatasattama ||
na covāca sa medhāvī tam atho sādhv asādhu vā ||
tasthau tathaiva cākrudhyan sarpaṃ skandhena dhārayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः कथं निधनम् आपन्नः पिता ममjanamejayaḥ kathaṃ nidhanam āpannaḥ pitā mamaДжанамеджая: как же погиб мой отец?
आचक्षध्वं तत्त्वतः श्रोतुम् इच्छामिācakṣadhvaṃ tattvataḥ śrotum icchāmiрасскажите как есть; желаю услышать доподлинно
मन्त्रिणः प्रिय-हिते रताः यथावृत्तं ऊचुःmantriṇaḥ priya-hite ratāḥ yathāvṛttaṃ ūcuḥсоветники, преданные [его] благу, поведали как было
पिता ते मृगया-शीलः पाण्डुः इवpitā te mṛgayā-śīlaḥ pāṇḍuḥ ivaотец твой был привержен охоте, как [некогда] Панду
राज-कार्याणि अस्मासु आसज्यrāja-kāryāṇi asmāsu āsajyaвозложив [все] царские дела на нас
मृगं विव्याध गहने वने अन्वसरत्mṛgaṃ vivyādha gahane vane anvasaratранил оленя [и] устремился [за ним] в чащу леса
न आससाद मृगं नष्टं परिश्रान्तः क्षुधितःna āsasāda mṛgaṃ naṣṭaṃ pariśrāntaḥ kṣudhitaḥне настиг пропавшего оленя, изнурённый, голодный
षष्टि-वर्षः मुनिम् अन्तिके ददर्शṣaṣṭi-varṣaḥ munim antike dadarśaшестидесятилетний, увидел вблизи мудреца
मुनिं मौन-व्रत-अन्वितं पप्रच्छ न च उवाचmuniṃ mauna-vrata-anvitaṃ papraccha na ca uvācaспросил мудреца в обете молчания; [тот] не ответил
राजा मन्यु-वशं ययौ धर्षयाम् आसrājā manyu-vaśaṃ yayau dharṣayām āsaцарь впал во власть гнева [и] нанёс оскорбление
मृतं सर्पं धनुष्-कोट्या तस्य स्कन्धे प्रादात्mṛtaṃ sarpaṃ dhanuṣ-koṭyā tasya skandhe prādātмёртвую змею концом лука [он] возложил ему на плечо
सः मेधावी न उवाच साधु असाधु वा सर्पं स्कन्धेन धारयन्saḥ medhāvī na uvāca sādhu asādhu vā sarpaṃ skandhena dhārayan[но] тот мудрый не сказал [ни] доброго, [ни] злого, [так и] держа змею на плече
Translation

Джанамеджая сказал: «Не было в этом роду царя, который не был бы благодетелем и любимцем подданных, — особенно если взглянуть на великое деяние [моих] праотцев, преданных праведному образу [жизни]. Как же погиб мой отец, столь [праведный]? Расскажите мне как должно; я желаю услышать доподлинно». Сута сказал: «Так понуждаемые царём, все те советники, преданные благу [и] пользе царя, поведали владыке людей, как было: «Отец твой, о царь, был всегда привержен охоте, как многосчастный Панду, лучший из лучников в бою, — возложив все царские дела без остатка на нас. Однажды, [бродя] по лесу, он ранил оленя оперённой [стрелою] и, ранив, быстро устремился за тем оленем в густой лес. Пеший, опоясанный мечом, [неся] колчан с оружием, он не настиг в чаще пропавшего оленя, отец твой. Изнурённый, [хоть и] в [крепких] летах, [но уже] шестидесятилетний, [тронутый] старостью, голодный, [он] в великом лесу увидел вблизи мудреца. Тот царь царей спросил мудреца, [пребывавшего] в обете молчания; но тот мудрец ничего не сказал ему, [хоть и был] спрошен. Тогда царь, измученный голодом и усталостью, тотчас впал во власть гнева на того мудреца, стоявшего недвижно, как столп, [хранившего] обет молчания, мирного. Ибо царь не распознал того мудреца, [хранящего] обет молчания; и, охваченный гневом, отец твой нанёс ему оскорбление. Подняв концом лука с земли мёртвую змею, он возложил [её] на плечо тому чистому душою [мудрецу], о лучший из Бхаратов. Но тот мудрый не сказал ему [ни] доброго, [ни] злого; [так и] стоял он, не гневаясь, держа змею на плече».

Commentary

Этот пересказ гибели Парикшита перед сыном служит важной цели: Джанамеджая должен узнать правду во всей полноте, чтобы рассудить праведно. Знаменательно, что советники не утаивают и вину царя — что он «впал во власть гнева» и оскорбил безвинного мудреца. Так писание чтит правдивость даже в горьком: историю не приукрашивают, и грех великого царя назван грехом. Вновь подчёркнута причина падения: телесная нужда (голод, усталость) и гнев помрачили разум праведного царя — урок о том, что необузданные тело и чувства способны увлечь ко греху даже добродетельного. И вновь являет себя совершенный покой мудреца Шамики: оскорблённый, он не гневается, не отвечает ни словом — образ того, кто [пребывает] выше обиды. Здесь видно, что подлинная святость невозмутима, а истинная опасность — в гневе, рождённом телесным помрачением. Но как примет эту правду Джанамеджая? Узнав, что отец и сам согрешил, и погиб от змея, — склонится ли он к беспристрастию отца или [к] возмездию? Так пересказ [готовит] решающий выбор сына, [от которого] и зависит [судьба] змеев.

Version

f05bef9ac979 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with