Mahabharata
Астика-парва: Астика принимает поручение · Verse 1.49.17–24
342 / 3756
Mahabharata · 1.49.17–24
Devanāgarī

सूत उवाच
एवम् उक्तस् तथेत्य् उक्त्वा सो ऽस्तीको मातरं तदा ॥
अब्रवीद् दुःखसंतप्तं वासुकिं जीवयन्न् इव ॥
अहं त्वां मोक्षयिष्यामि वासुके पन्नगोत्तम ॥
तस्माच् छापान् महासत्त्व सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
भव स्वस्थमना नाग न हि ते विद्यते भयम् ॥
प्रयतिष्ये तथा सौम्य यथा श्रेयो भविष्यति ॥
न मे वाग् अनृतं प्राह स्वैरेष्व् अपि कुतो ऽन्यथा ॥
तं वै नृपवरं गत्वा दीक्षितं जनमेजयम् ॥
वाग्भिर् मङ्गलयुक्ताभिस् तोषयिष्ये ऽद्य मातुल ॥
यथा स यज्ञो नृपतेर् निर्वर्तिष्यति सत्तम ॥
स संभावय नागेन्द्र मयि सर्वं महामते ॥
न ते मयि मनो जातु मिथ्या भवितुम् अर्हति ॥
वासुकिर् उवाच
आस्तीक परिघूर्णामि हृदयं मे विदीर्यते ॥
दिशश् च न प्रजानामि ब्रह्मदण्डनिपीडितः ॥
आस्तीक उवाच
न संतापस् त्वया कार्यः कथं चित् पन्नगोत्तम ॥
दीप्ताद् अग्नेः समुत्पन्नं नाशयिष्यामि ते भयम् ॥
ब्रह्मदण्डं महाघोरं कालाग्निसमतेजसम् ॥
नाशयिष्यामि मात्र त्वं भयं कार्षीः कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evam uktas tathety uktvā so 'stīko mātaraṃ tadā ||
abravīd duḥkhasaṃtaptaṃ vāsukiṃ jīvayann iva ||
ahaṃ tvāṃ mokṣayiṣyāmi vāsuke pannagottama ||
tasmāc chāpān mahāsattva satyam etad bravīmi te ||
bhava svasthamanā nāga na hi te vidyate bhayam ||
prayatiṣye tathā saumya yathā śreyo bhaviṣyati ||
na me vāg anṛtaṃ prāha svaireṣv api kuto 'nyathā ||
taṃ vai nṛpavaraṃ gatvā dīkṣitaṃ janamejayam ||
vāgbhir maṅgalayuktābhis toṣayiṣye 'dya mātula ||
yathā sa yajño nṛpater nirvartiṣyati sattama ||
sa saṃbhāvaya nāgendra mayi sarvaṃ mahāmate ||
na te mayi mano jātu mithyā bhavitum arhati ||
vāsukir uvāca
āstīka parighūrṇāmi hṛdayaṃ me vidīryate ||
diśaś ca na prajānāmi brahmadaṇḍanipīḍitaḥ ||
āstīka uvāca
na saṃtāpas tvayā kāryaḥ kathaṃ cit pannagottama ||
dīptād agneḥ samutpannaṃ nāśayiṣyāmi te bhayam ||
brahmadaṇḍaṃ mahāghoraṃ kālāgnisamatejasam ||
nāśayiṣyāmi mātra tvaṃ bhayaṃ kārṣīḥ kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः आस्तीकः तथा इति उक्त्वा दुःखसंतप्तं वासुकिं जीवयन् इव अब्रवीत्evam uktaḥ āstīkaḥ tathā iti uktvā duḥkhasaṃtaptaṃ vāsukiṃ jīvayan iva abravīt[так] сказанный, Астика, молвив «да будет так», скорбящего Васуки как бы оживляя, сказал
अहं त्वां तस्मात् शापात् मोक्षयिष्यामि सत्यम् एतत् ब्रवीमि तेahaṃ tvāṃ tasmāt śāpāt mokṣayiṣyāmi satyam etat bravīmi teя избавлю тебя от того проклятия; истинно это говорю тебе
भव स्वस्थमनाः न ते भयं विद्यते प्रयतिष्ये यथा श्रेयः भविष्यतिbhava svasthamanāḥ na te bhayaṃ vidyate prayatiṣye yathā śreyaḥ bhaviṣyatiбудь спокоен умом, нет тебе страха; постараюсь [так], чтобы было благо
नृपवरं जनमेजयं गत्वा मङ्गलयुक्ताभिः वाग्भिः तोषयिष्येnṛpavaraṃ janamejayaṃ gatvā maṅgalayuktābhiḥ vāgbhiḥ toṣayiṣyeпридя к лучшему из царей Джанамеджае, благими речами [его] ублаготворю
यथा सः यज्ञः निर्वर्तिष्यति संभावय मयि सर्वंyathā saḥ yajñaḥ nirvartiṣyati saṃbhāvaya mayi sarvaṃ[так], чтобы то жертвоприношение прекратилось; уповай на меня во всём
वासुकिः उवाच आस्तीक परिघूर्णामि हृदयं मे विदीर्यतेvāsukiḥ uvāca āstīka parighūrṇāmi hṛdayaṃ me vidīryateВасуки сказал: Астика, я кружусь [в смятении], сердце моё разрывается
दिशः न प्रजानामि ब्रह्मदण्डनिपीडितःdiśaḥ na prajānāmi brahmadaṇḍanipīḍitaḥсторон света не различаю, удручённый жезлом Брахмы [— проклятием]
आस्तीकः उवाच न संतापः त्वया कार्यः ब्रह्मदण्डं नाशयिष्यामि मा भयं कार्षीःāstīkaḥ uvāca na saṃtāpaḥ tvayā kāryaḥ brahmadaṇḍaṃ nāśayiṣyāmi mā bhayaṃ kārṣīḥАстика сказал: не скорби; жезл Брахмы я уничтожу — не страшись нисколько
Translation

