Mahabharata
Астика-парва: жрецы, бегство Такшаки и тревога Васуки · Verse 1.48.19–26
339 / 3756
Mahabharata · 1.48.19–26
Devanāgarī

अजस्रं निपतत्स्व् अग्नौ नागेषु भृशदुःखितः ॥
अल्पशेषपरीवारो वासुकिः पर्यतप्यत ॥
कश्मलं चाविशद् घोरं वासुकिं पन्नगेश्वरम् ॥
स घूर्णमानहृदयो भगिनीम् इदम् अब्रवीत् ॥
दह्यन्ते ऽङ्गानि मे भद्रे दिशो न प्रतिभान्ति च ॥
सीदामीव च संमोहाद् घूर्णतीव च मे मनः ॥
दृष्टिर् भ्रमति मे ऽतीव हृदयं दीर्यतीव च ॥
पतिष्याम्य् अवशो ऽद्याहं तस्मिन् दीप्ते विभावसौ ॥
पारिक्षितस्य यज्ञो ऽसौ वर्तते ऽस्मज्जिघांसया ॥
व्यक्तं मयापि गन्तव्यं पितृराजनिवेशनम् ॥
अयं स कालः संप्राप्तो यदर्थम् असि मे स्वसः ॥
जरत्कारोः पुरा दत्ता सा त्राह्य् अस्मान् सबान्धवान् ॥
आस्तीकः किल यज्ञं तं वर्तन्तं भुजगोत्तमे ॥
प्रतिषेत्स्यति मां पूर्वं स्वयम् आह पितामहः ॥
तद् वत्से ब्रूहि वत्सं स्वं कुमारं वृद्धसंमतम् ॥
ममाद्य त्वं सभृत्यस्य मोक्षार्थं वेदवित्तमम् ॥

Transliteration (IAST)

ajasraṃ nipatatsv agnau nāgeṣu bhṛśaduḥkhitaḥ ||
alpaśeṣaparīvāro vāsukiḥ paryatapyata ||
kaśmalaṃ cāviśad ghoraṃ vāsukiṃ pannageśvaram ||
sa ghūrṇamānahṛdayo bhaginīm idam abravīt ||
dahyante 'ṅgāni me bhadre diśo na pratibhānti ca ||
sīdāmīva ca saṃmohād ghūrṇatīva ca me manaḥ ||
dṛṣṭir bhramati me 'tīva hṛdayaṃ dīryatīva ca ||
patiṣyāmy avaśo 'dyāhaṃ tasmin dīpte vibhāvasau ||
pārikṣitasya yajño 'sau vartate 'smajjighāṃsayā ||
vyaktaṃ mayāpi gantavyaṃ pitṛrājaniveśanam ||
ayaṃ sa kālaḥ saṃprāpto yadartham asi me svasaḥ ||
jaratkāroḥ purā dattā sā trāhy asmān sabāndhavān ||
āstīkaḥ kila yajñaṃ taṃ vartantaṃ bhujagottame ||
pratiṣetsyati māṃ pūrvaṃ svayam āha pitāmahaḥ ||
tad vatse brūhi vatsaṃ svaṃ kumāraṃ vṛddhasaṃmatam ||
mamādya tvaṃ sabhṛtyasya mokṣārthaṃ vedavittamam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नागेषु अग्नौ निपतत्सु वासुकिः अल्पशेषपरीवारः पर्यतप्यतnāgeṣu agnau nipatatsu vāsukiḥ alpaśeṣaparīvāraḥ paryatapyataкогда наги падали в огонь, Васуки, [у которого] осталась [лишь] малая свита, [глубоко] терзался
घोरं कश्मलं वासुकिं आविशत् सः भगिनीं इदम् अब्रवीत्ghoraṃ kaśmalaṃ vāsukiṃ āviśat saḥ bhaginīṃ idam abravītгрозное помрачение объяло Васуки, [и] он сказал сестре такое [слово]
दह्यन्ते अङ्गानि मे दिशः न प्रतिभान्ति मनः घूर्णतिdahyante aṅgāni me diśaḥ na pratibhānti manaḥ ghūrṇatiчлены мои горят, стороны света не различаю, ум кружится
दृष्टिः भ्रमति हृदयं दीर्यति अवशः दीप्ते विभावसौ पतिष्यामिdṛṣṭiḥ bhramati hṛdayaṃ dīryati avaśaḥ dīpte vibhāvasau patiṣyāmiвзор блуждает, сердце разрывается; беспомощный, я паду в пылающий огонь
पारिक्षितस्य यज्ञः अस्मज्जिघांसया वर्ततेpārikṣitasya yajñaḥ asmajjighāṃsayā vartateжертвоприношение [потомка] Парикшита вершится ради нашего истребления
अयं कालः संप्राप्तः यदर्थम् असि मे स्वसः जरत्कारोः पुरा दत्ताayaṃ kālaḥ saṃprāptaḥ yadartham asi me svasaḥ jaratkāroḥ purā dattāнастал тот час, ради которого ты, сестра моя, прежде отдана [была] Джараткару
त्राहि अस्मान् सबान्धवान् आस्तीकः तं यज्ञं प्रतिषेत्स्यति पितामहः स्वयम् आहtrāhi asmān sabāndhavān āstīkaḥ taṃ yajñaṃ pratiṣetsyati pitāmahaḥ svayam āhaспаси нас с роднёю; Астика остановит то жертвоприношение — [сам] Прародитель так сказал
तत् ब्रूहि स्वं कुमारं वेदवित्तमं मम सभृत्यस्य मोक्षार्थायtat brūhi svaṃ kumāraṃ vedavittamaṃ mama sabhṛtyasya mokṣārthāyaпотому повели своему сыну, лучшему из знатоков Вед, ради спасения меня и [моих] подданных
Translation

