श्रुत्वा तु तद् वचो घोरं पिता ते जनमेजय ॥
यत्तो ऽभवत् परित्रस्तस् तक्षकात् पन्नगोत्तमात् ॥
ततस् तस्मिंस् तु दिवसे सप्तमे समुपस्थिते ॥
राज्ञः समीपं ब्रह्मर्षिः काश्यपो गन्तुम् ऐच्छत ॥
तं ददर्शाथ नागेन्द्रः काश्यपं तक्षकस् तदा ॥
तम् अब्रवीत् पन्नगेन्द्रः काश्यपं त्वरितं व्रजन् ॥
क्व भवांस् त्वरितो याति किं च कार्यं चिकीर्षति ॥
काश्यप उवाच
यत्र राजा कुरुश्रेष्ठः परिक्षिन् नाम वै द्विज ॥
तक्षकेण भुजंगेन धक्ष्यते किल तत्र वै ॥
गच्छाम्य् अहं तं त्वरितः सद्यः कर्तुम् अपज्वरम् ॥
मयाभिपन्नं तं चापि न सर्पो धर्षयिष्यति ॥
तक्षक उवाच
किमर्थं तं मया दष्टं संजीवयितुम् इच्छसि ॥
ब्रूहि कामम् अहं ते ऽद्य दद्मि स्वं वेश्म गम्यताम् ॥
मन्त्रिण ऊचुः
धनलिप्सुर् अहं तत्र यामीत्य् उक्तश् च तेन सः ॥
तम् उवाच महात्मानं मानयञ् श्लक्ष्णया गिरा ॥
यावद् धनं प्रार्थयसे तस्माद् राज्ञस् ततो ऽधिकम् ॥
गृहाण मत्त एव त्वं संनिवर्तस्व चानघ ॥
स एवम् उक्तो नागेन काश्यपो द्विपदां वरः ॥
लब्ध्वा वित्तं निववृते तक्षकाद् यावद् ईप्सितम् ॥
तस्मिन् प्रतिगते विप्रे छद्मनोपेत्य तक्षकः ॥
तं नृपं नृपतिश्रेष्ठ पितरं धार्मिकं तव ॥
प्रासादस्थं यत्तम् अपि दग्धवान् विषवह्निना ॥
ततस् त्वं पुरुषव्याघ्र विजयायाभिषेचितः ॥
एतद् दृष्टं श्रुतं चापि यथावन् नृपसत्तम ॥
अस्माभिर् निखिलं सर्वं कथितं ते सुदारुणम् ॥
श्रुत्वा चैतं नृपश्रेष्ठ पार्थिवस्य पराभवम् ॥
अस्य चर्षेर् उत्तङ्कस्य विधत्स्व यद् अनन्तरम् ॥
śrutvā tu tad vaco ghoraṃ pitā te janamejaya ||
yatto 'bhavat paritrastas takṣakāt pannagottamāt ||
tatas tasmiṃs tu divase saptame samupasthite ||
rājñaḥ samīpaṃ brahmarṣiḥ kāśyapo gantum aicchata ||
taṃ dadarśātha nāgendraḥ kāśyapaṃ takṣakas tadā ||
tam abravīt pannagendraḥ kāśyapaṃ tvaritaṃ vrajan ||
kva bhavāṃs tvarito yāti kiṃ ca kāryaṃ cikīrṣati ||
kāśyapa uvāca
yatra rājā kuruśreṣṭhaḥ parikṣin nāma vai dvija ||
takṣakeṇa bhujaṃgena dhakṣyate kila tatra vai ||
gacchāmy ahaṃ taṃ tvaritaḥ sadyaḥ kartum apajvaram ||
mayābhipannaṃ taṃ cāpi na sarpo dharṣayiṣyati ||
takṣaka uvāca
kimarthaṃ taṃ mayā daṣṭaṃ saṃjīvayitum icchasi ||
brūhi kāmam ahaṃ te 'dya dadmi svaṃ veśma gamyatām ||
mantriṇa ūcuḥ
dhanalipsur ahaṃ tatra yāmīty uktaś ca tena saḥ ||
tam uvāca mahātmānaṃ mānayañ ślakṣṇayā girā ||
yāvad dhanaṃ prārthayase tasmād rājñas tato 'dhikam ||
gṛhāṇa matta eva tvaṃ saṃnivartasva cānagha ||
sa evam ukto nāgena kāśyapo dvipadāṃ varaḥ ||
labdhvā vittaṃ nivavṛte takṣakād yāvad īpsitam ||
tasmin pratigate vipre chadmanopetya takṣakaḥ ||
taṃ nṛpaṃ nṛpatiśreṣṭha pitaraṃ dhārmikaṃ tava ||
prāsādasthaṃ yattam api dagdhavān viṣavahninā ||
tatas tvaṃ puruṣavyāghra vijayāyābhiṣecitaḥ ||
etad dṛṣṭaṃ śrutaṃ cāpi yathāvan nṛpasattama ||
