जनमेजय उवाच
एतत् तु श्रोतुम् इच्छामि अटव्यां निर्जने वने ॥
संवादं पन्नगेन्द्रस्य काश्यपस्य च यत् तदा ॥
केन दृष्टं श्रुतं चापि भवतां श्रोत्रम् आगतम् ॥
श्रुत्वा चाथ विधास्यामि पन्नगान्तकरीं मतिम् ॥
मन्त्रिण ऊचुः
शृणु राजन् यथास्माकं येनैतत् कथितं पुरा ॥
समागमं द्विजेन्द्रस्य पन्नगेन्द्रस्य चाध्वनि ॥
तस्मिन् वृक्षे नरः कश् चिद् इन्धनार्थाय पार्थिव ॥
विचिन्वन् पूर्वम् आरूढः शुष्कशाखं वनस्पतिम् ॥
अबुध्यमानौ तं तत्र वृक्षस्थं पन्नगद्विजौ ॥
स तु तेनैव वृक्षेण भस्मीभूतो ऽभवत् तदा ॥
द्विजप्रभावाद् राजेन्द्र जीवितः सवनस्पतिः ॥
तेन गत्वा नृपश्रेष्ठ नगरे ऽस्मिन् निवेदितम् ॥
यथावृत्तं तु तत् सर्वं तक्षकस्य द्विजस्य च ॥
एतत् ते कथितं राजन् यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥
श्रुत्वा तु नृपशार्दूल प्रकुरुष्व यथेप्सितम् ॥
सूत उवाच
मन्त्रिणां तु वचः श्रुत्वा स राजा जनमेजयः ॥
पर्यतप्यत दुःखार्तः प्रत्यपिंषत् करे करम् ॥
निःश्वासम् उष्णम् असकृद् दीर्घं राजीवलोचनः ॥
मुमोचाश्रूणि च तदा नेत्राभ्यां प्रततं नृपः ॥
उवाच च महीपालो दुःखशोकसमन्वितः ॥
श्रुत्वैतद् भवतां वाक्यं पितुर् मे स्वर्गतिं प्रति ॥
निश्चितेयं मम मतिर् या वै तां मे निबोधत ॥
अनन्तरम् अहं मन्ये तक्षकाय दुरात्मने ॥
प्रतिकर्तव्यम् इत्य् एव येन मे हिंसितः पिता ॥
ऋषेर् हि शृङ्गेर् वचनं कृत्वा दग्ध्वा च पार्थिवम् ॥
यदि गच्छेद् असौ पापो ननु जीवेत् पिता मम ॥
परिहीयेत किं तस्य यदि जीवेत् स पार्थिवः ॥
काश्यपस्य प्रसादेन मन्त्रिणां सुनयेन च ॥
स तु वारितवान् मोहात् काश्यपं द्विजसत्तमम् ॥
संजिजीवयिषुं प्राप्तं राजानम् अपराजितम् ॥
महान् अतिक्रमो ह्य् एष तक्षकस्य दुरात्मनः ॥
द्विजस्य यो ऽददद् द्रव्यं मा नृपं जीवयेद् इति ॥
उत्तङ्कस्य प्रियं कुर्वन्न् आत्मनश् च महत् प्रियम् ॥
भवतां चैव सर्वेषां यास्याम्य् अपचितिं पितुः ॥
janamejaya uvāca
etat tu śrotum icchāmi aṭavyāṃ nirjane vane ||
saṃvādaṃ pannagendrasya kāśyapasya ca yat tadā ||
kena dṛṣṭaṃ śrutaṃ cāpi bhavatāṃ śrotram āgatam ||
śrutvā cātha vidhāsyāmi pannagāntakarīṃ matim ||
mantriṇa ūcuḥ
śṛṇu rājan yathāsmākaṃ yenaitat kathitaṃ purā ||
samāgamaṃ dvijendrasya pannagendrasya cādhvani ||
tasmin vṛkṣe naraḥ kaś cid indhanārthāya pārthiva ||
vicinvan pūrvam ārūḍhaḥ śuṣkaśākhaṃ vanaspatim ||
abudhyamānau taṃ tatra vṛkṣasthaṃ pannagadvijau ||
sa tu tenaiva vṛkṣeṇa bhasmībhūto 'bhavat tadā ||
dvijaprabhāvād rājendra jīvitaḥ savanaspatiḥ ||
tena gatvā nṛpaśreṣṭha nagare 'smin niveditam ||
yathāvṛttaṃ tu tat sarvaṃ takṣakasya dvijasya ca ||
etat te kathitaṃ rājan yathāvṛttaṃ yathāśrutam ||
śrutvā tu nṛpaśārdūla prakuruṣva yathepsitam ||
sūta uvāca
mantriṇāṃ tu vacaḥ śrutvā sa rājā janamejayaḥ ||
paryatapyata duḥkhārtaḥ pratyapiṃṣat kare karam ||
niḥśvāsam uṣṇam asakṛd dīrghaṃ rājīvalocanaḥ ||
mumocāśrūṇi ca tadā netrābhyāṃ pratataṃ nṛpaḥ ||
uvāca ca mahīpālo duḥkhaśokasamanvitaḥ ||
śrutvaitad bhavatāṃ vākyaṃ pitur me svargatiṃ prati ||
niściteyaṃ mama matir yā vai tāṃ me nibodhata ||
anantaram ahaṃ manye takṣakāya durātmane ||
pratikartavyam ity eva yena me hiṃsitaḥ pitā ||
ṛṣer hi śṛṅger vacanaṃ kṛtvā dagdhvā ca pārthivam ||
yadi gacched asau pāpo nanu jīvet pitā mama ||
parihīyeta kiṃ tasya yadi jīvet sa pārthivaḥ ||
kāśyapasya prasādena mantriṇāṃ sunayena ca ||
sa tu vāritavān mohāt kāśyapaṃ dvijasattamam ||
saṃjijīvayiṣuṃ prāptaṃ rājānam aparājitam ||
mahān atikramo hy eṣa takṣakasya durātmanaḥ ||
dvijasya yo 'dadad dravyaṃ mā nṛpaṃ jīvayed iti ||