Сута сказал: «[Так] сказанный, Астика тогда, молвив матери „да будет так“, скорбящего Васуки, [сжигаемого] печалью, словно оживляя, сказал: «Я избавлю тебя от того проклятия, о Васуки, лучший из змеев, о великий духом; истинно это говорю тебе. Будь спокоен умом, о нага, нет у тебя страха; постараюсь, о благой, так, чтобы [тебе] было благо. Никогда речь моя не молвила лжи даже в шутку — откуда же [ей лгать] в [деле] ином? Придя к тому лучшему из царей, посвящённому Джанамеджае, я благими, благословенными речами ублаготворю [его] ныне, о дядя, так, чтобы то жертвоприношение царя прекратилось, о благороднейший. Уповай же на меня во всём, о владыка нагов, о премудрый; ум твой обо мне никогда не должен оказаться обманутым». Васуки сказал: «О Астика, я кружусь [в смятении], сердце моё разрывается; и сторон света я не различаю, удручённый жезлом Брахмы [— проклятием]». Астика сказал: «Не должно тебе скорбеть нисколько, о лучший из змеев; страх твой, рождённый из пылающего огня, я рассею. Жезл Брахмы, прегрозный, [пылающий] жаром, равным огню [конца] времён, я уничтожу; не страшись, о дядя, нисколько».

Commentary

Здесь юный Астика принимает бремя спасения и утешает отчаявшегося Васуки. Знаменательны его слова: «никогда речь моя не молвила лжи даже в шутку» — ибо сила праведника в правдивости (сатья); тот, чьё слово никогда не лживо, обретает власть над событиями. Здесь видно, что Астика действует не силою и не хитростью, но «благими, благословенными речами» — то есть мудростью, учтивостью и правдою; и в этом — противоположность гневу Джанамеджаи. Заметим: там, где Васуки в отчаянии («сердце разрывается, сторон не различаю»), Астика твёрд и спокоен — ибо праведник, утверждённый в истине, не колеблется пред бедою. Так писание являет образ истинного избавителя: юный годами, но зрелый мудростью, он приносит не месть за мщение, но милосердие и правду, коими одними и разрешается узел насилия.

Version

fc9bbc75bac1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with