asmābhir nikhilaṃ sarvaṃ kathitaṃ te sudāruṇam ||
śrutvā caitaṃ nṛpaśreṣṭha pārthivasya parābhavam ||
asya carṣer uttaṅkasya vidhatsva yad anantaram ||
«Кашьяпа сказал: «Туда, где царь, лучший из [рода] Куру, по имени Парикшит, будет, [как] говорят, сожжён нагою Такшакою, — туда я спешу, о дваждырождённый, чтобы тотчас сделать [его] свободным от жара [яда]; и [царя], мною охранённого, тот змей [уже] не одолеет». Такшака сказал: «Зачем ты желаешь оживить ужаленного мною? Скажи [своё] желание — я ныне дам тебе [его]; ступай в свой дом». Советники сказали: «„Иду я туда в желании богатства“, — так сказал он (Кашьяпа); и [Такшака], чествуя того великого [мудреца] ласковым словом, сказал ему: „Сколько богатства ты просишь от того царя — возьми от меня больше того и возвратись, о безгрешный“. Так сказанный нагою, Кашьяпа, лучший из людей, получив от Такшаки богатство, сколько желал, повернул назад. Когда тот брахман удалился, Такшака, подойдя обманом, сжёг того царя — праведного твоего отца, о лучший из царей, [хоть и] бывшего настороже во дворце, — огнём яда. Затем ты, о тигр среди мужей, был помазан [на царство] для победы. Всё это, виденное и слышанное [нами], как было — всё прегорестное, — поведано тебе, о лучший из царей. Услышав о гибели царя [и об оскорблении] мудреца [Уттанки (?)], реши, что [делать] дальше».
e66813a1791d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Завершение пересказа [ставит] перед Джанамеджаей правду во всей её горечи — и [готовит] его выбор. Вновь явлена двойная вина: корысть Кашьяпы, [который], подкупленный, оставил царя на гибель (служение, [осквернённое] жаждой награды, бесплодно), и злоба Такшаки, [который] обманом погубил [царя]. Знаменательно, что советники не подсказывают царю мести, а лишь излагают правду и говорят: «реши, что делать дальше» — оставляя выбор за ним. Так писание [подчёркивает] свободу воли: перед лицом [одной и той же] правды человек волен [избрать] прощение (как [завещал] Шамика) или возмездие. Здесь — урок, что знание [событий] само по себе не [определяет] поступка; всё [решает] склонность сердца. Парикшит, [узнав] о грехе, скорбел о грехе; Джанамеджая же, [как явит следующая часть], воспылает [жаждой] мести. И [хотя] месть за невинно погубленного отца — [в духе] кшатрийского долга, она, [обращённая] на весь змеиный род, [станет] чрезмерной — что и [потребует] вмешательства Астики. Так [одно] звено кармы [готовит] следующее, и свобода выбора сына [определит] судьбу [бесчисленных] змеев.