सूत उवाच
एवम् उक्त्वा ततः श्रीमान् मन्त्रिभिश् चानुमोदितः ॥
आरुरोह प्रतिज्ञां स सर्पसत्राय पार्थिवः ॥
ब्रह्मन् भरतशार्दूलो राजा पारिक्षितस् तदा ॥
पुरोहितम् अथाहूय ऋत्विजं वसुधाधिपः ॥
अब्रवीद् वाक्यसंपन्नः संपदर्थकरं वचः ॥
यो मे हिंसितवांस् तातं तक्षकः स दुरात्मवान् ॥
प्रतिकुर्यां यथा तस्य तद् भवन्तो ब्रुवन्तु मे ॥
अपि तत् कर्म विदितं भवतां येन पन्नगम् ॥
तक्षकं संप्रदीप्ते ऽग्नौ प्राप्स्ये ऽहं सहबान्धवम् ॥
यथा तेन पिता मह्यं पूर्वं दग्धो विषाग्निना ॥
तथाहम् अपि तं पापं दग्धुम् इच्छामि पन्नगम् ॥
ऋत्विज ऊचुः
अस्ति राजन् महत् सत्रं त्वदर्थं देवनिर्मितम् ॥
सर्पसत्रम् इति ख्यातं पुराणे कथ्यते नृप ॥
आहर्ता तस्य सत्रस्य त्वन् नान्यो ऽस्ति नराधिप ॥
इति पौराणिकाः प्राहुर् अस्माकं चास्ति स क्रतुः ॥
सूत उवाच
एवम् उक्तः स राजर्षिर् मेने सर्पं हि तक्षकम् ॥
हुताशनमुखं दीप्तं प्रविष्टम् इति सत्तम ॥
ततो ऽब्रवीन् मन्त्रविदस् तान् राजा ब्राह्मणांस् तदा ॥
आहरिष्यामि तत् सत्रं संभाराः संभ्रियन्तु मे ॥
ततस् ते ऋत्विजस् तस्य शास्त्रतो द्विजसत्तम ॥
देशं तं मापयाम् आसुर् यज्ञायतनकारणात् ॥
यथावज् ज्ञानविदुषः सर्वे बुद्ध्या परं गताः ॥
ऋद्ध्या परमया युक्तम् इष्टं द्विजगणायुतम् ॥
प्रभूतधनधान्याढ्यम् ऋत्विग्भिः सुनिवेशितम् ॥
निर्माय चापि विधिवद् यज्ञायतनम् ईप्सितम् ॥
राजानं दीक्षयाम् आसुः सर्पसत्राप्तये तदा ॥
sūta uvāca
evam uktvā tataḥ śrīmān mantribhiś cānumoditaḥ ||
āruroha pratijñāṃ sa sarpasatrāya pārthivaḥ ||
brahman bharataśārdūlo rājā pārikṣitas tadā ||
purohitam athāhūya ṛtvijaṃ vasudhādhipaḥ ||
abravīd vākyasaṃpannaḥ saṃpadarthakaraṃ vacaḥ ||
yo me hiṃsitavāṃs tātaṃ takṣakaḥ sa durātmavān ||
pratikuryāṃ yathā tasya tad bhavanto bruvantu me ||
api tat karma viditaṃ bhavatāṃ yena pannagam ||
takṣakaṃ saṃpradīpte 'gnau prāpsye 'haṃ sahabāndhavam ||
yathā tena pitā mahyaṃ pūrvaṃ dagdho viṣāgninā ||
tathāham api taṃ pāpaṃ dagdhum icchāmi pannagam ||
ṛtvija ūcuḥ
asti rājan mahat satraṃ tvadarthaṃ devanirmitam ||
sarpasatram iti khyātaṃ purāṇe kathyate nṛpa ||
āhartā tasya satrasya tvan nānyo 'sti narādhipa ||
iti paurāṇikāḥ prāhur asmākaṃ cāsti sa kratuḥ ||
sūta uvāca
evam uktaḥ sa rājarṣir mene sarpaṃ hi takṣakam ||
hutāśanamukhaṃ dīptaṃ praviṣṭam iti sattama ||
tato 'bravīn mantravidas tān rājā brāhmaṇāṃs tadā ||
āhariṣyāmi tat satraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me ||
tatas te ṛtvijas tasya śāstrato dvijasattama ||
deśaṃ taṃ māpayām āsur yajñāyatanakāraṇāt ||
yathāvaj jñānaviduṣaḥ sarve buddhyā paraṃ gatāḥ ||
ṛddhyā paramayā yuktam iṣṭaṃ dvijagaṇāyutam ||
prabhūtadhanadhānyāḍhyam ṛtvigbhiḥ suniveśitam ||
nirmāya cāpi vidhivad yajñāyatanam īpsitam ||
rājānaṃ dīkṣayām āsuḥ sarpasatrāptaye tadā ||
Сута сказал: «Сказав так и одобренный советниками, многославный царь, потомок Парикшита, взошёл тогда к обету ради змеиного жертвоприношения, о брахман, тигр [рода] Бхараты. Призвав пурохиту-жреца, владыка земли, искусный в речи, произнёс слово, ведущее к [его] цели: «Тот злодей Такшака, который погубил моего отца, — как мне воздать ему? То скажите мне. Ведомо ли вам то деяние, которым я настигну змея Такшаку вместе с [его] роднёю в пылающем огне? Как им отец мой прежде сожжён огнём яда, так и я желаю сжечь того грешного змея». Жрецы сказали: «Есть, о царь, великое жертвоприношение, для тебя ниспосланное богами, змеиным жертвоприношением зовомое; в Пуране, о царь, [о нём] говорится. Совершитель того жертвоприношения — ты, не иной, о владыка людей; так говорят знатоки Пуран, и есть у нас тот обряд». Сута сказал: «Так сказанный, тот царь-мудрец [уже] счёл змея Такшаку вошедшим в пылающие уста огня, о благороднейший. Тогда сказал царь тем брахманам, знатокам мантр: «Я совершу то жертвоприношение; пусть соберут для меня припасы». И жрецы его, о благороднейший дваждырождённый, по [предписанию] шастр вымеряли то место для жертвенного святилища, все ведающие [его] разумом, достигшие высшего. Устроив, как должно, желанный жертвенный покой, наделённый высшим обилием, многолюдный сонмом дваждырождённых, богатый обильным богатством и зерном, хорошо обустроенный жрецами, — они посвятили царя [в обряд] ради совершения змеиного жертвоприношения.»
26472aa47991 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь начинается змеиное жертвоприношение (сарпа-сатра) — плод решения Джанамеджаи мстить. Знаменательно, что жрецы являют его замысел [как бы] предопределённым: «есть жертвоприношение, ниспосланное богами, и совершитель его — ты». Так месть царя облекается в [одеяние] обряда, [предречённого] в Пуранах. Здесь — двойственность: с одной стороны, [исполняется] предначертанное (даже гибель змеев [вписана] в [узор] судьбы); с другой — сердце царя [движимо] гневом, а не дхармой. Заметим: царь жаждет сжечь не одного Такшаку, но «вместе с роднёю» — [уже] здесь [проступает] чрезмерность, [которая] обратит [справедливое] возмездие в избиение [целого] рода. Сожжение огнём — [как] зеркало: отец сожжён огнём яда, сын [замышляет] сжечь [врага] огнём жертвенным; так насилие [рождает] насилие [по] закону кармы. И [хотя] обряд [облечён] в святость, [сама] цель его — истребление — [несёт] семя адхармы, [которое и] [потребует] вмешательства праведного Астики.