Mahabharata
Астика-парва: жрецы, бегство Такшаки и тревога Васуки · Verse 1.48.1–10
337 / 3756
Mahabharata · 1.48.1–10
Devanāgarī

शौनक उवाच
सर्पसत्रे तदा राज्ञः पाण्डवेयस्य धीमतः ॥
जनमेजयस्य के त्व् आसन्न् ऋत्विजः परमर्षयः ॥
के सदस्या बभूवुश् च सर्पसत्रे सुदारुणे ॥
विषादजनने ऽत्यर्थं पन्नगानां महाभये ॥
सर्वं विस्तरतस् तात भवाञ् शंसितुम् अर्हति ॥
सर्पसत्रविधानज्ञा विज्ञेयास् ते हि सूतज ॥
सूत उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि नामानीह मनीषिणाम् ॥
ये ऋत्विजः सदस्याश् च तस्यासन् नृपतेस् तदा ॥
तत्र होता बभूवाथ ब्राह्मणश् चण्डभार्गवः ॥
च्यवनस्यान्वये जातः ख्यातो वेदविदां वरः ॥
उद्गाता ब्राह्मणो वृद्धो विद्वान् कौत्सार्यजैमिनिः ॥
ब्रह्माभवच् छार्ङ्गरवो अध्वर्युर् बोधपिङ्गलः ॥
सदस्यश् चाभवद् व्यासः पुत्रशिष्यसहायवान् ॥
उद्दालकः शमठकः श्वेतकेतुश् च पञ्चमः ॥
असितो देवलश् चैव नारदः पर्वतस् तथा ॥
आत्रेयः कुण्डजठरो द्विजः कुटिघटस् तथा ॥
वात्स्यः श्रुतश्रवा वृद्धस् तपःस्वाध्यायशीलवान् ॥
कहोडो देवशर्मा च मौद्गल्यः शमसौभरः ॥
एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणाः संशितव्रताः ॥
सदस्या अभवंस् तत्र सत्रे पारिक्षितस्य ह ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
sarpasatre tadā rājñaḥ pāṇḍaveyasya dhīmataḥ ||
janamejayasya ke tv āsann ṛtvijaḥ paramarṣayaḥ ||
ke sadasyā babhūvuś ca sarpasatre sudāruṇe ||
viṣādajanane 'tyarthaṃ pannagānāṃ mahābhaye ||
sarvaṃ vistaratas tāta bhavāñ śaṃsitum arhati ||
sarpasatravidhānajñā vijñeyās te hi sūtaja ||
sūta uvāca
hanta te kathayiṣyāmi nāmānīha manīṣiṇām ||
ye ṛtvijaḥ sadasyāś ca tasyāsan nṛpates tadā ||
tatra hotā babhūvātha brāhmaṇaś caṇḍabhārgavaḥ ||
cyavanasyānvaye jātaḥ khyāto vedavidāṃ varaḥ ||
udgātā brāhmaṇo vṛddho vidvān kautsāryajaiminiḥ ||
brahmābhavac chārṅgaravo adhvaryur bodhapiṅgalaḥ ||
sadasyaś cābhavad vyāsaḥ putraśiṣyasahāyavān ||
uddālakaḥ śamaṭhakaḥ śvetaketuś ca pañcamaḥ ||
asito devalaś caiva nāradaḥ parvatas tathā ||
ātreyaḥ kuṇḍajaṭharo dvijaḥ kuṭighaṭas tathā ||
vātsyaḥ śrutaśravā vṛddhas tapaḥsvādhyāyaśīlavān ||
kahoḍo devaśarmā ca maudgalyaḥ śamasaubharaḥ ||
ete cānye ca bahavo brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ ||
sadasyā abhavaṃs tatra satre pārikṣitasya ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शौनकः उवाच जनमेजयस्य सर्पसत्रे के ऋत्विजः परमर्षयः आसन्śaunakaḥ uvāca janamejayasya sarpasatre ke ṛtvijaḥ paramarṣayaḥ āsanШаунака сказал: на змеином жертвоприношении Джанамеджаи кто были жрецами, величайшими мудрецами?
के सदस्याः बभूवुः सर्पसत्रे पन्नगानां महाभयेke sadasyāḥ babhūvuḥ sarpasatre pannagānāṃ mahābhayeкто были членами собрания на змеином жертвоприношении, [несшем] великий страх змеям?
सर्वं विस्तरतस् भवान् शंसितुम् अर्हतिsarvaṃ vistaratas bhavān śaṃsitum arhatiвсё подробно ты [мне] поведать достоин
सूतः उवाच ते मनीषिणां नामानि कथयिष्यामिsūtaḥ uvāca te manīṣiṇāṃ nāmāni kathayiṣyāmiСута сказал: я назову тебе имена тех мудрецов
होता चण्डभार्गवः च्यवनान्वये जातः वेदविदां वरःhotā caṇḍabhārgavaḥ cyavanānvaye jātaḥ vedavidāṃ varaḥхотаром [был] Чандабхаргава, рождённый в роде Чьяваны, лучший из ведающих Веды
उद्गाता कौत्सार्यजैमिनिः ब्रह्मा शार्ङ्गरवः अध्वर्युः बोधपिङ्गलःudgātā kautsāryajaiminiḥ brahmā śārṅgaravaḥ adhvaryuḥ bodhapiṅgalaḥудгатаром — Джаймини из рода Кутсы, брахманом — Шарнгарава, адхварью — Бодхапингала
सदस्यः व्यासः पुत्रशिष्यसहायवान् उद्दालकः श्वेतकेतुः चsadasyaḥ vyāsaḥ putraśiṣyasahāyavān uddālakaḥ śvetaketuḥ caчленом собрания — Вьяса с сыном и учениками, Уддалака, Шветакету
असितः देवलः नारदः पर्वतः आत्रेयः चasitaḥ devalaḥ nāradaḥ parvataḥ ātreyaḥ caАсита Девала, Нарада, Парвата, Атрея
वात्स्यः श्रुतश्रवाः कहोडः देवशर्मा मौद्गल्यः चvātsyaḥ śrutaśravāḥ kahoḍaḥ devaśarmā maudgalyaḥ caВатсья, Шруташравас, Кахода, Девашарман, Маудгалья
एते च अन्ये च बहवः ब्राह्मणाः संशितव्रताः सदस्याः अभवन्ete ca anye ca bahavaḥ brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ sadasyāḥ abhavanэти и иные многие брахманы, твёрдые в обетах, были членами собрания
Translation

