Mahabharata
Астика-парва: решение Джанамеджаи отомстить · Verse 1.46.26–41
333 / 3756
Mahabharata · 1.46.26–41
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
एतत् तु श्रोतुम् इच्छामि अटव्यां निर्जने वने ॥
संवादं पन्नगेन्द्रस्य काश्यपस्य च यत् तदा ॥
केन दृष्टं श्रुतं चापि भवतां श्रोत्रम् आगतम् ॥
श्रुत्वा चाथ विधास्यामि पन्नगान्तकरीं मतिम् ॥
मन्त्रिण ऊचुः
शृणु राजन् यथास्माकं येनैतत् कथितं पुरा ॥
समागमं द्विजेन्द्रस्य पन्नगेन्द्रस्य चाध्वनि ॥
तस्मिन् वृक्षे नरः कश् चिद् इन्धनार्थाय पार्थिव ॥
विचिन्वन् पूर्वम् आरूढः शुष्कशाखं वनस्पतिम् ॥
अबुध्यमानौ तं तत्र वृक्षस्थं पन्नगद्विजौ ॥
स तु तेनैव वृक्षेण भस्मीभूतो ऽभवत् तदा ॥
द्विजप्रभावाद् राजेन्द्र जीवितः सवनस्पतिः ॥
तेन गत्वा नृपश्रेष्ठ नगरे ऽस्मिन् निवेदितम् ॥
यथावृत्तं तु तत् सर्वं तक्षकस्य द्विजस्य च ॥
एतत् ते कथितं राजन् यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥
श्रुत्वा तु नृपशार्दूल प्रकुरुष्व यथेप्सितम् ॥
सूत उवाच
मन्त्रिणां तु वचः श्रुत्वा स राजा जनमेजयः ॥
पर्यतप्यत दुःखार्तः प्रत्यपिंषत् करे करम् ॥
निःश्वासम् उष्णम् असकृद् दीर्घं राजीवलोचनः ॥
मुमोचाश्रूणि च तदा नेत्राभ्यां प्रततं नृपः ॥
उवाच च महीपालो दुःखशोकसमन्वितः ॥
श्रुत्वैतद् भवतां वाक्यं पितुर् मे स्वर्गतिं प्रति ॥
निश्चितेयं मम मतिर् या वै तां मे निबोधत ॥
अनन्तरम् अहं मन्ये तक्षकाय दुरात्मने ॥
प्रतिकर्तव्यम् इत्य् एव येन मे हिंसितः पिता ॥
ऋषेर् हि शृङ्गेर् वचनं कृत्वा दग्ध्वा च पार्थिवम् ॥
यदि गच्छेद् असौ पापो ननु जीवेत् पिता मम ॥
परिहीयेत किं तस्य यदि जीवेत् स पार्थिवः ॥
काश्यपस्य प्रसादेन मन्त्रिणां सुनयेन च ॥
स तु वारितवान् मोहात् काश्यपं द्विजसत्तमम् ॥
संजिजीवयिषुं प्राप्तं राजानम् अपराजितम् ॥
महान् अतिक्रमो ह्य् एष तक्षकस्य दुरात्मनः ॥
द्विजस्य यो ऽददद् द्रव्यं मा नृपं जीवयेद् इति ॥
उत्तङ्कस्य प्रियं कुर्वन्न् आत्मनश् च महत् प्रियम् ॥
भवतां चैव सर्वेषां यास्याम्य् अपचितिं पितुः ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
etat tu śrotum icchāmi aṭavyāṃ nirjane vane ||
saṃvādaṃ pannagendrasya kāśyapasya ca yat tadā ||
kena dṛṣṭaṃ śrutaṃ cāpi bhavatāṃ śrotram āgatam ||
śrutvā cātha vidhāsyāmi pannagāntakarīṃ matim ||
mantriṇa ūcuḥ
śṛṇu rājan yathāsmākaṃ yenaitat kathitaṃ purā ||
samāgamaṃ dvijendrasya pannagendrasya cādhvani ||
tasmin vṛkṣe naraḥ kaś cid indhanārthāya pārthiva ||
vicinvan pūrvam ārūḍhaḥ śuṣkaśākhaṃ vanaspatim ||
abudhyamānau taṃ tatra vṛkṣasthaṃ pannagadvijau ||
sa tu tenaiva vṛkṣeṇa bhasmībhūto 'bhavat tadā ||
dvijaprabhāvād rājendra jīvitaḥ savanaspatiḥ ||
tena gatvā nṛpaśreṣṭha nagare 'smin niveditam ||
yathāvṛttaṃ tu tat sarvaṃ takṣakasya dvijasya ca ||
etat te kathitaṃ rājan yathāvṛttaṃ yathāśrutam ||
śrutvā tu nṛpaśārdūla prakuruṣva yathepsitam ||
sūta uvāca
mantriṇāṃ tu vacaḥ śrutvā sa rājā janamejayaḥ ||
paryatapyata duḥkhārtaḥ pratyapiṃṣat kare karam ||
niḥśvāsam uṣṇam asakṛd dīrghaṃ rājīvalocanaḥ ||
mumocāśrūṇi ca tadā netrābhyāṃ pratataṃ nṛpaḥ ||
uvāca ca mahīpālo duḥkhaśokasamanvitaḥ ||
śrutvaitad bhavatāṃ vākyaṃ pitur me svargatiṃ prati ||
niściteyaṃ mama matir yā vai tāṃ me nibodhata ||
anantaram ahaṃ manye takṣakāya durātmane ||
pratikartavyam ity eva yena me hiṃsitaḥ pitā ||
ṛṣer hi śṛṅger vacanaṃ kṛtvā dagdhvā ca pārthivam ||
yadi gacched asau pāpo nanu jīvet pitā mama ||
parihīyeta kiṃ tasya yadi jīvet sa pārthivaḥ ||
kāśyapasya prasādena mantriṇāṃ sunayena ca ||
sa tu vāritavān mohāt kāśyapaṃ dvijasattamam ||
saṃjijīvayiṣuṃ prāptaṃ rājānam aparājitam ||
mahān atikramo hy eṣa takṣakasya durātmanaḥ ||
dvijasya yo 'dadad dravyaṃ mā nṛpaṃ jīvayed iti ||
uttaṅkasya priyaṃ kurvann ātmanaś ca mahat priyam ||
bhavatāṃ caiva sarveṣāṃ yāsyāmy apacitiṃ pituḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः संवादं पन्नगेन्द्रस्य काश्यपस्य श्रोतुम् इच्छामिjanamejayaḥ saṃvādaṃ pannagendrasya kāśyapasya śrotum icchāmiДжанамеджая: желаю услышать [тот] разговор Такшаки и Кашьяпы
केन दृष्टं श्रुतं भवतां श्रोत्रम् आगतम्kena dṛṣṭaṃ śrutaṃ bhavatāṃ śrotram āgatamкем [он] был увиден [и] услышан, [что] дошёл до вашего слуха?
श्रुत्वा पन्नग-अन्तकरीं मतिं विधास्येśrutvā pannaga-antakarīṃ matiṃ vidhāsyeуслышав, [приму] решение, [несущее] гибель змеям
मन्त्रिणः नरः कश् चित् इन्धन-अर्थाय वृक्षम् आरूढःmantriṇaḥ naraḥ kaś cit indhana-arthāya vṛkṣam ārūḍhaḥсоветники: некий человек ради дров взобрался на дерево
अबुध्यमानौ वृक्ष-स्थं पन्नग-द्विजौabudhyamānau vṛkṣa-sthaṃ pannaga-dvijauне примечаемый [ими] двоими — нагою и брахманом — [сидя] на дереве
सः वृक्षेण भस्मी-भूतः द्विज-प्रभावात् जीवितःsaḥ vṛkṣeṇa bhasmī-bhūtaḥ dvija-prabhāvāt jīvitaḥон [с деревом] обратился в пепел, [но] силою брахмана был оживлён
तेन नगरे निवेदितं यथावृत्तं तक्षकस्य द्विजस्यtena nagare niveditaṃ yathāvṛttaṃ takṣakasya dvijasyaим в городе было поведано [всё] как было — о Такшаке и брахмане
राजा जनमेजयः दुःख-आर्तः पर्यतप्यतrājā janamejayaḥ duḥkha-ārtaḥ paryatapyataцарь Джанамеджая, сражённый горем, [глубоко] терзался
अश्रूणि मुमोच दुःख-शोक-समन्वितः उवाचaśrūṇi mumoca duḥkha-śoka-samanvitaḥ uvācaпролил слёзы [и], охваченный горем, сказал
निश्चिता मे मतिः तक्षकाय प्रतिकर्तव्यम्niścitā me matiḥ takṣakāya pratikartavyamрешение моё: Такшаке должно воздать [возмездие]
शृङ्गेः वचनं कृत्वा दग्ध्वा च पार्थिवम् यदि गच्छेत्śṛṅgeḥ vacanaṃ kṛtvā dagdhvā ca pārthivam yadi gacchet[если бы] не [было] так, [что Такшака], исполнив слово Шринги [и] спалив царя, [ушёл]
काश्यपस्य प्रसादेन पिता मे जीवेत्kāśyapasya prasādena pitā me jīvetмилостью Кашьяпы отец мой жил бы
तक्षकः द्विजस्य द्रव्यं अददत् मा नृपं जीवयेत् इतिtakṣakaḥ dvijasya dravyaṃ adadat mā nṛpaṃ jīvayet itiТакшака дал брахману богатство, [чтобы] тот не оживил царя
उत्तङ्कस्य प्रियं आत्मनः भवतां च पितुः अपचितिं यास्यामिuttaṅkasya priyaṃ ātmanaḥ bhavatāṃ ca pituḥ apacitiṃ yāsyāmiсделав приятное Уттанке, себе и вам, [я] совершу отмщение за отца
Translation