Сута сказал: «Когда наги непрестанно падали в огонь, Васуки, [у которого] осталась [лишь] малая свита, [глубоко] терзался [и] скорбел. И грозное помрачение объяло Васуки, владыку нагов; он, [с] кружащимся сердцем, сказал сестре такое [слово]: «Члены мои горят, о благая, и стороны света [мне] не различимы; я как бы изнемогаю от помрачения, и ум мой как бы кружится. Взор мой сильно блуждает, и сердце как бы разрывается; беспомощный, я ныне паду в тот пылающий огонь. Это жертвоприношение [потомка] Парикшита вершится ради нашего истребления; ясно, что и мне [предстоит] уйти в обитель царя предков (Ямы). Настал тот час, ради которого ты, о сестра моя, прежде отдана [была] Джараткару, — спаси же нас с роднёю. Астика, [как] говорят, остановит то вершащееся жертвоприношение, о лучшая [меж] змеями; некогда [сам] Прародитель так сказал мне. Потому, о дитя, повели своему сыну, чтимому старцами юному [мудрецу], — ныне [он], лучший из знатоков Вед, [да станет] ради спасения меня с подданными.»

Commentary

Здесь является последняя надежда нагов — юный Астика. Знаменательно, что само спасение предречено издревле: брак Джараткару с сестрою Васуки был заключён именно ради рождения того, кто остановит это жертвоприношение; [сам] Прародитель возвестил это. Так писание являет дивный промысл: ещё до преступления царя уготовано было избавление. Здесь — утешительная истина: где умножается страдание, там уже сокрыто и средство избавления; милосердный замысел предваряет беду. Заметим и иное: спасителем станет не воин и не царь, но юный брахман, знаток Вед, — ибо то, что породил гнев и сила, разрешит лишь духовная мудрость и сострадание. Васуки, в отличие от Джанамеджаи, ищет спасения не в мести, но в праведнике; и в этом — поворот от насилия к милосердию, к которому ведёт всё сказание.

Version

6553481edf43 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with