Mahabharata
Астика-парва: Астика принимает поручение · Verse 1.49.1–8
340 / 3756
Mahabharata · 1.49.1–8
Devanāgarī

सूत उवाच
तत आहूय पुत्रं स्वं जरत्कारुर् भुजंगमा ॥
वासुकेर् नागराजस्य वचनाद् इदम् अब्रवीत् ॥
अहं तव पितुः पुत्र भ्रात्रा दत्ता निमित्ततः ॥
कालः स चायं संप्राप्तस् तत् कुरुष्व यथातथम् ॥
आस्तीक उवाच
किंनिमित्तं मम पितुर् दत्ता त्वं मातुलेन मे ॥
तन् ममाचक्ष्व तत्त्वेन श्रुत्वा कर्तास्मि तत् तथा ॥
सूत उवाच
तत आचष्ट सा तस्मै बान्धवानां हितैषिणी ॥
भगिनी नागराजस्य जरत्कारुर् अविक्लवा ॥
भुजगानाम् अशेषाणां माता कद्रूर् इति श्रुतिः ॥
तया शप्ता रुषितया सुता यस्मान् निबोध तत् ॥
उच्छैःश्रवाः सो ऽश्वराजो यन् मिथ्या न कृतो मम ॥
विनतानिमित्तं पणिते दासभावाय पुत्रकाः ॥
जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्य् अनिलसारथिः ॥
तत्र पञ्चत्वम् आपन्नाः प्रेतलोकं गमिष्यथ ॥
तां च शप्तवतीम् एवं साक्षाल् लोकपितामहः ॥
एवम् अस्त्व् इति तद् वाक्यं प्रोवाचानुमुमोद च ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tata āhūya putraṃ svaṃ jaratkārur bhujaṃgamā ||
vāsuker nāgarājasya vacanād idam abravīt ||
ahaṃ tava pituḥ putra bhrātrā dattā nimittataḥ ||
kālaḥ sa cāyaṃ saṃprāptas tat kuruṣva yathātatham ||
āstīka uvāca
kiṃnimittaṃ mama pitur dattā tvaṃ mātulena me ||
tan mamācakṣva tattvena śrutvā kartāsmi tat tathā ||
sūta uvāca
tata ācaṣṭa sā tasmai bāndhavānāṃ hitaiṣiṇī ||
bhaginī nāgarājasya jaratkārur aviklavā ||
bhujagānām aśeṣāṇāṃ mātā kadrūr iti śrutiḥ ||
tayā śaptā ruṣitayā sutā yasmān nibodha tat ||
ucchaiḥśravāḥ so 'śvarājo yan mithyā na kṛto mama ||
vinatānimittaṃ paṇite dāsabhāvāya putrakāḥ ||
janamejayasya vo yajñe dhakṣyaty anilasārathiḥ ||
tatra pañcatvam āpannāḥ pretalokaṃ gamiṣyatha ||
tāṃ ca śaptavatīm evaṃ sākṣāl lokapitāmahaḥ ||
evam astv iti tad vākyaṃ provācānumumoda ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जरत्कारुः पुत्रं आहूय वासुकेः वचनात् इदम् अब्रवीत्jaratkāruḥ putraṃ āhūya vāsukeḥ vacanāt idam abravītДжараткару, призвав сына, по слову Васуки сказала такое
अहं तव पितुः भ्रात्रा निमित्ततः दत्ता कालः संप्राप्तः तत् कुरुष्वahaṃ tava pituḥ bhrātrā nimittataḥ dattā kālaḥ saṃprāptaḥ tat kuruṣvaя ради [некоей] цели отдана твоему отцу братом; час настал — соверши то
आस्तीकः उवाच किंनिमित्तं मातुलेन मे दत्ता तत् तत्त्वेन आचक्ष्वāstīkaḥ uvāca kiṃnimittaṃ mātulena me dattā tat tattvena ācakṣvaАстика сказал: ради чего дядей моим [ты] отдана? то поведай по правде
सा बान्धवानां हितैषिणी अविक्लवा तस्मै आचष्टsā bāndhavānāṃ hitaiṣiṇī aviklavā tasmai ācaṣṭaона, желавшая блага родичам, бестрепетная, поведала ему
भुजगानाम् अशेषाणां माता कद्रूः तया रुषितया सुताः शप्ताःbhujagānām aśeṣāṇāṃ mātā kadrūḥ tayā ruṣitayā sutāḥ śaptāḥмать всех змеев — Кадру; ею, разгневанной, сыновья [её] прокляты
उच्छैःश्रवाः अश्वराजः यत् मिथ्या न कृतः विनतानिमित्तं पणितेucchaiḥśravāḥ aśvarājaḥ yat mithyā na kṛtaḥ vinatānimittaṃ paṇite[ибо] коня-царя Уччайхшраваса [вы] не сделали ложным в споре, [затеянном] ради Винаты
जनमेजयस्य यज्ञे अनिलसारथिः वः धक्ष्यति प्रेतलोकं गमिष्यथjanamejayasya yajñe anilasārathiḥ vaḥ dhakṣyati pretalokaṃ gamiṣyathaна жертвоприношении Джанамеджаи Агни (везомый ветром) сожжёт вас — отойдёте в мир предков
तां शप्तवतीं लोकपितामहः एवम् अस्तु इति अनुमुमोदtāṃ śaptavatīṃ lokapitāmahaḥ evam astu iti anumumodaту, [так] проклявшую, Прародитель мира [словами] «да будет так» одобрил
Translation

Сута сказал: «Тогда змея Джараткару, призвав своего сына, по слову Васуки, царя нагов, сказала такое: «Я, о сын, отдана твоему отцу [моим] братом ради [некоей] цели; настал тот час — соверши же то, как должно». Астика сказал: «Ради чего ты отдана моему отцу дядей моим? То поведай мне по правде; услышав, я исполню то так [, как должно]». Сута сказал: «Тогда она, желавшая блага родичам, сестра царя нагов, Джараткару, бестрепетная, поведала ему: «Мать всех без остатка змеев — Кадру, [так] гласит предание; ею, разгневанной, сыновья [её] прокляты — узнай, за что. „Коня-царя Уччайхшраваса вы не сделали ложным [в споре] из-за Винаты, в заклад [поставленном], ради рабства [её], о сыночки; [за то] на жертвоприношении Джанамеджаи Агни, везомый ветром, сожжёт вас; там, обретя гибель, [вы] отойдёте в мир мёртвых“. И ту, [так] проклявшую, сам Прародитель мира [словами] „да будет так“ [одобрил это] слово и [его] одобрил.»

Commentary

Здесь Джараткару открывает сыну первопричину грядущей гибели нагов — древнее проклятие их матери Кадру. Знаменательно, что начало всей этой цепи бед — не преступление Джанамеджаи, но гнев матери на непослушных сыновей, одобренный самим Прародителем. Так писание возводит нынешнее страдание к давнему корню: проклятие Кадру обрекло змеев гибели в жертвенном огне. Здесь — грозный закон кармы, простирающийся через века: однажды изречённое слово гнева, тем более материнское и одобренное свыше, неотвратимо приносит плод. Заметим и иное: Джараткару не скрывает от сына правды, но полно излагает её — ибо праведное деяние должно исходить из ясного знания, а не из слепого послушания; потому и Астика просит: «поведай по правде».

Version

f72f9f6aba53 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with