Джанамеджая сказал: «Это я желаю услышать — [тот] разговор царя змеев и Кашьяпы в безлюдном лесу, в глуши, что [был] тогда. Кем [он] был увиден и услышан, [что] дошёл до вашего слуха? Услышав [это], я приму решение, [несущее] гибель змеям». Советники сказали: «Слушай, о царь, как [и] кем нам это было поведано прежде — встреча владыки дваждырождённых и царя змеев в пути. Некий человек ради дров, о владыка, прежде взобрался на то лесное дерево с сухими ветвями, не примечаемый [там, на дереве,] теми двоими — нагою и брахманом. И он вместе с тем деревом обратился тогда в пепел; [но] силою брахмана, о царь царей, был оживлён вместе с деревом. Он-то, придя, о лучший из царей, и поведал в этом городе всё, как было, — о Такшаке и брахмане. Это поведано тебе, о царь, как было [и] как слышано; услышав же [это], о тигр среди царей, поступай, как пожелаешь». Сута сказал: «Услышав слово советников, тот царь Джанамеджая, сражённый горем, терзался [и] сжимал руку рукою. Лотосоокий царь то и дело испускал долгий горячий вздох, проливал слёзы из глаз и, охваченный горем и скорбью, владыка земли сказал: «Услышав это ваше слово о кончине отца моего, [вот] какое решение моё — узнайте его. Полагаю, что Такшаке, злодею, которым убит мой отец, должно прежде всего воздать [возмездие]. Ведь если бы тот грешник, исполнив слово мудреца Шринги [и] спалив царя, [просто] ушёл [своею дорогой], — [то] разве не жил бы отец мой? Что [потерял] бы он, [Такшака], если бы тот царь жил — милостью Кашьяпы и добрым искусством советников? [Но] тот по неразумию воспрепятствовал Кашьяпе, лучшему из дваждырождённых, [пришедшему] оживить непобедимого царя. Ведь великое преступление [совершил] злодей Такшака, [тем] что дал брахману богатство, [говоря]: „Да не оживит он царя“. Делая приятное Уттанке, и себе самому великое благо, и всем вам, я совершу отмщение за отца».

