Mahabharata
Астика-парва: начало змеиного жертвоприношения · Verse 1.47.1–12
334 / 3756
Mahabharata · 1.47.1–12
Devanāgarī

सूत उवाच
एवम् उक्त्वा ततः श्रीमान् मन्त्रिभिश् चानुमोदितः ॥
आरुरोह प्रतिज्ञां स सर्पसत्राय पार्थिवः ॥
ब्रह्मन् भरतशार्दूलो राजा पारिक्षितस् तदा ॥
पुरोहितम् अथाहूय ऋत्विजं वसुधाधिपः ॥
अब्रवीद् वाक्यसंपन्नः संपदर्थकरं वचः ॥
यो मे हिंसितवांस् तातं तक्षकः स दुरात्मवान् ॥
प्रतिकुर्यां यथा तस्य तद् भवन्तो ब्रुवन्तु मे ॥
अपि तत् कर्म विदितं भवतां येन पन्नगम् ॥
तक्षकं संप्रदीप्ते ऽग्नौ प्राप्स्ये ऽहं सहबान्धवम् ॥
यथा तेन पिता मह्यं पूर्वं दग्धो विषाग्निना ॥
तथाहम् अपि तं पापं दग्धुम् इच्छामि पन्नगम् ॥
ऋत्विज ऊचुः
अस्ति राजन् महत् सत्रं त्वदर्थं देवनिर्मितम् ॥
सर्पसत्रम् इति ख्यातं पुराणे कथ्यते नृप ॥
आहर्ता तस्य सत्रस्य त्वन् नान्यो ऽस्ति नराधिप ॥
इति पौराणिकाः प्राहुर् अस्माकं चास्ति स क्रतुः ॥
सूत उवाच
एवम् उक्तः स राजर्षिर् मेने सर्पं हि तक्षकम् ॥
हुताशनमुखं दीप्तं प्रविष्टम् इति सत्तम ॥
ततो ऽब्रवीन् मन्त्रविदस् तान् राजा ब्राह्मणांस् तदा ॥
आहरिष्यामि तत् सत्रं संभाराः संभ्रियन्तु मे ॥
ततस् ते ऋत्विजस् तस्य शास्त्रतो द्विजसत्तम ॥
देशं तं मापयाम् आसुर् यज्ञायतनकारणात् ॥
यथावज् ज्ञानविदुषः सर्वे बुद्ध्या परं गताः ॥
ऋद्ध्या परमया युक्तम् इष्टं द्विजगणायुतम् ॥
प्रभूतधनधान्याढ्यम् ऋत्विग्भिः सुनिवेशितम् ॥
निर्माय चापि विधिवद् यज्ञायतनम् ईप्सितम् ॥
राजानं दीक्षयाम् आसुः सर्पसत्राप्तये तदा ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evam uktvā tataḥ śrīmān mantribhiś cānumoditaḥ ||
āruroha pratijñāṃ sa sarpasatrāya pārthivaḥ ||
brahman bharataśārdūlo rājā pārikṣitas tadā ||
purohitam athāhūya ṛtvijaṃ vasudhādhipaḥ ||
abravīd vākyasaṃpannaḥ saṃpadarthakaraṃ vacaḥ ||
yo me hiṃsitavāṃs tātaṃ takṣakaḥ sa durātmavān ||
pratikuryāṃ yathā tasya tad bhavanto bruvantu me ||
api tat karma viditaṃ bhavatāṃ yena pannagam ||
takṣakaṃ saṃpradīpte 'gnau prāpsye 'haṃ sahabāndhavam ||
yathā tena pitā mahyaṃ pūrvaṃ dagdho viṣāgninā ||
tathāham api taṃ pāpaṃ dagdhum icchāmi pannagam ||
ṛtvija ūcuḥ
asti rājan mahat satraṃ tvadarthaṃ devanirmitam ||
sarpasatram iti khyātaṃ purāṇe kathyate nṛpa ||
āhartā tasya satrasya tvan nānyo 'sti narādhipa ||
iti paurāṇikāḥ prāhur asmākaṃ cāsti sa kratuḥ ||
sūta uvāca
evam uktaḥ sa rājarṣir mene sarpaṃ hi takṣakam ||
hutāśanamukhaṃ dīptaṃ praviṣṭam iti sattama ||
tato 'bravīn mantravidas tān rājā brāhmaṇāṃs tadā ||
āhariṣyāmi tat satraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me ||
tatas te ṛtvijas tasya śāstrato dvijasattama ||
deśaṃ taṃ māpayām āsur yajñāyatanakāraṇāt ||
yathāvaj jñānaviduṣaḥ sarve buddhyā paraṃ gatāḥ ||
ṛddhyā paramayā yuktam iṣṭaṃ dvijagaṇāyutam ||
prabhūtadhanadhānyāḍhyam ṛtvigbhiḥ suniveśitam ||
nirmāya cāpi vidhivad yajñāyatanam īpsitam ||
rājānaṃ dīkṣayām āsuḥ sarpasatrāptaye tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा मन्त्रिभिः अनुमोदितः पार्थिवः सर्पसत्राय प्रतिज्ञाम् आरुरोहevam uktvā mantribhiḥ anumoditaḥ pārthivaḥ sarpasatrāya pratijñām ārurohaсказав так [и] одобренный советниками, царь взошёл к обету ради змеиного жертвоприношения
पुरोहितम् ऋत्विजम् आहूय संपदर्थकरं वचः अब्रवीत्purohitam ṛtvijam āhūya saṃpadarthakaraṃ vacaḥ abravītпризвав пурохиту [и] жреца, [он] произнёс слово, ведущее к [его] цели
यः मे तातं हिंसितवान् तक्षकः दुरात्माyaḥ me tātaṃ hiṃsitavān takṣakaḥ durātmā[тот] злодей Такшака, который погубил моего отца
तस्य प्रतिकुर्यां यथा तत् भवन्तः ब्रुवन्तु मेtasya pratikuryāṃ yathā tat bhavantaḥ bruvantu meкак мне воздать ему — то скажите мне
अपि तत् कर्म विदितं येन तक्षकं संदीप्ते अग्नौ प्राप्स्येapi tat karma viditaṃ yena takṣakaṃ saṃdīpte agnau prāpsyeведомо ли вам то деяние, которым я настигну Такшаку в пылающем огне?
यथा तेन पिता मे विषाग्निना दग्धः तथा तं पापं पन्नगं दग्धुम् इच्छामिyathā tena pitā me viṣāgninā dagdhaḥ tathā taṃ pāpaṃ pannagaṃ dagdhum icchāmiкак им отец мой сожжён огнём яда, так и я желаю сжечь того грешного змея
ऋत्विजः ऊचुः अस्ति राजन् महत् सत्रं त्वदर्थं देवनिर्मितम्ṛtvijaḥ ūcuḥ asti rājan mahat satraṃ tvadarthaṃ devanirmitamжрецы сказали: есть, о царь, великое жертвоприношение, для тебя ниспосланное богами
सर्पसत्रम् इति ख्यातं पुराणे कथ्यतेsarpasatram iti khyātaṃ purāṇe kathyateзмеиным жертвоприношением зовомое, в Пуране [о нём] говорится
आहर्ता तस्य सत्रस्य त्वत् न अन्यः अस्ति नराधिपāhartā tasya satrasya tvat na anyaḥ asti narādhipaсовершитель того жертвоприношения — ты, не иной, о владыка людей
एवम् उक्तः राजर्षिः तक्षकं हुताशनमुखं प्रविष्टम् इव मेनेevam uktaḥ rājarṣiḥ takṣakaṃ hutāśanamukhaṃ praviṣṭam iva meneтак сказанный, царь-мудрец [уже] счёл Такшаку как бы вошедшим в уста огня
राजा अब्रवीत् आहरिष्यामि तत् सत्रं संभाराः संभ्रियन्ताम्rājā abravīt āhariṣyāmi tat satraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantāmцарь сказал: я совершу то жертвоприношение; пусть соберут [для меня] припасы
ऋत्विजः देशं मापयाम् आसुः यज्ञायतनं निर्माय राजानं दीक्षयाम् आसुःṛtvijaḥ deśaṃ māpayām āsuḥ yajñāyatanaṃ nirmāya rājānaṃ dīkṣayām āsuḥжрецы вымеряли место [и], построив жертвенный покой, посвятили царя [в обряд]
Translation

