Mahabharata
Астика-парва: Астика принимает поручение · Verse 1.49.9–16
341 / 3756
Mahabharata · 1.49.9–16
Devanāgarī

वासुकिश् चापि तच् छ्रुत्वा पितामहवचस् तदा ॥
अमृते मथिते तात देवाञ् शरणम् ईयिवान् ॥
सिद्धार्थाश् च सुराः सर्वे प्राप्यामृतम् अनुत्तमम् ॥
भ्रातरं मे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् उपागमन् ॥
ते तं प्रसादयाम् आसुर् देवाः सर्वे पितामहम् ॥
राज्ञा वासुकिना सार्धं स शापो न भवेद् इति ॥
वासुकिर् नागराजो ऽयं दुःखितो ज्ञातिकारणात् ॥
अभिशापः स मात्रास्य भगवन् न भवेद् इति ॥
ब्रह्मोवाच
जरत्कारुर् जरत्कारुं यां भार्यां समवाप्स्यति ॥
तत्र जातो द्विजः शापाद् भुजगान् मोक्षयिष्यति ॥
जरत्कारुर् उवाच
एतच् छ्रुत्वा तु वचनं वासुकिः पन्नगेश्वरः ॥
प्रादान् माम् अमरप्रख्य तव पित्रे महात्मने ॥
प्राग् एवानागते काले तत्र त्वं मय्य् अजायथाः ॥
अयं स कालः संप्राप्तो भयान् नस् त्रातुम् अर्हसि ॥
भ्रातरं चैव मे तस्मात् त्रातुम् अर्हसि पावकात् ॥
अमोघं नः कृतं तत् स्याद् यद् अहं तव धीमते ॥
पित्रे दत्ता विमोक्षार्थं कथं वा पुत्र मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

vāsukiś cāpi tac chrutvā pitāmahavacas tadā ||
amṛte mathite tāta devāñ śaraṇam īyivān ||
siddhārthāś ca surāḥ sarve prāpyāmṛtam anuttamam ||
bhrātaraṃ me puraskṛtya prajāpatim upāgaman ||
te taṃ prasādayām āsur devāḥ sarve pitāmaham ||
rājñā vāsukinā sārdhaṃ sa śāpo na bhaved iti ||
vāsukir nāgarājo 'yaṃ duḥkhito jñātikāraṇāt ||
abhiśāpaḥ sa mātrāsya bhagavan na bhaved iti ||
brahmovāca
jaratkārur jaratkāruṃ yāṃ bhāryāṃ samavāpsyati ||
tatra jāto dvijaḥ śāpād bhujagān mokṣayiṣyati ||
jaratkārur uvāca
etac chrutvā tu vacanaṃ vāsukiḥ pannageśvaraḥ ||
prādān mām amaraprakhya tava pitre mahātmane ||
prāg evānāgate kāle tatra tvaṃ mayy ajāyathāḥ ||
ayaṃ sa kālaḥ saṃprāpto bhayān nas trātum arhasi ||
bhrātaraṃ caiva me tasmāt trātum arhasi pāvakāt ||
amoghaṃ naḥ kṛtaṃ tat syād yad ahaṃ tava dhīmate ||
pitre dattā vimokṣārthaṃ kathaṃ vā putra manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुकिः तत् पितामहवचः श्रुत्वा अमृते मथिते देवान् शरणम् ईयिवान्vāsukiḥ tat pitāmahavacaḥ śrutvā amṛte mathite devān śaraṇam īyivānВасуки, услышав то слово Прародителя, при пахтанье амриты прибег к богам как к прибежищу
सिद्धार्थाः सुराः अमृतं प्राप्य भ्रातरं पुरस्कृत्य प्रजापतिम् उपागमन्siddhārthāḥ surāḥ amṛtaṃ prāpya bhrātaraṃ puraskṛtya prajāpatim upāgamanдостигшие цели боги, обретя амриту, поставив [Васуки] впереди, пришли к Праджапати
ते देवाः पितामहं प्रसादयाम् आसुः सः शापः न भवेत् इतिte devāḥ pitāmahaṃ prasādayām āsuḥ saḥ śāpaḥ na bhavet itiте боги умилостивляли Прародителя: да не сбудется то проклятие
वासुकिः दुःखितः ज्ञातिकारणात् अभिशापः अस्य मात्रा न भवेत् इतिvāsukiḥ duḥkhitaḥ jñātikāraṇāt abhiśāpaḥ asya mātrā na bhavet itiВасуки скорбит из-за родичей; да не [исполнится] над ним проклятие матери
ब्रह्मा उवाच जरत्कारुः जरत्कारुं भार्यां समवाप्स्यतिbrahmā uvāca jaratkāruḥ jaratkāruṃ bhāryāṃ samavāpsyatiБрахма сказал: Джараткару обретёт супругой [деву по имени] Джараткару
तत्र जातः द्विजः शापात् भुजगान् मोक्षयिष्यतिtatra jātaḥ dvijaḥ śāpāt bhujagān mokṣayiṣyatiрождённый там брахман от проклятия избавит змеев
वासुकिः तत् श्रुत्वा माम् तव पित्रे महात्मने प्रादात् तत्र त्वं मयि अजायथाःvāsukiḥ tat śrutvā mām tava pitre mahātmane prādāt tatra tvaṃ mayi ajāyathāḥВасуки, услышав то, отдал меня твоему великому отцу; там ты родился у меня
अयं कालः संप्राप्तः भयात् नः त्रातुम् अर्हसि भ्रातरं पावकात्ayaṃ kālaḥ saṃprāptaḥ bhayāt naḥ trātum arhasi bhrātaraṃ pāvakātнастал тот час; от страха ты должен спасти нас [и] брата моего от огня
Translation

«И Васуки, услышав тогда то слово Прародителя, при пахтанье амриты прибег к богам как к прибежищу. И боги, достигшие цели, обретя несравненную амриту, поставив впереди брата моего [Васуки], пришли к Праджапати. Те боги все вместе с царём Васуки умилостивляли Прародителя: „Да не сбудется то проклятие“. [И сказали]: „Этот Васуки, царь нагов, скорбит из-за родичей; да не [исполнится] над ним проклятие его матери, о владыка“. Брахма сказал: „Джараткару обретёт супругою [деву по имени] Джараткару; рождённый там брахман от [этого] проклятия избавит змеев“. Джараткару [-мать] сказала: «Услышав то слово, Васуки, владыка змеев, отдал меня, о богоравный, твоему великому отцу — ещё прежде, до наступления [срока] времени; и там ты родился у меня. Настал тот час — от страха ты должен спасти нас; и потому ты должен спасти брата моего от огня. Да не будет напрасным то, что я ради избавления отдана была твоему мудрому отцу. Как же ты, сын, мыслишь [об этом]?»

Commentary

Здесь раскрывается дивный замысел избавления, уготованный ещё при пахтанье океана. Знаменательно сплетение времён: проклятие Кадру, затем моление богов и Васуки, затем обетование Брахмы о рождении спасителя — и вот этот спаситель, Астика, уже рождён и призван. Так писание являет, что промысл готовит избавление задолго до часа беды: брак Джараткару был заключён именно ради этого мгновения. Здесь — утешение: как боги в нужде прибегли к прибежищу Прародителя, так и страждущим подобает искать защиты у высшего, а не отчаиваться. Заметим и то, что избавителем наречён не бог и не царь, но человек — брахман, рождённый от союза подвижника и нагини; ибо спасение совершается через праведного человека, соединяющего в себе миры.

Version

1c2da4339be6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with