Шаунака сказал: «Кто же были жрецами, величайшими мудрецами, на змеином жертвоприношении мудрого царя Джанамеджаи, потомка Панду, тогда? И кто стали членами собрания на том прегрозном змеином жертвоприношении, [несшем] чрезмерно великий страх змеям, рождавшем в нагах отчаяние? Всё подробно, о почтенный, ты [нам] поведать достоин; ибо их, знатоков чина змеиного жертвоприношения, [должно] узнать, о сын суты». Сута сказал: «Что ж, я назову тебе имена тех мудрецов, которые были жрецами и членами собрания у того царя тогда. Хотаром там был брахман Чандабхаргава, рождённый в роде Чьяваны, прославленный, лучший из ведающих Веды. Удгатаром [был] престарелый учёный брахман Джаймини из рода Кутсы, брахманом стал Шарнгарава, а адхварью — Бодхапингала. Членом собрания был и Вьяса с сыном, учениками и сподвижниками; [и] Уддалака, Шаматхака, и Шветакету пятым; Асита Девала, и Нарада, и Парвата так же, Атрея, брахман Кундаджатхара, и Кутигхата так же; Ватсья, престарелый Шруташравас, [преданный] подвигу и изучению [Вед]; Кахода, Девашарман, Маудгалья, Шамасаубхара. Эти и иные многие брахманы, твёрдые в обетах, стали там членами собрания на жертвоприношении потомка Парикшита.»

Commentary

Здесь писание [перечисляет] сонм великих мудрецов — жрецов и членов собрания змеиного жертвоприношения. Знаменательно, что среди них — [сам] Вьяса, [составитель] Вед и [этого самого] эпоса, а также Нарада, Асита Девала, Шветакету и иные прославленные риши. Их присутствие [придаёт] обряду [облик] высочайшей святости. Но здесь и [скрытое] предостережение: даже [в присутствии] столь святого собрания совершается [дело] чрезмерное — [избиение целого] рода. Святость [участников] не [освящает] цели; [и] потому даже сонм мудрецов не [воспрепятствует] обряду — [лишь] юному Астике, [движимому] милосердием, [суждено] остановить [его]. Так писание [являет]: учёность и подвижничество [сами по себе] не [тождественны] дхарме сострадания; [можно] быть [великим] знатоком Вед и [при сём] участвовать в [деле] немилосердном. [Перечень] же имён [служит] и [иной цели] — [он] [укореняет] предание в [сонме] достоверных [свидетелей], [связуя] рассказ с [чтимыми] родами риши.

Version

97448faeef2e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with