मन्त्रिण ऊचुः
ततः स राजा राजेन्द्र स्कन्धे तस्य भुजंगमम् ॥
मुनेः क्षुत्क्षाम आसज्य स्वपुरं पुनर् आययौ ॥
ऋषेस् तस्य तु पुत्रो ऽभूद् गवि जातो महायशाः ॥
शृङ्गी नाम महातेजास् तिग्मवीर्यो ऽतिकोपनः ॥
ब्रह्माणं सो ऽभ्युपागम्य मुनिः पूजां चकार ह ॥
अनुज्ञातो गतस् तत्र शृङ्गी शुश्राव तं तदा ॥
सख्युः सकाशात् पितरं पित्रा ते धर्षितं तथा ॥
मृतं सर्पं समासक्तं पित्रा ते जनमेजय ॥
वहन्तं कुरुशार्दूल स्कन्धेनानपकारिणम् ॥
तपस्विनम् अतीवाथ तं मुनिप्रवरं नृप ॥
जितेन्द्रियं विशुद्धं च स्थितं कर्मण्य् अथाद्भुते ॥
तपसा द्योतितात्मानं स्वेष्व् अङ्गेषु यतं तथा ॥
शुभाचारं शुभकथं सुस्थिरं तम् अलोलुपम् ॥
अक्षुद्रम् अनसूयं च वृद्धं मौनव्रते स्थितम् ॥
शरण्यं सर्वभूतानां पित्रा विप्रकृतं तव ॥
शशापाथ स तच् छ्रुत्वा पितरं ते रुषान्वितः ॥
ऋषेः पुत्रो महातेजा बालो ऽपि स्थविरैर् वरः ॥
स क्षिप्रम् उदकं स्पृष्ट्वा रोषाद् इदम् उवाच ह ॥
पितरं ते ऽभिसंधाय तेजसा प्रज्वलन्न् इव ॥
अनागसि गुरौ यो मे मृतं सर्पम् अवासृजत् ॥
तं नागस् तक्षकः क्रुद्धस् तेजसा सादयिष्यति ॥
सप्तरात्राद् इतः पापं पश्य मे तपसो बलम् ॥
इत्य् उक्त्वा प्रययौ तत्र पिता यत्रास्य सो ऽभवत् ॥
दृष्ट्वा च पितरं तस्मै शापं तं प्रत्यवेदयत् ॥
स चापि मुनिशार्दूलः प्रेषयाम् आस ते पितुः ॥
शप्तो ऽसि मम पुत्रेण यत्तो भव महीपते ॥
तक्षकस् त्वां महाराज तेजसा सादयिष्यति ॥
mantriṇa ūcuḥ
tataḥ sa rājā rājendra skandhe tasya bhujaṃgamam ||
muneḥ kṣutkṣāma āsajya svapuraṃ punar āyayau ||
ṛṣes tasya tu putro 'bhūd gavi jāto mahāyaśāḥ ||
śṛṅgī nāma mahātejās tigmavīryo 'tikopanaḥ ||
brahmāṇaṃ so 'bhyupāgamya muniḥ pūjāṃ cakāra ha ||
anujñāto gatas tatra śṛṅgī śuśrāva taṃ tadā ||
sakhyuḥ sakāśāt pitaraṃ pitrā te dharṣitaṃ tathā ||
mṛtaṃ sarpaṃ samāsaktaṃ pitrā te janamejaya ||
vahantaṃ kuruśārdūla skandhenānapakāriṇam ||
tapasvinam atīvātha taṃ munipravaraṃ nṛpa ||
jitendriyaṃ viśuddhaṃ ca sthitaṃ karmaṇy athādbhute ||
tapasā dyotitātmānaṃ sveṣv aṅgeṣu yataṃ tathā ||
śubhācāraṃ śubhakathaṃ susthiraṃ tam alolupam ||
akṣudram anasūyaṃ ca vṛddhaṃ maunavrate sthitam ||
śaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ pitrā viprakṛtaṃ tava ||
śaśāpātha sa tac chrutvā pitaraṃ te ruṣānvitaḥ ||
ṛṣeḥ putro mahātejā bālo 'pi sthavirair varaḥ ||
sa kṣipram udakaṃ spṛṣṭvā roṣād idam uvāca ha ||
pitaraṃ te 'bhisaṃdhāya tejasā prajvalann iva ||
anāgasi gurau yo me mṛtaṃ sarpam avāsṛjat ||
taṃ nāgas takṣakaḥ kruddhas tejasā sādayiṣyati ||
saptarātrād itaḥ pāpaṃ paśya me tapaso balam ||
ity uktvā prayayau tatra pitā yatrāsya so 'bhavat ||
dṛṣṭvā ca pitaraṃ tasmai śāpaṃ taṃ pratyavedayat ||
sa cāpi muniśārdūlaḥ preṣayām āsa te pituḥ ||
śapto 'si mama putreṇa yatto bhava mahīpate ||
takṣakas tvāṃ mahārāja tejasā sādayiṣyati ||