Сута сказал: «Сказав так и одобренный советниками, многославный царь, потомок Парикшита, взошёл тогда к обету ради змеиного жертвоприношения, о брахман, тигр [рода] Бхараты. Призвав пурохиту-жреца, владыка земли, искусный в речи, произнёс слово, ведущее к [его] цели: «Тот злодей Такшака, который погубил моего отца, — как мне воздать ему? То скажите мне. Ведомо ли вам то деяние, которым я настигну змея Такшаку вместе с [его] роднёю в пылающем огне? Как им отец мой прежде сожжён огнём яда, так и я желаю сжечь того грешного змея». Жрецы сказали: «Есть, о царь, великое жертвоприношение, для тебя ниспосланное богами, змеиным жертвоприношением зовомое; в Пуране, о царь, [о нём] говорится. Совершитель того жертвоприношения — ты, не иной, о владыка людей; так говорят знатоки Пуран, и есть у нас тот обряд». Сута сказал: «Так сказанный, тот царь-мудрец [уже] счёл змея Такшаку вошедшим в пылающие уста огня, о благороднейший. Тогда сказал царь тем брахманам, знатокам мантр: «Я совершу то жертвоприношение; пусть соберут для меня припасы». И жрецы его, о благороднейший дваждырождённый, по [предписанию] шастр вымеряли то место для жертвенного святилища, все ведающие [его] разумом, достигшие высшего. Устроив, как должно, желанный жертвенный покой, наделённый высшим обилием, многолюдный сонмом дваждырождённых, богатый обильным богатством и зерном, хорошо обустроенный жрецами, — они посвятили царя [в обряд] ради совершения змеиного жертвоприношения.»

Commentary

Здесь начинается змеиное жертвоприношение (сарпа-сатра) — плод решения Джанамеджаи мстить. Знаменательно, что жрецы являют его замысел [как бы] предопределённым: «есть жертвоприношение, ниспосланное богами, и совершитель его — ты». Так месть царя облекается в [одеяние] обряда, [предречённого] в Пуранах. Здесь — двойственность: с одной стороны, [исполняется] предначертанное (даже гибель змеев [вписана] в [узор] судьбы); с другой — сердце царя [движимо] гневом, а не дхармой. Заметим: царь жаждет сжечь не одного Такшаку, но «вместе с роднёю» — [уже] здесь [проступает] чрезмерность, [которая] обратит [справедливое] возмездие в избиение [целого] рода. Сожжение огнём — [как] зеркало: отец сожжён огнём яда, сын [замышляет] сжечь [врага] огнём жертвенным; так насилие [рождает] насилие [по] закону кармы. И [хотя] обряд [облечён] в святость, [сама] цель его — истребление — [несёт] семя адхармы, [которое и] [потребует] вмешательства праведного Астики.

Version

26472aa47991 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with