Commentary

Здесь свершается роковой выбор Джанамеджаи — решение мстить. Сражённый скорбью о невинно погибшем отце, он [избирает] возмездие: «Такшаке должно воздать». Знаменательно, что́ более всего разжигает его гнев — не [сама] смерть отца (плод проклятия и кармы), а коварство Такшаки, [который] подкупил Кашьяпу, [чтобы тот] не спас царя: злоба, [намеренно пресёкшая] возможность спасения, [представляется] ему тягчайшей. И [в этом] есть правда: умышленное зло хуже [действия] рока. Но здесь и предостережение: скорбь о близком [рождает] жажду мести, а месть, [как покажет дальнейшее], [обратится] в чрезмерность — [в попытку] истребить весь змеиный род, [включая] невинных. Так [благое] чувство (любовь к отцу, [жажда] справедливости) [уклоняется] в адхарму, когда им [овладевает] гнев. Джанамеджая, в отличие от отца (скорбевшего о грехе) и в отличие от [наставления] Шамики (прощение), [избирает] возмездие — и [тем] запускает великое жертвоприношение, [которое] [придётся] остановить праведному Астике. Так писание [являет]: даже [справедливая] скорбь, не [обузданная] дхармой [прощения], [ведёт] к [новому] витку насилия; и [лишь] милосердие (Астики) [сможет] разорвать [это] колесо.

Version

85834126f568 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with