ततः कर्म प्रववृते सर्पसत्रे विधानतः ॥
पर्यक्रामंश् च विधिवत् स्वे स्वे कर्मणि याजकाः ॥
परिधाय कृष्णवासांसि धूमसंरक्तलोचनाः ॥
जुहुवुर् मन्त्रवच् चैव समिद्धं जातवेदसम् ॥
कम्पयन्तश् च सर्वेषाम् उरगाणां मनांसि ते ॥
सर्पान् आजुहुवुस् तत्र सर्वान् अग्निमुखे तदा ॥
ततः सर्पाः समापेतुः प्रदीप्ते हव्यवाहने ॥
विवेष्टमानाः कृपणा आह्वयन्तः परस्परम् ॥
विस्फुरन्तः श्वसन्तश् च वेष्टयन्तस् तथा परे ॥
पुच्छैः शिरोभिश् च भृशं चित्रभानुं प्रपेदिरे ॥
श्वेताः कृष्णाश् च नीलाश् च स्थविराः शिशवस् तथा ॥
रुवन्तो भैरवान् नादान् पेतुर् दीप्ते विभावसौ ॥
एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्य् अर्बुदानि च ॥
अवशानि विनष्टानि पन्नगानां द्विजोत्तम ॥
इन्दुरा इव तत्रान्ये हस्तिहस्ता इवापरे ॥
मत्ता इव च मातङ्गा महाकाया महाबलाः ॥
उच्चावचाश् च बहवो नानावर्णा विषोल्बणाः ॥
घोराश् च परिघप्रख्या दन्दशूका महाबलाः ॥
प्रपेतुर् अग्नाव् उरगा मातृवाग्दण्डपीडिताः ॥
tataḥ karma pravavṛte sarpasatre vidhānataḥ ||
paryakrāmaṃś ca vidhivat sve sve karmaṇi yājakāḥ ||
paridhāya kṛṣṇavāsāṃsi dhūmasaṃraktalocanāḥ ||
juhuvur mantravac caiva samiddhaṃ jātavedasam ||
kampayantaś ca sarveṣām uragāṇāṃ manāṃsi te ||
sarpān ājuhuvus tatra sarvān agnimukhe tadā ||
tataḥ sarpāḥ samāpetuḥ pradīpte havyavāhane ||
viveṣṭamānāḥ kṛpaṇā āhvayantaḥ parasparam ||
visphurantaḥ śvasantaś ca veṣṭayantas tathā pare ||
pucchaiḥ śirobhiś ca bhṛśaṃ citrabhānuṃ prapedire ||
śvetāḥ kṛṣṇāś ca nīlāś ca sthavirāḥ śiśavas tathā ||
ruvanto bhairavān nādān petur dīpte vibhāvasau ||
evaṃ śatasahasrāṇi prayutāny arbudāni ca ||
avaśāni vinaṣṭāni pannagānāṃ dvijottama ||
indurā iva tatrānye hastihastā ivāpare ||
mattā iva ca mātaṅgā mahākāyā mahābalāḥ ||
uccāvacāś ca bahavo nānāvarṇā viṣolbaṇāḥ ||
ghorāś ca parighaprakhyā dandaśūkā mahābalāḥ ||
prapetur agnāv uragā mātṛvāgdaṇḍapīḍitāḥ ||
«Затем началось деяние [обряда] при змеином жертвоприношении, по [должному] чину, и жрецы ходили, как предписано, каждый в своём служении. Облачённые в чёрные одежды, с очами, красными от дыма, [они] по мантрам возливали [возлияния] в возожжённый огонь, [несущий жертву богам]. И, сотрясая умы всех змеев, [они] возливали тогда всех змей в уста огня. Тогда змеи попадали в пылающий [огонь], несущий жертву, — корчась, жалкие, призывая друг друга. Трепеща, и дыша, и извиваясь, [одни за] другими, хвостами и головами [они] во множестве входили в пёстро-лучистый [огонь]. Белые, и чёрные, и синие, старые [и] юные, издавая ужасные крики, падали в пылающее пламя. Так сотни тысяч, миллионы и сотни миллионов змеев беспомощно гибли, о лучший из дваждырождённых. [Иные] там — как мыши, иные — как хоботы слонов, иные, как бешеные слоны, огромнотелые [и] многосильные. Высокие и малые, многие, разноцветные, преисполненные яда, грозные, подобные [железным] палицам, жалящие, многосильные змеи падали в огонь, терзаемые жезлом материнского слова [— проклятием Кадру].»
a9ee5a118571 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается ужас змеиного жертвоприношения — массовое истребление змеев. Писание [не щадит] красок: гибнут «сотни тысяч, миллионы», белые и чёрные, старые и юные, [не разбирая] вины. Знаменательно последнее слово: змеи [гибнут], «терзаемые жезлом материнского слова» — [то есть] древним проклятием Кадру, [некогда проклявшей] своих сыновей. Так писание [связывает] нынешнее избиение с [давним] проклятием: жертвоприношение Джанамеджаи [лишь] исполняет [предречённое] матерью змеев. Здесь [грозно являет себя] карма: гнев [рождает] гнев через [многие] поколения — проклятие Кадру, [затем] проклятие Шринги, [затем] месть Джанамеджаи — [единая] цепь насилия. И [сама] чрезмерность зрелища ([гибель] юных и невинных вместе с виновными) [взывает] о милосердии: [справедливое] возмездие [одному] Такшаке [обратилось] в [избиение целого] рода. Так писание [готовит] сердце [читателя] к [приходу] Астики, [чьё] милосердие [разорвёт это] колесо [мести]; [ибо] лишь сострадание [способно] остановить [то], что [породил] гнев.