शौनक उवाच
सर्पसत्रे तदा राज्ञः पाण्डवेयस्य धीमतः ॥
जनमेजयस्य के त्व् आसन्न् ऋत्विजः परमर्षयः ॥
के सदस्या बभूवुश् च सर्पसत्रे सुदारुणे ॥
विषादजनने ऽत्यर्थं पन्नगानां महाभये ॥
सर्वं विस्तरतस् तात भवाञ् शंसितुम् अर्हति ॥
सर्पसत्रविधानज्ञा विज्ञेयास् ते हि सूतज ॥
सूत उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि नामानीह मनीषिणाम् ॥
ये ऋत्विजः सदस्याश् च तस्यासन् नृपतेस् तदा ॥
तत्र होता बभूवाथ ब्राह्मणश् चण्डभार्गवः ॥
च्यवनस्यान्वये जातः ख्यातो वेदविदां वरः ॥
उद्गाता ब्राह्मणो वृद्धो विद्वान् कौत्सार्यजैमिनिः ॥
ब्रह्माभवच् छार्ङ्गरवो अध्वर्युर् बोधपिङ्गलः ॥
सदस्यश् चाभवद् व्यासः पुत्रशिष्यसहायवान् ॥
उद्दालकः शमठकः श्वेतकेतुश् च पञ्चमः ॥
असितो देवलश् चैव नारदः पर्वतस् तथा ॥
आत्रेयः कुण्डजठरो द्विजः कुटिघटस् तथा ॥
वात्स्यः श्रुतश्रवा वृद्धस् तपःस्वाध्यायशीलवान् ॥
कहोडो देवशर्मा च मौद्गल्यः शमसौभरः ॥
एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणाः संशितव्रताः ॥
सदस्या अभवंस् तत्र सत्रे पारिक्षितस्य ह ॥
śaunaka uvāca
sarpasatre tadā rājñaḥ pāṇḍaveyasya dhīmataḥ ||
janamejayasya ke tv āsann ṛtvijaḥ paramarṣayaḥ ||
ke sadasyā babhūvuś ca sarpasatre sudāruṇe ||
viṣādajanane 'tyarthaṃ pannagānāṃ mahābhaye ||
sarvaṃ vistaratas tāta bhavāñ śaṃsitum arhati ||
sarpasatravidhānajñā vijñeyās te hi sūtaja ||
sūta uvāca
hanta te kathayiṣyāmi nāmānīha manīṣiṇām ||
ye ṛtvijaḥ sadasyāś ca tasyāsan nṛpates tadā ||
tatra hotā babhūvātha brāhmaṇaś caṇḍabhārgavaḥ ||
cyavanasyānvaye jātaḥ khyāto vedavidāṃ varaḥ ||
udgātā brāhmaṇo vṛddho vidvān kautsāryajaiminiḥ ||
brahmābhavac chārṅgaravo adhvaryur bodhapiṅgalaḥ ||
sadasyaś cābhavad vyāsaḥ putraśiṣyasahāyavān ||
uddālakaḥ śamaṭhakaḥ śvetaketuś ca pañcamaḥ ||
asito devalaś caiva nāradaḥ parvatas tathā ||
ātreyaḥ kuṇḍajaṭharo dvijaḥ kuṭighaṭas tathā ||
vātsyaḥ śrutaśravā vṛddhas tapaḥsvādhyāyaśīlavān ||
kahoḍo devaśarmā ca maudgalyaḥ śamasaubharaḥ ||
ete cānye ca bahavo brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ ||
sadasyā abhavaṃs tatra satre pārikṣitasya ha ||
Шаунака сказал: «Кто же были жрецами, величайшими мудрецами, на змеином жертвоприношении мудрого царя Джанамеджаи, потомка Панду, тогда? И кто стали членами собрания на том прегрозном змеином жертвоприношении, [несшем] чрезмерно великий страх змеям, рождавшем в нагах отчаяние? Всё подробно, о почтенный, ты [нам] поведать достоин; ибо их, знатоков чина змеиного жертвоприношения, [должно] узнать, о сын суты». Сута сказал: «Что ж, я назову тебе имена тех мудрецов, которые были жрецами и членами собрания у того царя тогда. Хотаром там был брахман Чандабхаргава, рождённый в роде Чьяваны, прославленный, лучший из ведающих Веды. Удгатаром [был] престарелый учёный брахман Джаймини из рода Кутсы, брахманом стал Шарнгарава, а адхварью — Бодхапингала. Членом собрания был и Вьяса с сыном, учениками и сподвижниками; [и] Уддалака, Шаматхака, и Шветакету пятым; Асита Девала, и Нарада, и Парвата так же, Атрея, брахман Кундаджатхара, и Кутигхата так же; Ватсья, престарелый Шруташравас, [преданный] подвигу и изучению [Вед]; Кахода, Девашарман, Маудгалья, Шамасаубхара. Эти и иные многие брахманы, твёрдые в обетах, стали там членами собрания на жертвоприношении потомка Парикшита.»
97448faeef2e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь писание [перечисляет] сонм великих мудрецов — жрецов и членов собрания змеиного жертвоприношения. Знаменательно, что среди них — [сам] Вьяса, [составитель] Вед и [этого самого] эпоса, а также Нарада, Асита Девала, Шветакету и иные прославленные риши. Их присутствие [придаёт] обряду [облик] высочайшей святости. Но здесь и [скрытое] предостережение: даже [в присутствии] столь святого собрания совершается [дело] чрезмерное — [избиение целого] рода. Святость [участников] не [освящает] цели; [и] потому даже сонм мудрецов не [воспрепятствует] обряду — [лишь] юному Астике, [движимому] милосердием, [суждено] остановить [его]. Так писание [являет]: учёность и подвижничество [сами по себе] не [тождественны] дхарме сострадания; [можно] быть [великим] знатоком Вед и [при сём] участвовать в [деле] немилосердном. [Перечень] же имён [служит] и [иной цели] — [он] [укореняет] предание в [сонме] достоверных [свидетелей], [связуя] рассказ с [чтимыми] родами риши.