Mahabharata
Астика-парва: восхваление Астики · Verse 1.50.9–17
345 / 3756
Mahabharata · 1.50.9–17
Devanāgarī

ऋत्विक्समो नास्ति लोकेषु चैव ।
द्वैपायनेनेति विनिश्चितं मे ॥
एतस्य शिष्या हि क्षितिं चरन्ति ।
सर्वर्त्विजः कर्मसु स्वेषु दक्षाः ॥
विभावसुश् चित्रभानुर् महात्मा ।
हिरण्यरेता विश्वभुक् कृष्णवर्त्मा ॥
प्रदक्षिणावर्तशिखः प्रदीप्तो ।
हव्यं तवेदं हुतभुग् वष्टि देवः ॥
नेह त्वद् अन्यो विद्यते जीवलोके ।
समो नृपः पालयिता प्रजानाम् ॥
धृत्या च ते प्रीतमनाः सदाहं ।
त्वं वा राजा धर्मराजो यमो वा ॥
शक्रः साक्षाद् वज्रपाणिर् यथेह ।
त्राता लोके ऽस्मिंस् त्वं तथेह प्रजानाम् ॥
मतस् त्वं नः पुरुषेन्द्रेह लोके ।
न च त्वद् अन्यो गृहपतिर् अस्ति यज्ञे ॥
खट्वाङ्गनाभागदिलीपकल्पो ।
ययातिमान्धातृसमप्रभावः ॥
आदित्यतेजःप्रतिमानतेजा ।
भीष्मो यथा भ्राजसि सुव्रतस् त्वम् ॥
वाल्मीकिवत् ते निभृतं सुधैर्यं ।
वसिष्ठवत् ते नियतश् च कोपः ॥
प्रभुत्वम् इन्द्रेण समं मतं मे ।
द्युतिश् च नारायणवद् विभाति ॥
यमो यथा धर्मविनिश्चयज्ञः ।
कृष्णो यथा सर्वगुणोपपन्नः ॥
श्रियां निवासो ऽसि यथा वसूनां ।
निधानभूतो ऽसि तथा क्रतूनाम् ॥
दम्भोद्भवेनासि समो बलेन ।
रामो यथा शस्त्रविद् अस्त्रविच् च ॥
और्वत्रिताभ्याम् असि तुल्यतेजा ।
दुष्प्रेक्षणीयो ऽसि भगीरथो वा ॥
सूत उवाच
एवं स्तुताः सर्व एव प्रसन्ना ।
राजा सदस्या ऋत्विजो हव्यवाहः ॥
तेषां दृष्ट्वा भावितानीङ्गितानि ।
प्रोवाच राजा जनमेजयो ऽथ ॥

Transliteration (IAST)

ṛtviksamo nāsti lokeṣu caiva |
dvaipāyaneneti viniścitaṃ me ||
etasya śiṣyā hi kṣitiṃ caranti |
sarvartvijaḥ karmasu sveṣu dakṣāḥ ||
vibhāvasuś citrabhānur mahātmā |
hiraṇyaretā viśvabhuk kṛṣṇavartmā ||
pradakṣiṇāvartaśikhaḥ pradīpto |
havyaṃ tavedaṃ hutabhug vaṣṭi devaḥ ||
neha tvad anyo vidyate jīvaloke |
samo nṛpaḥ pālayitā prajānām ||
dhṛtyā ca te prītamanāḥ sadāhaṃ |
tvaṃ vā rājā dharmarājo yamo vā ||
śakraḥ sākṣād vajrapāṇir yatheha |
trātā loke 'smiṃs tvaṃ tatheha prajānām ||
matas tvaṃ naḥ puruṣendreha loke |
na ca tvad anyo gṛhapatir asti yajñe ||
khaṭvāṅganābhāgadilīpakalpo |
yayātimāndhātṛsamaprabhāvaḥ ||
ādityatejaḥpratimānatejā |
bhīṣmo yathā bhrājasi suvratas tvam ||
vālmīkivat te nibhṛtaṃ sudhairyaṃ |
vasiṣṭhavat te niyataś ca kopaḥ ||
prabhutvam indreṇa samaṃ mataṃ me |
dyutiś ca nārāyaṇavad vibhāti ||
yamo yathā dharmaviniścayajñaḥ |
kṛṣṇo yathā sarvaguṇopapannaḥ ||
śriyāṃ nivāso 'si yathā vasūnāṃ |
nidhānabhūto 'si tathā kratūnām ||
dambhodbhavenāsi samo balena |
rāmo yathā śastravid astravic ca ||
aurvatritābhyām asi tulyatejā |
duṣprekṣaṇīyo 'si bhagīratho vā ||
sūta uvāca
evaṃ stutāḥ sarva eva prasannā |
rājā sadasyā ṛtvijo havyavāhaḥ ||
teṣāṃ dṛṣṭvā bhāvitānīṅgitāni |
provāca rājā janamejayo 'tha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इमे सूर्यहुताशवर्चसः वृत्रहणः क्रतुं यथा समासतेime sūryahutāśavarcasaḥ vṛtrahaṇaḥ kratuṃ yathā samāsateэти [жрецы], сияньем подобные солнцу и огню, восседают, как [некогда] на жертвоприношении Индры
ऋत्विक्समः द्वैपायनेन नास्ति लोकेषु इति मे विनिश्चितम्ṛtviksamaḥ dvaipāyanena nāsti lokeṣu iti me viniścitamнет в мирах равного [этому] жрецу — Двайпаяне (Вьясе): так мною решено
हुतभुक् विभावसुः चित्रभानुः प्रदीप्तः तव इदं हव्यं वष्टिhutabhuk vibhāvasuḥ citrabhānuḥ pradīptaḥ tava idaṃ havyaṃ vaṣṭiогнеядец [Агни], лучезарный, пёстрый, пылающий, желает этого твоего возлияния
न इह त्वत् अन्यः समः नृपः प्रजानां पालयिता विद्यतेna iha tvat anyaḥ samaḥ nṛpaḥ prajānāṃ pālayitā vidyateнет здесь иного царя, равного тебе, хранителя подданных
त्वं धर्मराजः यमः वा शक्रः साक्षात् यथा प्रजानां त्राताtvaṃ dharmarājaḥ yamaḥ vā śakraḥ sākṣāt yathā prajānāṃ trātāты как царь дхармы Яма, как сам Шакра — защитник подданных
खट्वाङ्गनाभागदिलीपकल्पः ययातिमान्धातृसमप्रभावःkhaṭvāṅganābhāgadilīpakalpaḥ yayātimāndhātṛsamaprabhāvaḥподобен Кхатванге, Набхаге, Дилипе, равный мощью Яяти и Мандхатри
वाल्मीकिवत् ते सुधैर्यं वसिष्ठवत् ते नियतः कोपः इन्द्रेण समं प्रभुत्वंvālmīkivat te sudhairyaṃ vasiṣṭhavat te niyataḥ kopaḥ indreṇa samaṃ prabhutvaṃкак у Вальмики — твёрдость твоя, как у Васиштхи — обуздан гнев твой, владычество равно Индрову
यमः यथा धर्मविनिश्चयज्ञः कृष्णः यथा सर्वगुणोपपन्नःyamaḥ yathā dharmaviniścayajñaḥ kṛṣṇaḥ yathā sarvaguṇopapannaḥкак Яма — знаток решения дхармы, как Кришна — наделён всеми достоинствами
रामः यथा शस्त्रवित् अस्त्रवित् और्वत्रिताभ्यां तुल्यतेजाः दुष्प्रेक्षणीयःrāmaḥ yathā śastravit astravit aurvatritābhyāṃ tulyatejāḥ duṣprekṣaṇīyaḥкак Рама — знаток оружия [метаемого и метательного], силою равен Аурве и Трите, трудносозерцаем [в блеске]
Translation