Советники сказали: «Затем тот царь, мучимый голодом, возложив на плечо того мудреца змею, вернулся в свой город. А был у того мудреца сын, многославный, рождённый от коровы (?), по имени Шринги, грозной мощи, весьма гневливый. Подойдя к Брахме, тот мудрец [Шринги] совершил [ему] поклонение и, отпущенный, возвращался; и тогда от друга он услышал, что отец [его] оскорблён твоим отцом, о Джанамеджая, — что [тот] носит на плече мёртвую змею, возложенную твоим отцом, о тигр [рода] Куру, [на него,] безвинного: на того подвижника, лучшего из мудрецов, обуздавшего чувства, чистого, [пребывавшего] в дивном деянии; озарённого подвигом, обузданного в [своих] членах, благого нравом, доброречивого, твёрдого, нежадного, негневливого, незлобивого, старца, [хранящего] обет молчания, прибежище всех существ, — [его], оскорблённого твоим отцом. Услышав это, сын того мудреца, многосиятельный, [хоть] и дитя, [но] превосходящий старцев, в гневе проклял твоего отца. Быстро коснувшись воды, в ярости, [помянув] твоего отца, пылая, [как бы] блеском, он сказал: «Тот, кто на безвинного моего наставника возложил мёртвую змею, — того грешника разгневанный нага Такшака [своим] жаром погубит через семь ночей отсюда; смотри [на] силу моего подвига». Сказав так, [он] пошёл туда, где был его отец, и, увидев отца, поведал ему о том проклятии. И тот тигр среди мудрецов послал [весть] твоему отцу: «Ты проклят моим сыном; будь настороже, о владыка земли; Такшака, о великий царь, [своим] жаром погубит тебя». Услышав то грозное слово, отец твой, о Джанамеджая, стал настороже, в трепете перед Такшакою, лучшим из змеев. И когда настал тот седьмой день, брахмариши Кашьяпа пожелал идти к царю; [но] увидев Кашьяпу, спешащего, нага Такшака сказал ему: «Куда ты спешишь и что замыслил совершить?»
874232f592f8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Этот пересказ советниками всей истории Джанамеджае [готовит] решающий поворот. Знаменательно, что они вновь подчёркивают святость оскорблённого Шамики — «прибежище всех существ», негневливого, незлобивого — и безвинность его перед царём; так перед сыном беспристрастно [излагается] и вина отца, и святость потерпевшего. Вновь являет себя пагуба гнева: Шринги, [хоть] и юный подвижник, расточает плоды аскезы на проклятие, а отец-царь гибнет от плода своего же гнева. Здесь видно, как [колесо] кармы [связывает] все звенья: гнев царя породил гнев юноши, гнев юноши призвал Такшаку. Пересказ напоминает Джанамеджае: его отец и сам согрешил, и потерпевший был свят, и проклятие [изречено] праведником. Это [должно бы] склонить царя к беспристрастию, [как и завещал] Шамика (прощение, незлобие). Но, как явит следующая часть, Джанамеджая [уклонится] к возмездию — и [тем] запустит змеиное жертвоприношение. Так писание [показывает], что даже ясное [знание] правды не [всегда] удерживает от гнева, [когда] [задета] скорбь о близком.