Mahabharata
Астика-парва: Астика принимает поручение · Verse 1.49.25–28
343 / 3756
Mahabharata · 1.49.25–28
Devanāgarī

सूत उवाच
ततः स वासुकेर् घोरम् अपनीय मनोज्वरम् ॥
आधाय चात्मनो ऽङ्गेषु जगाम त्वरितो भृशम् ॥
जनमेजयस्य तं यज्ञं सर्वैः समुदितं गुणैः ॥
मोक्षाय भुजगेन्द्राणाम् आस्तीको द्विजसत्तमः ॥
स गत्वापश्यद् आस्तीको यज्ञायतनम् उत्तमम् ॥
वृतं सदस्यैर् बहुभिः सूर्यवह्निसमप्रभैः ॥
स तत्र वारितो द्वाःस्थैः प्रविशन् द्विजसत्तमः ॥
अभितुष्टाव तं यज्ञं प्रवेशार्थी द्विजोत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tataḥ sa vāsuker ghoram apanīya manojvaram ||
ādhāya cātmano 'ṅgeṣu jagāma tvarito bhṛśam ||
janamejayasya taṃ yajñaṃ sarvaiḥ samuditaṃ guṇaiḥ ||
mokṣāya bhujagendrāṇām āstīko dvijasattamaḥ ||
sa gatvāpaśyad āstīko yajñāyatanam uttamam ||
vṛtaṃ sadasyair bahubhiḥ sūryavahnisamaprabhaiḥ ||
sa tatra vārito dvāḥsthaiḥ praviśan dvijasattamaḥ ||
abhituṣṭāva taṃ yajñaṃ praveśārthī dvijottamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः वासुकेः घोरं मनोज्वरम् अपनीय आत्मनः अङ्गेषु आधाय त्वरितः जगामsaḥ vāsukeḥ ghoraṃ manojvaram apanīya ātmanaḥ aṅgeṣu ādhāya tvaritaḥ jagāmaон, сняв с Васуки грозную сердечную лихорадку [и] приняв [её] на свои члены, поспешно отправился
आस्तीकः जनमेजयस्य तं यज्ञं भुजगेन्द्राणां मोक्षाय [गतः]āstīkaḥ janamejayasya taṃ yajñaṃ bhujagendrāṇāṃ mokṣāya [gataḥ]Астика [пошёл] на то жертвоприношение Джанамеджаи ради избавления владык-змеев
सः गत्वा उत्तमं यज्ञायतनं बहुभिः सदस्यैः सूर्यवह्निसमप्रभैः वृतं अपश्यत्saḥ gatvā uttamaṃ yajñāyatanaṃ bahubhiḥ sadasyaiḥ sūryavahnisamaprabhaiḥ vṛtaṃ apaśyatпридя, [он] увидел отменный жертвенный покой, окружённый многими членами собрания, сиявшими как солнце и огонь
सः द्वाःस्थैः वारितः प्रवेशार्थी तं यज्ञं अभितुष्टावsaḥ dvāḥsthaiḥ vāritaḥ praveśārthī taṃ yajñaṃ abhituṣṭāvaон, остановленный привратниками, желая войти, восхвалил то жертвоприношение
Translation

Сута сказал: «Тогда он, сняв с Васуки грозную сердечную лихорадку [и] приняв [её] на свои собственные члены, поспешно, с великой быстротою, отправился. Астика, благороднейший из дваждырождённых, [пошёл] на то жертвоприношение Джанамеджаи, наделённое всеми достоинствами, — ради избавления владык-змеев. Придя, Астика увидел отменный жертвенный покой, окружённый многими членами собрания, сиявшими, как солнце и огонь. [Но] тот благороднейший из дваждырождённых был остановлен привратниками, [когда] входил; [и], желая войти, лучший из дваждырождённых восхвалил то жертвоприношение.»

Commentary

Здесь Астика выступает на подвиг избавления. Знаменательно первое его деяние: он снимает с Васуки «сердечную лихорадку» и принимает её на себя — образ сострадания, берущего на себя бремя чужой скорби. Здесь — предначертание пути праведника: избавитель несёт страдание спасаемых. Заметим, что Астика, остановленный у врат, не гневается и не принуждает, но восхваляет жертвоприношение — то есть входит не силою, но учтивостью и словом почтения. Так он обезоруживает сопротивление не враждою, а благорасположением; и в этом — мудрость кроткого, который одолевает не противоборством. Следующая глава явит самое восхваление, коим юный брахман расположит к себе царя и всё собрание.

Version

87b032e4aa62 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with