uttaṅkasya priyaṃ kurvann ātmanaś ca mahat priyam ||
bhavatāṃ caiva sarveṣāṃ yāsyāmy apacitiṃ pituḥ ||
Джанамеджая сказал: «Это я желаю услышать — [тот] разговор царя змеев и Кашьяпы в безлюдном лесу, в глуши, что [был] тогда. Кем [он] был увиден и услышан, [что] дошёл до вашего слуха? Услышав [это], я приму решение, [несущее] гибель змеям». Советники сказали: «Слушай, о царь, как [и] кем нам это было поведано прежде — встреча владыки дваждырождённых и царя змеев в пути. Некий человек ради дров, о владыка, прежде взобрался на то лесное дерево с сухими ветвями, не примечаемый [там, на дереве,] теми двоими — нагою и брахманом. И он вместе с тем деревом обратился тогда в пепел; [но] силою брахмана, о царь царей, был оживлён вместе с деревом. Он-то, придя, о лучший из царей, и поведал в этом городе всё, как было, — о Такшаке и брахмане. Это поведано тебе, о царь, как было [и] как слышано; услышав же [это], о тигр среди царей, поступай, как пожелаешь». Сута сказал: «Услышав слово советников, тот царь Джанамеджая, сражённый горем, терзался [и] сжимал руку рукою. Лотосоокий царь то и дело испускал долгий горячий вздох, проливал слёзы из глаз и, охваченный горем и скорбью, владыка земли сказал: «Услышав это ваше слово о кончине отца моего, [вот] какое решение моё — узнайте его. Полагаю, что Такшаке, злодею, которым убит мой отец, должно прежде всего воздать [возмездие]. Ведь если бы тот грешник, исполнив слово мудреца Шринги [и] спалив царя, [просто] ушёл [своею дорогой], — [то] разве не жил бы отец мой? Что [потерял] бы он, [Такшака], если бы тот царь жил — милостью Кашьяпы и добрым искусством советников? [Но] тот по неразумию воспрепятствовал Кашьяпе, лучшему из дваждырождённых, [пришедшему] оживить непобедимого царя. Ведь великое преступление [совершил] злодей Такшака, [тем] что дал брахману богатство, [говоря]: „Да не оживит он царя“. Делая приятное Уттанке, и себе самому великое благо, и всем вам, я совершу отмщение за отца».
85834126f568 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается роковой выбор Джанамеджаи — решение мстить. Сражённый скорбью о невинно погибшем отце, он [избирает] возмездие: «Такшаке должно воздать». Знаменательно, что́ более всего разжигает его гнев — не [сама] смерть отца (плод проклятия и кармы), а коварство Такшаки, [который] подкупил Кашьяпу, [чтобы тот] не спас царя: злоба, [намеренно пресёкшая] возможность спасения, [представляется] ему тягчайшей. И [в этом] есть правда: умышленное зло хуже [действия] рока. Но здесь и предостережение: скорбь о близком [рождает] жажду мести, а месть, [как покажет дальнейшее], [обратится] в чрезмерность — [в попытку] истребить весь змеиный род, [включая] невинных. Так [благое] чувство (любовь к отцу, [жажда] справедливости) [уклоняется] в адхарму, когда им [овладевает] гнев. Джанамеджая, в отличие от отца (скорбевшего о грехе) и в отличие от [наставления] Шамики (прощение), [избирает] возмездие — и [тем] запускает великое жертвоприношение, [которое] [придётся] остановить праведному Астике. Так писание [являет]: даже [справедливая] скорбь, не [обузданная] дхармой [прощения], [ведёт] к [новому] витку насилия; и [лишь] милосердие (Астики) [сможет] разорвать [это] колесо.