«Эти [жрецы], сияньем подобные солнцу и огню, восседают [здесь], как [некогда восседали мудрецы] на жертвоприношении сокрушителя Вритры (Индры); нет ныне знания, [способного] постичь их; и да не пропадёт никак то, что им дано. Нет жреца, равного [Кришне] Двайпаяне (Вьясе), в мирах — так мною решено; ученики его ходят по земле, все жрецы, искусные в своих деяниях. Огнеядец, лучезарный, пёстрый, златосемянный, всепожирающий, чёрнопутный, с пламенем, кружащим вправо, пылающий бог огня желает этого твоего возлияния. Нет здесь, в мире живых, иного царя, равного тебе, хранителя подданных; стойкостью твоею я всегда доволен сердцем; ты [словно] царь дхармы Яма [сам]. Как Шакра, держащий ваджру, воочию [здесь], защитник в этом мире, — таков и ты здесь для подданных; ты почтён нами как Индра среди мужей в этом мире, и нет, кроме тебя, иного хозяина на [этом] жертвоприношении. Подобен ты Кхатванге, Набхаге, Дилипе, равный мощью Яяти и Мандхатри, блеском равный сиянью солнца; как Бхишма, сияешь ты, благообетный. Как у Вальмики — сокровенная, твёрдая стойкость твоя, как у Васиштхи — обуздан гнев твой; владычество [твоё] почитаю равным Индрову, и сиянье блистает, как у Нараяны. Как Яма — знаток решения дхармы, как Кришна — наделён всеми достоинствами; ты — обитель богатств, как [сонм] Васу, и вместилище жертвоприношений. Силою ты равен Дамбходбхаве, как Рама — знаток оружия метаемого и метательного; блеском равен Аурве и Трите, [и] трудносозерцаем [в сиянии], как Бхагиратха». Сута сказал: «Так восхваляемые, все стали довольны — царь, члены собрания, жрецы и [бог] огня; и царь Джанамеджая, увидев их благосклонные знаки, тогда заговорил.»

Commentary

Здесь Астика завершает восхваление, прославив жрецов, [бога] огня и более всего самого царя, уподобляя его величайшим: Яме, Индре, Бхишме, Раме, Нараяне, Кришне. Здесь — не лесть, но искусная и истинная хвала: Астика называет добродетели, к которым и взывает, — стойкость Вальмики, обузданный гнев Васиштхи, знание дхармы Ямы. Тонко: восхваляя в царе обузданный гнев и знание дхармы, он исподволь напоминает ему о тех самых добродетелях, коих требует милосердие, — готовя сердце к будущей просьбе. Хвала [богу] огня и жрецам почтительна, но Астика — посланник тех, кого этот огонь пожирает; так под покровом хвалы зреет ходатайство за нагов. Знаменательно завершение: «все стали довольны» — кротость и почтение растопили суровость собрания, и царь сам готов заговорить. Так писание являет, что благое слово отворяет сердца там, где сила и гнев лишь ожесточают; и юный брахман, не прибегнув ни к угрозе, ни к спору, уже наполовину достиг цели — расположил к себе того, кого пришёл удержать от зла.

Version

4d0b6209ed42 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with